| One of the houses demolished had been built completely while the other was still without a roof. | Один из разрушенных домов был полностью отстроен, в то время как у другого не было крыши. |
| Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. | В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
| What is called reform should not mean that some can resolve some problems while leaving others in a more perilous situation. | То, что называется реформой, не должно означать возможность решения проблем одними государствами-членами, в то время как другие остаются в более рискованном положении. |
| After his release he stated that while he was in captivity Armenian soldiers stubbed out cigarettes on his body. | После освобождения сообщил, что во время нахождения в плену армянские солдаты тушили на его теле сигареты. |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| Even if all you really intended was to simply be wasted 24l7 while practicing medicine. | Даже если всё к чему вы действительно склонны Просто убивать время занимаясь медициной. |
| He says it'll take a while. | Он говорит, что это займет время. |
| I've told you before not to bring girls here while you're working. | Я говорила, никаких девочек во время работы. |
| That is a sovereign prerogative of the States, while the United Nations system should support and facilitate such efforts. | Это является суверенной прерогативой государств, в то время как система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и содействие таким усилиям. |
| Hungary stood fully behind this compromise text, which captures the diversity of views and approaches while still constituting a coherent and forward-looking document. | Венгрия решительно поддержала этот компромиссный текст, который отражает многообразие мнений и подходов, и в то же время представляет собой согласованный и дальновидный документ. |
| We must not continue to be spectators while the rest of the world carries out negotiations which involve us directly or indirectly. | Мы не должны продолжать оставаться сторонними наблюдателями в то время, как остальной мир проводит переговоры, которые напрямую или косвенно нас затрагивают. |
| Long-standing conflicts have shown encouraging positive signs, while new outbreaks of violence have exacerbated world tensions. | Давние конфликты отмечены ободряющими позитивными признаками, в то время как новые вспышки насилия усугубляют мировую напряженность. |
| He was impaired while he was flying. | То есть, он был весьма слаб во время полёта. |
| Just be careful listening while you ride, though. | Просто будь осторожней, когда слушаешь что-то во время езды. |
| And while my motivations were airtight and my conscience clear, still, I'm sorry. | И в то время, как мои мотивы были ужасны и моя совесть чиста, все равно, извини. |
| Did you guys find him while I was gone? | Вы парни нашли его, в то время как я отсутствовала? |
| These changes were translated into a large number of activities added to the programme of work, while activities originally programmed were terminated. | Эти изменения выразились в добавлении к программе работы большого числа мероприятий, в то время как первоначально запланированные мероприятия были отменены. |
| A separate decree exists with regard to the removal, storage and use of asbestos, while legislation is in preparation concerning radon. | Отдельные положения касаются удаления, хранения и использования асбеста, и в настоящее время разрабатывается законодательство, касающееся радона. |
| Mother's payments while on maternity leave are described in the preceding paragraphs. | Выплаты, получаемые матерью во время беременности и родов, были рассмотрены в предыдущих пунктах. |
| Mineral prices were generally on the upward trend, while for other commodities the increase was mediocre. | Цены на минеральное сырье в целом росли, в то время как повышение цен на другие виды сырья было незначительным. |
| The vast majority of students in philosophy schools are women while the female presence is particularly reduced in technical and technological schools. | Девушки составляют подавляющее большинство учащихся философских факультетов, в то время как на технических и технологических факультетах их доля является особенно низкой. |
| Each of the spouses may separately take care of routine matters concerning assets in undivided co-ownership while other issues require approval by both partners. | Каждый из супругов может отдельно решать текущие вопросы, касающиеся активов, находящихся в неделимой совместной собственности, в то время как другие вопросы требуют согласия обоих партнеров. |
| Prior to independence, Mahatma Gandhi has started a passive resistance movement while living in South Africa. | До обретения страной независимости Махатма Ганди, проживавший в то время в Южной Африке, явился инициатором движения пассивного сопротивления. |
| Imports, in particular those of capital equipment, are growing rapidly, while exports are constrained by overvaluation of national currencies. | Объем импорта, в частности капитального оборудования, быстро растет, в то время как расширение экспорта сдерживает чрезмерно высокий курс национальных валют. |
| It may take them a while to raise that kind of cash. | Понадобится какое-то время, чтобы собрать столько наличных. |