Hence, the present report primarily focuses on the broad methodology that I propose to adopt while discharging the functions of the mandate. |
Поэтому настоящий доклад посвящен в первую очередь общей методологии, которую я предлагаю утвердить на время выполнения мною своих функций в рамках мандата. |
The United States is deeply concerned about the risks posed by distracted driving, particularly texting while driving. |
Соединенные Штаты глубоко обеспокоены опасностью, которую представляет собой рассеянное вождение, особенно передача текстовых сообщений во время вождения. |
The first two components are currently outsourced, while the third is carried out by the Ethics Office. |
Осуществление первых двух компонентов в настоящее время передано на внешний подряд, а третий компонент осуществляется Бюро по вопросам этики. |
Of the six recommendations, only two were implemented, while four were under implementation. |
Из шести вынесенных рекомендаций было выполнено только две, в то время как выполнение четырех еще не завершено. |
The investigation found no evidence to support the complainants' contention that they were physically abused while in IDF custody. |
Следователи не нашли доказательств, подтверждающих слова истцов о том, что во время ареста они подверглись физическому насилию со стороны военнослужащих ЦАХАЛ. |
Some of them continue to respect the territorial integrity of Serbia, while others have recognized Kosovo's unilateral declaration of independence. |
Некоторые из них продолжают уважать территориальную целостность Сербии, в то время как другие признали одностороннее провозглашение независимости Косово. |
He was of the view that it was not difficult to expect States to make notifications and objections while an armed conflict was going on. |
По его мнению, было бы нетрудно ожидать от государств представления уведомлений и возражений во время вооруженного конфликта. |
Moreover, over the years, the costs of financial transactions had not been significantly reduced, while instability and volatility had increased. |
Кроме того, на протяжении ряда лет не наблюдалось значительного сокращения расходов на финансовые операции, в то время как уровень нестабильности и неустойчивости возрос. |
Several speakers underscored the importance of the reform of the global reserve system, while others noted that this was a longer-term process. |
Некоторые ораторы освещали важность реформирования глобальной резервной системы, в то время как другие отмечали, что это долгосрочный процесс. |
Our drive to enhance global development has clearly slowed, while the challenges to peace remain starkly before us. |
Наши усилия по активизации глобального развития заметно замедлились, в то время как острая угроза миру сохраняется. |
On aggregate, some developing countries have recovered to a level above their pre-crisis levels while others experienced a weak recovery. |
В целом некоторые развивающиеся страны восстановили свои показатели до предкризисных уровней, в то время как в других странах признаки оздоровления экономики проявлялись слабо. |
Ministers and high-level delegates observed that many green economy discussions had focused on climate issues, while biodiversity had received less attention. |
Министры и делегаты высокого уровня отметили, что в ходе многих дискуссий по проблематике "зеленой" экономики главным образом обсуждались вопросы изменения климата, в то время как аспектам биоразнообразия уделялось меньше внимания. |
In all cases, time is recommended to be allowed for the instrument to stabilize while it measures the reference quantity. |
Во всех случаях рекомендуется отвести время для стабилизации прибора при измерении им исходного количества. |
The cost of basic mobile handsets continues to fall, while most countries are also experiencing decreasing usage tariffs. |
Стоимость мобильных телефонов продолжает снижаться, в то время как в большинстве стран отмечается снижение тарифов за пользование. |
Even those whose application is rejected, they continue to receive medical services which commenced while their application was pending. |
Даже те, чье ходатайство остается без удовлетворения, продолжают получать медицинское обслуживание, которое было начато в то время, когда их ходатайство находилось на рассмотрении. |
According to judicial practice, violence means physical pressure while threatening is psychic influence appropriate for causing serious fear. |
В соответствии с судебной практикой насилие означает физическое давление, в то время как применение угроз является психическим воздействием, способным вызвать серьезный страх. |
The Conference has produced landmark treaties that have promoted international security while demonstrating that multilateral collaboration can serve the global and national interest alike. |
Конференция произвела на свет эпохальные договоры, которые утверждают международную безопасность и в то же время демонстрируют, что многостороннее сотрудничество может служить и глобальным и национальным интересам. |
During 2009 and 2010, UNFPA made substantial progress in implementing a new organizational structure while ensuring that the restructuring supported United Nations reform. |
В 2009 и 2010 годах ЮНФПА достиг существенного прогресса в осуществлении новой организационной структуры, обеспечивая в то же время реструктуризацию при поддержке реформы Организации Объединенных Наций. |
However, Azerbaijan requires 14 documents for importing, while Kazakhstan requires 10 for exporting. |
В то же время в Азербайджане для импорта требуются 14 документов, а в Казахстане для экспорта - 10. |
The child can be rehabilitated without interruption to schooling and while staying with his family. |
Реабилитация ребенка может осуществляться без перерыва в школьном обучении и во время нахождении его в семье. |
To promote public and private civil society initiatives within Armenia and Karabakh while maintaining the organization's policy of non-interference in their internal affairs. |
Продвигать общенародные и частные инициативы гражданского общества внутри Армении и Карабаха, придерживаясь в то же время присущей для организации политики невмешательства в их внутренние дела. |
Technology has the potential to decrease cost (after start-up costs) and time, while improving data quality. |
Благодаря внедрению технологии можно снизить расходы (после первоначальных вложений), сократить время и одновременно повысить качество данных. |
Some countries are currently developing their monitoring programmes and inventories, while others continue to lack the capacity to monitor persistent organic pollutants. |
Некоторые страны осуществляют разработку своих программ мониторинга и кадастров в настоящее время, а другие по-прежнему сталкиваются с нехваткой потенциала для ведения мониторинга стойких органических загрязнителей. |
Some alternatives are based on products while others rely on approaches whose implementation and replication often requires a broad analysis of the local situation. |
Некоторые альтернативы основаны на продуктах, в то время как другие опираются на подходы, осуществление и тиражирование которых часто требует проведения обстоятельного анализа местной ситуации. |
However, while the number of dismantled laboratories in Bolivia fell drastically, Peru registered a sharp increase. |
В то время как в Боливии число ликвидированных лабораторий значительно сократилось, в Перу оно резко возросло. |