Those responses generally favour a greater degree of cooperation, while recognizing the differences in mandates. |
В этих откликах, как правило, содержится призыв к более тесному сотрудничеству с признанием в то же время различий в мандатах. |
Recipient government respondents tended to support strengthened linkages, while respecting separate functions and emphasizing the Government's lead role. |
Отвечавшие на вопросы правительства стран-получателей, как правило, выступали за укрепление связей при сохранении партнерами в то же время своих собственных функций и признании ведущей роли правительств. |
And while the illicit drugs trade continues to prosper, that assistance continues its downward spiral. |
И в то время, как незаконная торговля наркотиками продолжает процветать, объемы этой помощи продолжают резко сокращаться. |
A prison warden will be temporarily relieved from his duties while an investigation takes place of an alleged criminal offence against a prisoner. |
Тюремный надзиратель будет временно освобожден от исполнения своих обязанностей во время расследования предполагаемого уголовного правонарушения в отношении заключенного. |
The Court would need a constructive relationship with the United Nations, while preserving its independence and impartiality. |
Суду необходимо иметь конструктивные отношения с Организацией Объединенных Наций, сохраняя в то же время независимость и непредвзятость. |
Others had been forced to take Eritrean nationality, while young men were being forcibly conscripted into the invading army. |
Других заставили принять эритрейское гражданство, в то время как молодых мужчин насильственно записывают в армию агрессора. |
The separatist leadership continues to engender chaos in the region, while blaming the Georgian side for violating agreements. |
Сепаратистское руководство продолжает сеять хаос в регионе, обвиняя в то же время грузинскую сторону в нарушении соглашений. |
Formed infantry units would have remained on the northern border, while the western border would have been monitored by military observers. |
Войсковые пехотные подразделения должны были оставаться на северной границе, в то время как наблюдение за западной границей осуществляли бы военные наблюдатели. |
The third immigration movement took place while Myanmar (then Burma) was a colony under British rule. |
Третий этап иммиграции проходил в то время, когда Мьянма (тогда Бирма) являлась колонией, находившейся под британским правлением. |
The policemen were photographed while committing this abuse and have been identified; one is the Deputy Police Chief in west Mostar. |
Полицейские были сфотографированы во время совершения этих нарушений и были впоследствии опознаны; один из них является заместителем начальника полиции в западной части Мостара. |
Unfortunately, while two parties are prepared to co-sponsor and fully support, one is not. |
К сожалению, в то время как две стороны готовы присоединиться к числу соавторов и полностью его поддержать, одна сторона не готова. |
Provisions are motivated by pressure to meet the needs of an increasing population while adhering to cost constraints. |
Оно обусловливается необходимостью удовлетворения потребностей растущего населения и в то же время стремлением ограничить расходы. |
They were also disseminating information to migrants on their rights and responsibilities while they were in the United States. |
Они также сообщают мигрантам об их правах и обязанностях во время пребывания в Соединенных Штатах. |
Some concerned general statements and political views about foreigners, while others related to a generally negative attitude to minority groups. |
Некоторые дела касаются общих заявлений и политических мнений об иностранцах, в то время как другие затрагивают в целом негативное отношение к группам меньшинств. |
The accused has the right to extract necessary information from his case materials while familiarizing himself with them. |
Обвиняемый имеет право собирать необходимую информацию из досье по своему делу во время ознакомления с досье. |
By focusing on comparative advantages, partnerships provide a mechanism for maximizing the strengths of different institutions, while simultaneously addressing their weaknesses. |
Уделяя внимание сравнительным преимуществам партнерство обеспечивает механизм для максимального использования сильных сторон различных учреждений, в то же время стремясь ликвидировать их слабые стороны. |
Displaced persons and returnees in some areas depend upon emergency assistance while community health services are sufficient in others. |
В некоторых районах перемещенные лица и репатрианты зависят от чрезвычайной помощи, в то время как в других районах общинные службы здравоохранения справляются со своей работой. |
Legal provisions against illicit trafficking in motor vehicles were under revision, while registration documents had recently been redesigned with security features. |
В настоящее время пересматриваются правовые положения, направленные на борьбу с незаконным оборотом транспортных средств, и недавно регистрационные документы были снабжены специальными элементами защиты. |
At that time, many countries began to restrict the distribution of such drugs, while permitting their use for medical and scientific purposes. |
В то время многие страны стали ограничивать распределение таких наркотических средств, допуская их использование в медицинских и научных целях. |
UNHCR was involved in planning and coordination, while the implementation of the programmes was largely the work of non-governmental organizations. |
УВКБ занималось вопросами планирования и координации, в то время как осуществление программ возлагалось в основном на неправительственные организации. |
Reserves of other fossil fuels are small, while some renewables may have greater potential despite being little utilized at present. |
Запасы других ископаемых видов топлива незначительны; в то же время некоторые возобновляемые виды энергии, несмотря на их незначительное использование в настоящее время, могли бы найти более широкое применение. |
This would place a number of line functions in that office, while leaving other administrative and conference service functions in other areas. |
В результате этой Канцелярии будет передан ряд функций прямого управления, в то время как другие функции административного и конференционного обслуживания останутся в ведении других подразделений. |
Only 100 political prisoners were freed, while 150 prisoners detained for criminal offences were also released. |
Были освобождены лишь 100 политических заключенных, в то время как другие 150 освобожденных отбывали наказание за уголовные преступления. |
Portfolio growth was strong in post-conflict transition countries, while among clients, international financial institutions represented the strongest growth trend. |
Рост объема портфеля был значительным в странах, преодолевающих последствия конфликтов, в то время как среди клиентов самую устойчивую тенденцию к росту проявляли международные финансовые учреждения. |
Recent studies show that in this decade the number of democracies has almost doubled, while the number of armed conflicts has declined. |
Как показывают проведенные в последнее время исследования, в течение этого десятилетия число стран с демократической ориентацией почти удвоилось, а количество вооруженных конфликтов сократилось. |