| In our world today some countries have the power to reach outer space while others are not even allowed to use firecrackers. | В нашем современном мире некоторые страны имеют возможность выйти в космическое пространство, в то время как другим даже не дозволено организовать фейерверк. |
| A doctor was also seriously injured while on duty in the Husseini Hospital in Beit Jala when the hospital came under attack. | Один из врачей также был серьезно ранен во время дежурства в больнице Хусейни в Бейт Джале, когда больница подверглась нападению. |
| The threats from Rwanda, even while the Council's mission was under way, were unacceptable. | Исходящие из Руанды угрозы, которые звучали даже во время пребывания там миссии Совета, являются неприемлемыми. |
| Eighty-eight refugees have already been resettled in the reporting period, while another 14 persons have been accepted for resettlement. | На протяжении отчетного периода уже переселено 88 беженцев, в то время как еще 14 человек были утверждены для переселения. |
| The invention relates to mobile telephone communications and can be used for telephone conversations while driving a transport means. | Изобретение относится к мобильной телефонной связи и может использоваться при телефонных переговорах, например, во время управления транспортным средством. |
| Additionally, copyright protections are of limited duration while indigenous people regard cultural rights as perpetual. | Кроме того, в отношении защиты авторских прав устанавливаются временные рамки, в то время как коренные народы рассматривают право на свою культуру, как принадлежащее им вечно. |
| The Committee noted that, while some progress had been made, many of the new financial mechanisms were currently in the gestation stage. | Комитет отметил, что, несмотря на определенный прогресс, многие новые финансовые механизмы в настоящее время находятся на этапе формирования. |
| Criminal offences committed by groups of juveniles were increasing, while criminal activity by large-scale organized gangs of juveniles was decreasing. | Число уголовных правонарушений, совершаемых группами несовершеннолетних, продолжало расти, в то время как уровень преступной деятельности крупных организованных молодежных банд снижался. |
| He is now supposedly working out of Portugal, while trying to re-establish himself in Morocco. | Предполагают, что сейчас он осуществляет свою деятельность из Португалии, предпринимая в то же время попытки снова обосноваться в Марокко. |
| Five of the training projects have commenced, while another three are expected to begin shortly. | Пять из этих программ профессионально-технического обучения уже начаты, а три остальные должны начаться в ближайшее время. |
| The full implications of the outcome of those referendums may take a while to become apparent. | Видимо, потребуется время для того, чтобы последствия результатов этих референдумов в целом стали в большей степени очевидными. |
| Some of the principles reflect customary and treaty law, while others reflect widely accepted emerging norms. | Некоторые из принципов восходят к положениям обычного и договорного права, в то время как другие отражают общепринятые формирующиеся нормы. |
| As such, while one officer is required to provide support solely to MONUC, another has responsibility for four missions. | По существу, в то время как один сотрудник оказывает поддержку только МООНДРК, другой несет ответственность за четыре миссии. |
| We need to display our sustained resolve, while steadily fortifying the ability of Afghan agencies to respond to this challenge. | Нам необходимо проявлять постоянную решимость, в то же время расширяя возможности афганских властей решать эти проблемы. |
| However, when there is inflation, significant price increases may occur while goods are held in inventory. | Однако в условиях инфляции за время нахождения товаров в запасах может иметь место значительный рост цен. |
| In such work, UNDP will focus on development efforts while humanitarian actors treat the immediate effects of the crisis. | При осуществлении этой работы ПРООН уделяет основное внимание усилиям в области развития, в то время как гуманитарные организации занимаются непосредственными последствиями кризиса. |
| A number of the released detainees have already been formally tried, while others are still awaiting trial. | Дела некоторых из выпущенных на свободу лиц уже были официально рассмотрены судом, в то время как другие лица все еще ожидают суда. |
| It should be noted that the Hague and Hamburg Rules allow very broad freedom of contract while protecting small and medium-sized shippers. | Стоит отметить, что Гаагские и Гамбургские правила также предусматривают большую свободу договора, но в то же время обеспечивают защиту интересов малых и средних грузоотправителей. |
| Children can potentially be most affected, as they present the risk of ingesting contaminated soil while playing. | В наибольшей степени эта опасность угрожает детям, поскольку во время игры в их организм могут попадать частички зараженной почвы. |
| This legislation permits NLTB to protect the interests of the landowners, while safeguarding the welfare of the tenants. | Это законодательство позволяет ПСТЗ охранять интересы землевладельцев, защищая в то же время благосостояние арендаторов. |
| I was conscious that, while much of the work was technical in form, it was intensely political in nature. | Я осознавал, что, хотя большинство работы является технической по форме, в то же время она носит глубоко политический характер. |
| Accordingly it is lawful to use a mobile phone while driving a vehicle. | Поэтому использование мобильного телефона во время управления транспортным средством не противоречит закону. |
| Some of the reforms will be implemented through legislative amendments, while others will be achieved through non-legislative initiatives. | Одни реформы будут реализованы в виде поправок к действующему законодательству, в то время как другие будут проведены в рамках инициатив, не имеющих законотворческого характера. |
| We believe that that will strengthen regional cooperation while also enabling SAARC to reach out to Central and West Asia. | Мы считаем, что это укрепит региональное сотрудничество и в то же время позволит СААРК установить связи со Средней и Западной Азией. |
| Armies are insatiable in their consumption of meagre national resources, while our peoples suffer under the most wretched conditions of poverty. | Вооруженные силы поглощают большую часть скудных национальных ресурсов, в то время как наши народы страдают от тяжелейших условий нищеты. |