Others took turns kicking and pinching me, laughing all the while. |
Другие по очереди пинали и щипали меня и при этом все время смеялись. |
The European Commission is exploring whether circular migration programmes can be effective in satisfying labour demand in member States while also fostering development in communities of origin. |
Европейская комиссия занимается изучением вопроса о том, могут ли быть эффективными программы круговой миграции в деле удовлетворения спроса на рабочую силу в государствах-членах и в то же время способствовать развитию общин происхождения. |
Hunger and poverty are inexcusable while others spend lavishly on luxury items and superfluous things and devote trillions to wars. |
Голод и нищета непростительны, в то время как другие расточительно тратят средства на предметы роскоши, на ненужные вещи и отводят триллионы на войну. |
Some members noted that public debt was relatively stable, while total debt had risen over time. |
Некоторые члены Комитета отметили, что государственный долг относительно стабилен, в то время как общий объем задолженности с течением времени увеличивается. |
Those activities provided an opportunity for senior managers to enhance their strengths while identifying areas where individual development was needed. |
Это позволило старшим руководителям эффективнее использовать свои сильные стороны и в то же время выявить области, требующие индивидуальной работы. |
They strengthened their policy reform efforts, while development partners provided increased development assistance. |
Эти страны укрепили свою политику в области реформ, в то время как их партнеры по развитию увеличили объем помощи, направляемой на цели развития. |
The United Nations should be an intellectual leader and political consensus builder, while the Bretton Woods institutions are mostly involved in implementation. |
Организация Объединенных Наций должна осуществлять идейное руководство и обеспечивать достижение политического консенсуса, в то время как бреттон-вудские учреждения в основном занимаются практической работой. |
Developing countries should continue to improve their production capacities, while developed countries should provide the necessary financial and technical support. |
Развивающимся же странам надлежит и впредь наращивать свои производственные потенциалы, в то время как развитым странам надлежит оказывать им необходимую финансовую и техническую поддержку. |
It intends to emphasize the value of these fibres to consumers while helping to sustain the incomes of farmers. |
Его цель состоит в том, чтобы подчеркнуть ценность этих волокон для потребителей, и в то же время способствовать получению доходов фермерами. |
The Convention favours the carrying out of the police and Customs controls while trains are in motion and sets up the appropriate procedures to do so. |
Эта Конвенция способствует проведению полицейского и таможенного контроля во время движения поездов и устанавливает надлежащие процедуры для этого. |
It favours the interests of some countries, while ignoring those of others. |
Она служит интересам некоторых стран, игнорируя в то же время интересы других. |
It is they who continue scandalous agricultural subsidies while imposing their rules on international trade. |
Именно они продолжают предоставлять оскорбительные сельскохозяйственные субсидии, в то же время навязывая международной торговле свои правила. |
Discussions are currently ongoing as to how to reconcile a Democratic majority while the leadership positions are held by Republicans. |
В настоящее время ведется дискуссия о том, каким образом сочетать демократическое большинство с лидирующими позициями, занимаемыми республиканцами. |
Serious challenges remain in the protection and realization of human rights in Southern Sudan while institutions struggle with meagre human and financial resources to redress this situation. |
Серьезные проблемы сохраняются в плане защиты и реализации прав человека в Южном Судане, в то время как институты пытаются использовать свои скудные людские и финансовые ресурсы для выправления этой ситуации. |
He was ill-treated while he was interrogated by intelligence officers, who reproached him to have expressed "subversive ideas". |
Во время допроса он подвергался жестокому обращению со стороны сотрудников службы безопасности, которые обвинили его в распространении "подрывных идей". |
His wife was not allowed to remain in the courtroom while Dr. Son was present. |
Его жене запретили находиться в зале суда во время присутствия там д-ра Сона. |
AIDS compounds the strain on public institutions and resources, while undermining traditional safety nets like the family. |
СПИД увеличивает нагрузку на государственные институты и средства, в то же время ослабляя такие традиционные системы защиты, как семья. |
Some politicians tried to diminish the significance of the attacks, while others promptly condemned them. |
Некоторые политические деятели пытались приуменьшить значение этих нападений, в то время как другие сразу же осудили их. |
Lost control of vehicle while being pursued by Police. |
Потеря управления автомобилем во время преследования полицией. |
He did not understand why documented foreign nationals were encouraged to leave the country while nothing was done to expel those who were undocumented. |
Он не понимает, почему иностранцев, находящихся в стране на законном основании, побуждают уехать из страны, в то время как ничего не делается для высылки тех, кто находится там незаконно. |
Accommodation was provided for all asylum-seekers while their applications were being examined. |
На время рассмотрения ходатайств просителям убежища предоставляется место для проживания. |
Across almost all UNECE countries, the number of households is increasing while the average household size is falling. |
Почти во всех странах - членах ЕЭК ООН количество семей увеличивается, в то время как средний размер семьи уменьшается. |
An iterative process is required, which may entail using interim plans and policies while the evidence base is being developed. |
Здесь требуется итерационный процесс, который может привести к использованию предварительных планов и политики во время подготовки базы данных. |
The Convention provided for international monitoring through a reporting procedure, while the Optional Protocol allowed for petitions and inquiries. |
В Конвенции предусматривается международный мониторинг путем процедуры представления докладов, в то время как в Факультативном протоколе допускаются подача петиций и проведение расследований. |
By definition, such co-financing aim to bring about national benefits, while GEF funds pay for global benefits. |
По определению такое софинансирование рассчитано на обеспечение национальных выгод, в то время как средства ГЭФ оплачивают глобальные выгоды. |