| Drugs, smuggling and counterfeit currency related events are decreasing significantly, while the number of illegal weapons finds remains rather consistent. | Следует отметить, что число инцидентов, связанных с наркотиками, контрабандой и подделкой валюты, существенно сократилось, в то время как число случаев выявления незаконного оружия по существу остается на прежнем уровне. |
| Financial resources - while inadequate - have now been allocated, organizational problems have been addressed and reconstruction has accelerated. | В настоящее время финансовые ресурсы, хотя и незначительные, выделены, организационные проблемы решаются, а темпы восстановления ускорились. |
| The Mission made recommendations aimed at making up for the time lost, while gaining the trust of political parties. | Миссия подготовила рекомендации, направленные на то, чтобы наверстать упущенное время, укрепив при этом доверие политических партий. |
| Citizens are called to act as district judges, lay judges and defence counsel while local police handle the prosecuting function. | Гражданам предлагается выполнять функции районных судей, непрофессиональных судей и юридических советников, в то время как местная полиция занимается вопросами, связанными с уголовным преследованием. |
| Such abuses have occurred while defenders were being arrested and en route to their places of detention. | Такие злоупотребления происходили во время арестов и доставки правозащитников к местам содержания под стражей. |
| There are still challenges and it will take a while to attain gender parity. | В этой области сохраняется ряд препятствий, и потребуется некоторое время для того, чтобы добиться гендерного равенства. |
| Several journalists were beaten by the police while attempting to document the excessive use of force during a demonstration. | Полиция избила нескольких журналистов, пытавшихся задокументировать чрезмерное применение силы во время демонстрации. |
| The Government has reportedly continuously denied arresting these persons, while reports have stated they were detained at Evin prison. | По сообщениям, правительство продолжает отрицать факт ареста этих людей, в то же время в сообщениях указывается, что они содержались в тюрьме Эвин. |
| Corruption weakens the financial system while strengthening the underground economy, encouraging drug trafficking and commodity smuggling. | Коррупция ослабляет финансовую систему и в то же время усиливает теневую экономику, стимулируя торговлю наркотиками и контрабанду товаров. |
| They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. | Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы. |
| War and conflict internationally and internally is decided by and carried out by men while women suffer disproportionately from the consequences. | Причинами международных и внутренних войн и конфликтов являются решения, принимаемые мужчинами, которые участвуют в этих войнах и конфликтах, в то время как женщины несут на себе непропорционально тяжкое бремя их последствий. |
| In some countries, Governments provided microcredit services while others relied on non-governmental bodies, women's associations, local credit organizations or banks. | В одних странах правительства предоставляли услуги в области микрокредитования, в то время как в других странах упор делался на неправительственные органы, женские ассоциации, местные кредитные организации или банки. |
| China targeted youth while Germany and Italy addressed the needs of women and young girls. | В Китае целевую аудиторию составляет молодежь, в то время как в Германии и Италии обращается внимание на удовлетворение потребностей женщин и девушек. |
| Finland concentrated on the stigma of HIV/AIDS, while Guinea informed its nationals on pathways of HIV transmission. | Финляндия сосредоточила свои усилия на борьбе с практикой опорочения жертв ВИЧ/СПИДа, в то время как Гвинея стремится разъяснить своим гражданам пути передачи ВИЧ-инфекции. |
| So far, work on SDI has mainly involved environmental experts, while interest has been limited among social and economic statisticians. | До сих пор к работе над ПУР привлекались главным образом эксперты по вопросам окружающей среды, в то время как специалисты в области социальной и экономической статистики проявляли к ним лишь ограниченный интерес. |
| Some countries are putting the emphasis on capital or national wealth based frameworks while others are focusing more on developing sets of indicators. | Некоторые страны делают акцент на системах, опирающихся на концепции капитала и национального благосостояния, в то время как другие на разработку наборов показателей. |
| Consumption of panels and paper products increased, but at low volumes, while sawnwood continued its inexplicable downward spiral. | Потребление листовых древесных материалов и изделий из бумаги увеличилось, но при низких абсолютных показателях, в то время, как потребление пиломатериалов продолжало необъяснимо снижаться по спирали. |
| Sawnwood exports fell by 34.2% during the same period, while domestic consumption is constantly increasing. | Экспорт пиломатериалов за тот же период снизился на 34,2%, в то время как внутреннее потребление постоянно растет. |
| More profiled wood also came from Asia, while trade with Europe and Canada contracted. | Также возрос импорт профилированного погонажа из Азии, в то время как объем торговли с Европой и Канадой сократился. |
| Some delegations do not show the necessary flexibility, while the majority of delegations are ready to start substantive work. | В то время как большинство делегаций готовы начать предметную работу, кое-какие делегации не проявляют необходимой гибкости. |
| We are willing to be partners against proliferation, while ensuring that our legitimate interests are safeguarded. | Мы готовы быть партнерами в борьбе с распространением и в то же время обеспечивать ограждение наших законных интересов. |
| Coupled with this, there is now a growing tendency to stress non-proliferation while playing down nuclear disarmament. | Вкупе с этим сейчас нарастает и тенденция к тому, чтобы делать акцент на нераспространении и в то же время принижать ядерное разоружение. |
| Women borrow for small-scale, retailing and food preparation while men borrow for agricultural trading or building purposes. | Женщины занимают средства на мелкие розничные покупки и продовольственные товары, в то время как мужчины берут займы на цели торговли сельскохозяйственной продукцией или строительства. |
| Other donors fund MFIs or projects with very limited potential for sustainability, while more promising candidates face funding shortages. | Средства других доноров направляются на финансирование УМФ или проектов, имеющих крайне ограниченные перспективы успешной деятельности, в то время как более перспективные кандидаты страдают от нехватки финансовых ресурсов. |
| The program provides for a person's basic needs while encouraging and supporting them in their efforts to become self-sufficient. | Эта программа обеспечивает удовлетворение основных потребностей человека, но в то же время содействует усилиям, направленным на достижение экономической самостоятельности. |