| It seems that only the Georgian side takes them seriously, while Abkhazis totally reject them. | Складывается впечатление, что только грузинская сторона воспринимает их серьезно, в то время как абхазская полностью их отвергает. |
| Some systems specifically address a minimum number of participants in the ERA while in other systems general provisions of procurement law apply. | Некоторые системы специально предусматривают минимальное количество участников в ЭРА, в то время как в других системах применяются общие положения о закупках. |
| KUNA also seeks compensation for the cost of salaries estimated to have been paid to its new employees while they were undergoing training. | Агентство КУНА также испрашивает компенсацию расходов на выплату зарплаты его новым работникам во время прохождения обучения. |
| The challenge is to find regulatory and supervisory mechanisms that are global while still respecting differences in national financial structures and traditions. | Задача заключается в нахождении таких регулирующих и контролирующих механизмов, которые были бы глобальными по своему охвату, но в то же время учитывали бы различия в национальных финансовых структурах и традициях. |
| Some districts are relatively safe while others are wracked by organized violence. | Одни районы относительно безопасны, в то время как другие охвачены волной организованного насилия. |
| Currently, hardware is being purchased, while options for leasing are being investigated. | В настоящее время технические средства закупаются, а возможности их аренды изучаются. |
| For mainly commercial reasons, there is no adequate verification for treaties prohibiting biological weapons, while knowledge of how to produce them spreads. | По причинам в основном коммерческого характера нет адекватного контроля за соблюдением договоров о запрещении биологического оружия, в то время как знания о его производстве продолжают распространяться. |
| Of course, while complicated financial arrangements allow us to move forward economically, they also can create hazards. | Конечно, в то время как сложные финансовые меры позволяют нам продвигаться вперед в экономическом отношении, они также могут создать факторы риска. |
| A grace period would thus encourage compliance while maintaining the integrity of the Protocol. | Следовательно, льготный период содействовал бы соблюдению и в то же время поддерживал целостность Протокола. |
| These families are now living in the school while undertaking the major task of rebuilding their homes. | В настоящее время эти семьи проживают в школе, одновременно стремясь к решению основной задачи - восстановлению своих домов. |
| On 15 August 1997, he was arrested while holding a demonstration in protest against the Awami League. | 15 августа 1997 года во время проведения демонстрации протеста против Народной лиги он был арестован. |
| They pointed out that the emerging challenges would be even more complex, while the financial contribution was modest. | Они подчеркнули, что возникающие проблемы будут носить еще более сложный характер, в то время как объем финансовых взносов является весьма скромным. |
| Of this amount, $687.4 million comprise regular resources while the rest were supplementary funds and other resources. | Из этой суммы 687,4 млн. долл. США приходится на регулярные ресурсы, в то время как остальная часть поступала из дополнительных фондов и других источников. |
| Some countries have already adopted the classification as a national standard while others are applying it on a trial basis. | Некоторые страны уже приняли эту классификацию в качестве национального стандарта, в то время как другие применяют ее на пробной основе. |
| At present some countries still successfully use these former sources, while others do not. | В настоящее время одни страны все еще успешно используют такие источники, другие же утратили такую способность. |
| The Yearly Statements data cover an entire year, while the Employment Survey data relate to one month in the year. | Результаты ЕРСД охватывают весь год, в то время как результаты обследования занятости касаются конкретного месяца года. |
| Some members may not need much time for this, while others might need a rather longer time. | Одним членам для этого может не понадобиться много времени, а другим могло бы потребоваться довольно более продолжительное время. |
| Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. | И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
| Unfortunately, we are witnessing a decrease in international assistance in these fields while the demand continues to grow. | К сожалению, в этих сферах приходится наблюдать спад международной помощи, в то время как спрос на нее продолжает расти. |
| For example, Burundian women in refugee camps in Tanzania have been regularly attacked while conducting daily tasks. | Например, в лагерях беженцев в Танзании бурундийские женщины регулярно подвергаются нападениям во время своих ежедневных работ по домашнему хозяйству. |
| The richest countries are becoming richer, while the poorest are being reduced to misery. | Самые богатые страны становятся еще богаче, в том время как самые бедные скатываются в пропасть нищеты. |
| The number of cumulative cases has risen, while our difficulty in this area is compounded by a lack of accurate data. | Совокупное количество случаев заболевания увеличилось, в то время как наши трудности в этой области усугубляются отсутствием точных данных. |
| The main goal is to maintain macroeconomic stability while shifting the economy onto a higher growth trajectory. | Главная цель состоит в поддержании макроэкономической стабильности при переводе в то же время экономики на траекторию более высоких темпов роста. |
| All the studies have shown that there is a link between telephoning while driving and the increased risk of an accident. | Все проведенные исследования указывают на существование взаимосвязи между телефонным разговором во время вождения и повышением степени риска аварии. |
| Foreign direct investment in Africa remains minimal and concentrated in a few areas, while official development assistance continues to decline. | Объем иностранных инвестиций, направляемых в Африку, остается на очень низком уровне, и они направляются лишь в несколько областей, в то время как потоки официальной помощи в целях развития продолжают сокращаться. |