Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
Those responses generally favour a greater degree of cooperation, while recognizing the differences in mandates. В этих откликах, как правило, содержится призыв к более тесному сотрудничеству с признанием в то же время различий в мандатах.
Recipient government respondents tended to support strengthened linkages, while respecting separate functions and emphasizing the Government's lead role. Отвечавшие на вопросы правительства стран-получателей, как правило, выступали за укрепление связей при сохранении партнерами в то же время своих собственных функций и признании ведущей роли правительств.
And while the illicit drugs trade continues to prosper, that assistance continues its downward spiral. И в то время, как незаконная торговля наркотиками продолжает процветать, объемы этой помощи продолжают резко сокращаться.
A prison warden will be temporarily relieved from his duties while an investigation takes place of an alleged criminal offence against a prisoner. Тюремный надзиратель будет временно освобожден от исполнения своих обязанностей во время расследования предполагаемого уголовного правонарушения в отношении заключенного.
The Court would need a constructive relationship with the United Nations, while preserving its independence and impartiality. Суду необходимо иметь конструктивные отношения с Организацией Объединенных Наций, сохраняя в то же время независимость и непредвзятость.
Others had been forced to take Eritrean nationality, while young men were being forcibly conscripted into the invading army. Других заставили принять эритрейское гражданство, в то время как молодых мужчин насильственно записывают в армию агрессора.
The separatist leadership continues to engender chaos in the region, while blaming the Georgian side for violating agreements. Сепаратистское руководство продолжает сеять хаос в регионе, обвиняя в то же время грузинскую сторону в нарушении соглашений.
Formed infantry units would have remained on the northern border, while the western border would have been monitored by military observers. Войсковые пехотные подразделения должны были оставаться на северной границе, в то время как наблюдение за западной границей осуществляли бы военные наблюдатели.
The third immigration movement took place while Myanmar (then Burma) was a colony under British rule. Третий этап иммиграции проходил в то время, когда Мьянма (тогда Бирма) являлась колонией, находившейся под британским правлением.
The policemen were photographed while committing this abuse and have been identified; one is the Deputy Police Chief in west Mostar. Полицейские были сфотографированы во время совершения этих нарушений и были впоследствии опознаны; один из них является заместителем начальника полиции в западной части Мостара.
Unfortunately, while two parties are prepared to co-sponsor and fully support, one is not. К сожалению, в то время как две стороны готовы присоединиться к числу соавторов и полностью его поддержать, одна сторона не готова.
Provisions are motivated by pressure to meet the needs of an increasing population while adhering to cost constraints. Оно обусловливается необходимостью удовлетворения потребностей растущего населения и в то же время стремлением ограничить расходы.
They were also disseminating information to migrants on their rights and responsibilities while they were in the United States. Они также сообщают мигрантам об их правах и обязанностях во время пребывания в Соединенных Штатах.
Some concerned general statements and political views about foreigners, while others related to a generally negative attitude to minority groups. Некоторые дела касаются общих заявлений и политических мнений об иностранцах, в то время как другие затрагивают в целом негативное отношение к группам меньшинств.
The accused has the right to extract necessary information from his case materials while familiarizing himself with them. Обвиняемый имеет право собирать необходимую информацию из досье по своему делу во время ознакомления с досье.
By focusing on comparative advantages, partnerships provide a mechanism for maximizing the strengths of different institutions, while simultaneously addressing their weaknesses. Уделяя внимание сравнительным преимуществам партнерство обеспечивает механизм для максимального использования сильных сторон различных учреждений, в то же время стремясь ликвидировать их слабые стороны.
Displaced persons and returnees in some areas depend upon emergency assistance while community health services are sufficient in others. В некоторых районах перемещенные лица и репатрианты зависят от чрезвычайной помощи, в то время как в других районах общинные службы здравоохранения справляются со своей работой.
Legal provisions against illicit trafficking in motor vehicles were under revision, while registration documents had recently been redesigned with security features. В настоящее время пересматриваются правовые положения, направленные на борьбу с незаконным оборотом транспортных средств, и недавно регистрационные документы были снабжены специальными элементами защиты.
At that time, many countries began to restrict the distribution of such drugs, while permitting their use for medical and scientific purposes. В то время многие страны стали ограничивать распределение таких наркотических средств, допуская их использование в медицинских и научных целях.
UNHCR was involved in planning and coordination, while the implementation of the programmes was largely the work of non-governmental organizations. УВКБ занималось вопросами планирования и координации, в то время как осуществление программ возлагалось в основном на неправительственные организации.
Reserves of other fossil fuels are small, while some renewables may have greater potential despite being little utilized at present. Запасы других ископаемых видов топлива незначительны; в то же время некоторые возобновляемые виды энергии, несмотря на их незначительное использование в настоящее время, могли бы найти более широкое применение.
This would place a number of line functions in that office, while leaving other administrative and conference service functions in other areas. В результате этой Канцелярии будет передан ряд функций прямого управления, в то время как другие функции административного и конференционного обслуживания останутся в ведении других подразделений.
Only 100 political prisoners were freed, while 150 prisoners detained for criminal offences were also released. Были освобождены лишь 100 политических заключенных, в то время как другие 150 освобожденных отбывали наказание за уголовные преступления.
Portfolio growth was strong in post-conflict transition countries, while among clients, international financial institutions represented the strongest growth trend. Рост объема портфеля был значительным в странах, преодолевающих последствия конфликтов, в то время как среди клиентов самую устойчивую тенденцию к росту проявляли международные финансовые учреждения.
Recent studies show that in this decade the number of democracies has almost doubled, while the number of armed conflicts has declined. Как показывают проведенные в последнее время исследования, в течение этого десятилетия число стран с демократической ориентацией почти удвоилось, а количество вооруженных конфликтов сократилось.