A few countries reported using permit systems, while one applied a licensing restriction to new sources. |
Несколько стран сообщили об использовании систем лицензирования, в то время как одна страна применяла лицензионное ограничение к новым источникам. |
Many countries used measures to reduce emissions from new and existing sources; most identified their stationary sources, while the main mobile source was shipping. |
Многие страны использовали меры по сокращению выбросов из новых и существующих источников; большинство из них определили свои стационарные источники, в то время как главным мобильным источником являлись морские перевозки. |
Property tax was usually a revenue for municipalities or local governments, while the central government was responsible for valuation. |
Налог на собственность обычно идет в доход муниципалитетам или местным органам власти, в то время как оценка вменяется в обязанность центра. |
One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. |
Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. |
Japan stated that its law did not prohibit a person being executed while in the middle of pardon proceedings. |
Япония сообщила, что ее законодательство не запрещает казни человека во время процесса рассмотрения прошения о помиловании. |
Some number over 10,000 inhabitants, while others have less than 100 inhabitants. |
В некоторых насчитывается более 10000 жителей, в то время как в других их меньше 100. |
Many of those are new challenges for the international community, whose response must therefore be innovative while being in compliance with international law. |
Многие из этих проблем являются новыми для международного сообщества, поэтому его способы реагирования должны быть новаторскими, и в то же время соответствовать международному праву. |
The official languages are Sinhala and Tamil, while English is the link language. |
Официальными языками являются сингальский и тамильский, в то время как английский является связующим языком. |
In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. |
В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
Progress on disarmament, counter-terrorism and non-proliferation can be mutually reinforcing while opening up new possibilities for progress in development. |
Прогресс в области разоружения, борьбы с терроризмом и нераспространения может содействовать успехам во всех этих областях, открывая в то же время новые возможности для прогресса в области развития. |
At present, geopolitical factors are diminishing, while non-traditional security challenges are rising and common interests among nations are expanding. |
В настоящее время наблюдается ослабление геополитических факторов при одновременном усилении нетрадиционных угроз для безопасности и расширении общих интересов государств. |
The Conference has remained passive while new nations have apparently been trying to develop nuclear weapons. |
Конференция проявляет пассивность, в то время как некоторые государства явно пытаются разработать ядерное оружие. |
Such policies must respond to local need while taking account of global realities, such as international migration. |
Такая политика должна отвечать интересам самих стран и в то же время учитывать глобальные реальности, в частности международную миграцию. |
There is no hope that mutual confidence will prevail while national legal proceedings are being marginalized. |
Нет надежды на то, что взаимное доверие возобладает, в то время как национальные правовые процедуры подвергаются маргинализации. |
Since 1994, 13 American companies have incorporated in Bermuda, while keeping their headquarters in the United States. |
В период с 1994 года 13 американских компаний приступили к осуществлению своей деятельности на Бермудских островах, в то же время сохраняя свои штаб-квартиры в Соединенных Штатах. |
The African Union will shortly issue a broad set of recommendations in this regard, while UNHCR will follow-up with country-specific activities. |
Африканский союз в ближайшее время выпустит широкий комплекс рекомендаций по этим вопросам, тогда как УВКБ будет обеспечивать страновую деятельность по их реализации. |
She was killed by a lone gunman on 5 October while she visited a tuberculosis hospital in north-east Somalia. |
Она была убита единичным выстрелом 5 октября во время посещения ею туберкулезной больницы на северо-востоке Сомали. |
Greenhouse gas emissions were on the rise, while soil degradation, biodiversity decline and desertification had not abated. |
Объем выбросов парниковых газов продолжает увеличиваться, в то время как продолжается деградация почвы, уменьшение биологического разнообразия и опустынивание. |
The Queensland Department of Corrective Services has procedures in place to ensure prisoners are treated appropriately while in its custody. |
Министерство исправительных учреждений штата Квинсленд приняло специальные процедуры для обеспечения нормального обращения с заключенными во время их содержания под стражей. |
Some presidencies tend to attach due importance to that process, while others have been indifferent to this requirement. |
Одни председатели стремятся придавать этому процессу надлежащее значение, в то время как другие относятся к этому требованию с безразличием. |
The challenge of implementing ambitious reforms while human survival is in doubt can be overwhelming. |
Задача проведения грандиозных реформ в то время, когда не гарантировано само существование людей, может оказаться невыполнимой. |
It is therefore crucial that the national Government concerned define such priorities while ensuring national ownership of the process. |
Поэтому критически важно, чтобы заинтересованное национальное правительство устанавливало эти приоритеты, обеспечивая в то же время национальную ответственность за их осуществление. |
She reiterated her Government's commitment to promoting social development while calling on all stakeholders and the international community at large. |
Она вновь подтверждает обязательства правительства ее страны содействовать социальному развитию и в то же время призывает все заинтересованные стороны и международное сообщество в целом принять в этом деле участие. |
The Chairman said that, while the Committee had made considerable progress, it was fast running out of time. |
Председатель говорит, что, хотя Комитету удалось добиться значительного прогресса, отведенное ему время истекает. |
Nothing justifies certain countries' permanent possession of nuclear weapons while almost all other countries remain committed to not acquiring them. |
Ничто не оправдывает постоянного обладания ядерным оружием со стороны определенных стран, в то время как почти все страны сохраняют приверженность отказу от его приобретения. |