The Executive Director said that while the organizational review was accelerating, UNICEF was continuing to improve its management and business practices. |
Директор-исполнитель заявила, что, в то время как организационный обзор набирает обороты, ЮНИСЕФ продолжает совершенствовать свои методы управления и деловую практику. |
Several States completely prohibit the donation of organs from minors, while other States were more permissive. |
В ряде государств полностью запрещено донорство органов несовершеннолетних, в то время как в других государствах такого абсолютного запрета нет. |
In Slovenia medical care is ensured for women who give birth while in detention, as well as for their newborn children. |
В Словении медицинское обслуживание гарантируется для женщин, рожающих во время тюремного заключения, а также для их новорожденных. |
The United States reported that access to adequate health care while incarcerated was a constitutional right. |
Соединенные Штаты сообщили, что право доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию во время тюремного заключения закреплено в Конституции. |
Social development goals, however, require long-term frameworks while macroeconomic policy operates in a short-term time frame. |
Однако цели социального развития требуют создания долгосрочных механизмов, в то время как макроэкономическая политика рассчитана на краткосрочный период. |
Parties are able to perform these functions while they are in Court. |
Стороны могут заниматься решением таких вопросов во время их пребывания в Суде. |
The Commission also implemented a monitoring system which essentially ensured that proscribed programmes were not revived while international inspectors were present. |
Комиссия также внедрила систему наблюдения, которая по сути дела обеспечила невозобновление запрещенных программ во время присутствия международных инспекторов. |
The number of releases during the reporting period was negligible, while the number of civilians arrested continued to rise. |
В отчетный период число лиц, выпущенных на свободу, было ничтожно мало, в то время как количество арестованных представителей гражданского населения продолжало расти. |
This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. |
Такой подход позволил бы упростить процесс и в то же время в максимально возможной степени сохранить основное содержание первоначального набора индикаторов. |
Several surveys included burglary in secondary or vacation houses, garages and basements, while others excluded them. |
В некоторых обследованиях содержались вопросы о кражах со взломом во вторичном или загородном жилье, гаражах и подвалах, в то время как в другие обследования они не включались. |
Additional competencies in the justice sector were transferred to the Kosovo Ministry of Justice, while UNMIK retained overall authority in this area. |
Министерству юстиции Косово были переданы дополнительные полномочия в секторе правосудия, в то время как МООНК сохранила общее руководство в этой области. |
It may be recalled that ECOWAS did not release the report while the Transitional Government was still in office. |
Следует напомнить, что ЭКОВАС не публиковало этот доклад во время пребывания у власти переходного правительства. |
Some 295 new Liberian National Police recruits are currently undergoing field training, while 419 are receiving basic training. |
В настоящее время около 295 новобранцев Либерийской национальной полиции проходят полевую подготовку, а 419 являются слушателями общих учебных курсов. |
The United Nations cannot continue to ask Member States to engage in concerted action against terrorism while it itself engages in disparate actions. |
Организация Объединенных Наций не может продолжать просить государства-члены участвовать в согласованных мероприятиях в борьбе с терроризмом, в то время как она сама участвует в нескоординированных действиях. |
Some companies decided to present only main items changed, while others tried to prepare detailed information. |
Некоторые компании решили представлять только изменения по основным позициям, в то время как другие попытались разработать подробную информацию. |
UNCTs face the daily challenge of operating under different systems and procedures while being expected to deliver as one. |
СГООН ежедневно приходится решать задачи, вытекающие из работы в условиях различных систем и процедур, в то время как от них ожидается единство действий. |
In October 2008, a British national working for Africa Oil Corp. was briefly abducted while travelling outside Bossaso. |
В октябре 2008 года гражданин Великобритании, работавший в компании «Африка ойл корп.», был захвачен на непродолжительное время во время своей поездки за пределами Босасо. |
Such exchange-rate management made them less vulnerable to speculative attacks while allowing them to soften any arising adjustment pressure. |
Такое управление обменным курсом позволило им снизить свою уязвимость к спекулятивным атакам против их валют и в то же время смягчить возникающее давление в сторону корректировки. |
Needs are great and continuing, while resources are not. With observation networks declining, the risk of losing data is growing. |
Существуют огромные постоянные потребности, в то время как выделяемые ресурсы не соответствуют им. По мере деградации сетей наблюдения происходит усиление риска потери данных. |
The level of cooperation with European States is high, while it remains low within South-Eastern Europe, due largely to political tensions. |
Уровень сотрудничества с европейскими государствами высок, но в то же время остается низким в пределах Юго-Восточной Европы, главным образом вследствие политической напряженности. |
The Committee concluded that while some countries expressed support for such a Convention, there was, at present, no consensus. |
Комитет пришел к выводу, что хотя некоторые страны высказались в поддержку такого соглашения, в настоящее время консенсус отсутствует. |
Some of these competences are already recognized, while others will require an innovative approach. |
Некоторые из этих компетенций уже получили признание, в то время как другие потребуют новаторского подхода. |
Some developing countries are on target while others, particularly from the African continent, are facing crippling difficulties. |
Некоторые развивающиеся страны решают поставленные задачи, в то время как другие, в особенности на Африканском континенте, сталкиваются с крайне большими трудностями. |
United Nations officials and experts who committed serious crimes while serving on peacekeeping missions should answer for their actions. |
Должностные лица и эксперты Организации Объединенных Наций, совершившие серьезные преступления во время участия в миссиях по поддержанию мира, должны ответить за свои действия. |
The present draft articles focus exclusively on aquifers while the convention focuses on surface waters; its relevance to aquifers is peripheral. |
Настоящие проекты статей нацелены исключительно на водоносные горизонты, в то время как Конвенция - на поверхностные воды; ее актуальность по отношению к водоносным горизонтам является второстепенной. |