In our world today some countries have the power to reach outer space while others are not even allowed to use firecrackers. |
В нашем современном мире некоторые страны имеют возможность выйти в космическое пространство, в то время как другим даже не дозволено организовать фейерверк. |
A doctor was also seriously injured while on duty in the Husseini Hospital in Beit Jala when the hospital came under attack. |
Один из врачей также был серьезно ранен во время дежурства в больнице Хусейни в Бейт Джале, когда больница подверглась нападению. |
The threats from Rwanda, even while the Council's mission was under way, were unacceptable. |
Исходящие из Руанды угрозы, которые звучали даже во время пребывания там миссии Совета, являются неприемлемыми. |
Eighty-eight refugees have already been resettled in the reporting period, while another 14 persons have been accepted for resettlement. |
На протяжении отчетного периода уже переселено 88 беженцев, в то время как еще 14 человек были утверждены для переселения. |
The invention relates to mobile telephone communications and can be used for telephone conversations while driving a transport means. |
Изобретение относится к мобильной телефонной связи и может использоваться при телефонных переговорах, например, во время управления транспортным средством. |
Additionally, copyright protections are of limited duration while indigenous people regard cultural rights as perpetual. |
Кроме того, в отношении защиты авторских прав устанавливаются временные рамки, в то время как коренные народы рассматривают право на свою культуру, как принадлежащее им вечно. |
The Committee noted that, while some progress had been made, many of the new financial mechanisms were currently in the gestation stage. |
Комитет отметил, что, несмотря на определенный прогресс, многие новые финансовые механизмы в настоящее время находятся на этапе формирования. |
Criminal offences committed by groups of juveniles were increasing, while criminal activity by large-scale organized gangs of juveniles was decreasing. |
Число уголовных правонарушений, совершаемых группами несовершеннолетних, продолжало расти, в то время как уровень преступной деятельности крупных организованных молодежных банд снижался. |
He is now supposedly working out of Portugal, while trying to re-establish himself in Morocco. |
Предполагают, что сейчас он осуществляет свою деятельность из Португалии, предпринимая в то же время попытки снова обосноваться в Марокко. |
Five of the training projects have commenced, while another three are expected to begin shortly. |
Пять из этих программ профессионально-технического обучения уже начаты, а три остальные должны начаться в ближайшее время. |
The full implications of the outcome of those referendums may take a while to become apparent. |
Видимо, потребуется время для того, чтобы последствия результатов этих референдумов в целом стали в большей степени очевидными. |
Some of the principles reflect customary and treaty law, while others reflect widely accepted emerging norms. |
Некоторые из принципов восходят к положениям обычного и договорного права, в то время как другие отражают общепринятые формирующиеся нормы. |
As such, while one officer is required to provide support solely to MONUC, another has responsibility for four missions. |
По существу, в то время как один сотрудник оказывает поддержку только МООНДРК, другой несет ответственность за четыре миссии. |
We need to display our sustained resolve, while steadily fortifying the ability of Afghan agencies to respond to this challenge. |
Нам необходимо проявлять постоянную решимость, в то же время расширяя возможности афганских властей решать эти проблемы. |
However, when there is inflation, significant price increases may occur while goods are held in inventory. |
Однако в условиях инфляции за время нахождения товаров в запасах может иметь место значительный рост цен. |
In such work, UNDP will focus on development efforts while humanitarian actors treat the immediate effects of the crisis. |
При осуществлении этой работы ПРООН уделяет основное внимание усилиям в области развития, в то время как гуманитарные организации занимаются непосредственными последствиями кризиса. |
A number of the released detainees have already been formally tried, while others are still awaiting trial. |
Дела некоторых из выпущенных на свободу лиц уже были официально рассмотрены судом, в то время как другие лица все еще ожидают суда. |
It should be noted that the Hague and Hamburg Rules allow very broad freedom of contract while protecting small and medium-sized shippers. |
Стоит отметить, что Гаагские и Гамбургские правила также предусматривают большую свободу договора, но в то же время обеспечивают защиту интересов малых и средних грузоотправителей. |
Children can potentially be most affected, as they present the risk of ingesting contaminated soil while playing. |
В наибольшей степени эта опасность угрожает детям, поскольку во время игры в их организм могут попадать частички зараженной почвы. |
This legislation permits NLTB to protect the interests of the landowners, while safeguarding the welfare of the tenants. |
Это законодательство позволяет ПСТЗ охранять интересы землевладельцев, защищая в то же время благосостояние арендаторов. |
I was conscious that, while much of the work was technical in form, it was intensely political in nature. |
Я осознавал, что, хотя большинство работы является технической по форме, в то же время она носит глубоко политический характер. |
Accordingly it is lawful to use a mobile phone while driving a vehicle. |
Поэтому использование мобильного телефона во время управления транспортным средством не противоречит закону. |
Some of the reforms will be implemented through legislative amendments, while others will be achieved through non-legislative initiatives. |
Одни реформы будут реализованы в виде поправок к действующему законодательству, в то время как другие будут проведены в рамках инициатив, не имеющих законотворческого характера. |
We believe that that will strengthen regional cooperation while also enabling SAARC to reach out to Central and West Asia. |
Мы считаем, что это укрепит региональное сотрудничество и в то же время позволит СААРК установить связи со Средней и Западной Азией. |
Armies are insatiable in their consumption of meagre national resources, while our peoples suffer under the most wretched conditions of poverty. |
Вооруженные силы поглощают большую часть скудных национальных ресурсов, в то время как наши народы страдают от тяжелейших условий нищеты. |