| Increased donor reporting requirements are often not satisfactorily met, while improved management tools are not always understood and implemented effectively. | Повышенные требования к отчетности перед донорами зачастую не выполняются надлежащим образом, в то время как усовершенствованные средства управления не всегда правильно понимаются и эффективно внедряются. |
| Combining working-time flexibility with training is one strategy for achieving skill development and labour-market consistency while retaining stable employment contracts. | Сочетание гибкой занятости с профессиональной подготовкой представляет собой стратегию, которая позволяет развивать навыки, требующиеся на рынке труда, и обеспечивает в то же время стабильность трудовых договоров. |
| Fiscal expansion was sought in order to achieve development targets, while monetary authorities tightened their monetary stance with the declared intention of alleviating inflationary pressures. | Ради достижения поставленной цели развития экономики были предприняты усилия по увеличению бюджетных ассигнований, в то время как денежно-кредитные учреждения ужесточили свою кредитную политику с целью ослабления инфляционного давления. |
| Most countries supported the adoption of the Principles, while some countries asked for further clarification on certain points. | Большинство стран поддержали принятие данных Принципов, в то время как некоторые страны обратились с просьбой дополнительно пояснить некоторые вопросы. |
| The short form helps to reduce the workload while the sample of long forms preserves the richness of the census information. | Короткий вопросник содействует снижению нагрузки, в то время как выборка длинных вопросников сохраняет всеобъемлющий характер переписной информации. |
| Such richness should be preserved as much as possible while respecting the need to ensure data confidentiality. | Этим следует в максимальной степени дорожить, признавая в то же время необходимость обеспечения конфиденциальности данных. |
| The International News Safety Institute reports that 29 journalists were killed while reporting on conflicts in 2008. | Международный институт по вопросам безопасности журналистов сообщает, что в 2008 году во время конфликтов были убиты 29 журналистов. |
| Some of these technologies are already deployed, while others are currently undergoing commercial development. | Некоторые из этих технологий уже применяются, другие в настоящее время проходят коммерческое освоение. |
| Enhanced infrastructure services sectors can catalyze economic diversification and enhance domestic supply capacity and competitiveness, while providing opportunities for employment, investment and trade. | Расширение секторов инфраструктурных услуг может выступать катализатором диверсификации экономики, укреплять внутренний потенциал предложения и повышать конкурентоспособность, создавая в то же время возможности для занятости, инвестиций и торговли. |
| The above-mentioned laws contain provisions banning any form of racial discrimination while recruiting and employing people in the Institutions of BiH. | Вышеуказанные законы содержат положения, запрещающие любую форму расовой дискриминации при приеме на работу и во время работы в учреждениях БиГ. |
| Most short-term activities had been completed in 2007, while the long-term activities were ongoing. | Большинство краткосрочных мероприятий было завершено в 2007 году, в то время как долгосрочные мероприятия продолжаются. |
| She requested information on the Chinese illegal migrants who had been detained by the Colombian authorities while transiting through Colombia to the United States. | Она запрашивает сведения о китайских нелегальных мигрантах, которые были арестованы колумбийскими властями во время транзита через Колумбию в США. |
| Investment in local-level systems to reduce exposure and vulnerability to natural hazards is underfunded, while demand is expected to increase. | Объем капиталовложений в местные системы в целях уменьшения степени уязвимости перед лицом стихийных бедствий является недостаточным, в то время как соответствующий спрос, как ожидается, возрастет. |
| The harmonized approach to cash transfers is being implemented, while support to nationally and directly executed projects is being reduced. | Внедряется согласованный подход к денежным переводам, в то время как сокращается поддержка, оказываемая проектам в национальном и прямом исполнении. |
| In interview, Mr. Sohail claimed some damage had happened while the container was in transit. | Сам г-н Сохэйл заявил, что частично повреждения произошли в то время, когда контейнер находился в пути. |
| Representatives of the Government and civil society organizations have developed a first draft, while consultations with leading ministries are under way. | Представители правительства и организаций гражданского общества разработали первый проект, и в настоящее время проводятся консультации с головными ведомствами. |
| The rest of the applications have remained confidential while under consideration. | Остальные просьбы на время рассмотрения остаются конфиденциальными. |
| More thermally efficient systems emit slightly less while less thermally efficient systems emit slightly more. | Более термически эффективные системы выделяют чуть меньше, в то время как менее термически эффективные системы выделяют чуть больше СО2. |
| In water-heating heat pumps, HCFC-22 is currently used in Article 5 Parties, while HFC blends are used elsewhere. | Что касается водяных теплонасосных установок, то в настоящее время в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, используется ГХФУ-22, при этом смеси ГФУ применяются в других странах. |
| All of this work is being done while the Tribunal staff has helped lay the foundation to create a small and efficient Residual Mechanism. | Вся эта работа проводится в то время, как сотрудники Трибунала содействуют созданию основ для формирования компактного и эффективного Остаточного механизма. |
| The Panel recognizes that the prosecution of mercenaries could focus on commanders, while lower ranking individuals should be provided with community-based livelihood opportunities. | Группа признает, что уголовное преследование наемников могло бы сосредоточиться на командирах, в то время как лицам, не занимающим командных постов, необходимо предоставлять возможности для получения средств к существованию на уровне общин. |
| Some have established automated checking procedures, while others carry out periodic manual checks. | Одни разработали автоматические процедуры сверки, в то время как другие периодически проводят сверку в ручном режиме. |
| Some children were seen carrying arms, while others reportedly supported armed groups at checkpoints. | Были отмечены случаи, когда они занимались переноской оружия в то время, как, согласно иным сообщениям, они оказывали поддержку вооруженным группам на контрольно-пропускных пунктах. |
| Recent food crises have highlighted the role of export restrictions by exporters to mitigate domestic food shortages while importers sought to secure stable access to food. | Недавние продовольственные кризисы наглядно продемонстрировали роль экспортных ограничений, вводимых экспортерами в целях сокращения нехватки продовольствия на внутреннем рынке, в то время как импортеры пытались обеспечить бесперебойный доступ к продовольствию. |
| For countries dependent on preferences, preference erosion could adversely affect their competitiveness while those not benefiting from preferences gain from MFN reduction. | В странах, зависящих от преференций, их эрозия может отрицательно сказаться на конкурентоспособности, в то время как страны, не пользующиеся преференциями, выигрывают от снижения ставок НБН. |