Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
In our world today some countries have the power to reach outer space while others are not even allowed to use firecrackers. В нашем современном мире некоторые страны имеют возможность выйти в космическое пространство, в то время как другим даже не дозволено организовать фейерверк.
A doctor was also seriously injured while on duty in the Husseini Hospital in Beit Jala when the hospital came under attack. Один из врачей также был серьезно ранен во время дежурства в больнице Хусейни в Бейт Джале, когда больница подверглась нападению.
The threats from Rwanda, even while the Council's mission was under way, were unacceptable. Исходящие из Руанды угрозы, которые звучали даже во время пребывания там миссии Совета, являются неприемлемыми.
Eighty-eight refugees have already been resettled in the reporting period, while another 14 persons have been accepted for resettlement. На протяжении отчетного периода уже переселено 88 беженцев, в то время как еще 14 человек были утверждены для переселения.
The invention relates to mobile telephone communications and can be used for telephone conversations while driving a transport means. Изобретение относится к мобильной телефонной связи и может использоваться при телефонных переговорах, например, во время управления транспортным средством.
Additionally, copyright protections are of limited duration while indigenous people regard cultural rights as perpetual. Кроме того, в отношении защиты авторских прав устанавливаются временные рамки, в то время как коренные народы рассматривают право на свою культуру, как принадлежащее им вечно.
The Committee noted that, while some progress had been made, many of the new financial mechanisms were currently in the gestation stage. Комитет отметил, что, несмотря на определенный прогресс, многие новые финансовые механизмы в настоящее время находятся на этапе формирования.
Criminal offences committed by groups of juveniles were increasing, while criminal activity by large-scale organized gangs of juveniles was decreasing. Число уголовных правонарушений, совершаемых группами несовершеннолетних, продолжало расти, в то время как уровень преступной деятельности крупных организованных молодежных банд снижался.
He is now supposedly working out of Portugal, while trying to re-establish himself in Morocco. Предполагают, что сейчас он осуществляет свою деятельность из Португалии, предпринимая в то же время попытки снова обосноваться в Марокко.
Five of the training projects have commenced, while another three are expected to begin shortly. Пять из этих программ профессионально-технического обучения уже начаты, а три остальные должны начаться в ближайшее время.
The full implications of the outcome of those referendums may take a while to become apparent. Видимо, потребуется время для того, чтобы последствия результатов этих референдумов в целом стали в большей степени очевидными.
Some of the principles reflect customary and treaty law, while others reflect widely accepted emerging norms. Некоторые из принципов восходят к положениям обычного и договорного права, в то время как другие отражают общепринятые формирующиеся нормы.
As such, while one officer is required to provide support solely to MONUC, another has responsibility for four missions. По существу, в то время как один сотрудник оказывает поддержку только МООНДРК, другой несет ответственность за четыре миссии.
We need to display our sustained resolve, while steadily fortifying the ability of Afghan agencies to respond to this challenge. Нам необходимо проявлять постоянную решимость, в то же время расширяя возможности афганских властей решать эти проблемы.
However, when there is inflation, significant price increases may occur while goods are held in inventory. Однако в условиях инфляции за время нахождения товаров в запасах может иметь место значительный рост цен.
In such work, UNDP will focus on development efforts while humanitarian actors treat the immediate effects of the crisis. При осуществлении этой работы ПРООН уделяет основное внимание усилиям в области развития, в то время как гуманитарные организации занимаются непосредственными последствиями кризиса.
A number of the released detainees have already been formally tried, while others are still awaiting trial. Дела некоторых из выпущенных на свободу лиц уже были официально рассмотрены судом, в то время как другие лица все еще ожидают суда.
It should be noted that the Hague and Hamburg Rules allow very broad freedom of contract while protecting small and medium-sized shippers. Стоит отметить, что Гаагские и Гамбургские правила также предусматривают большую свободу договора, но в то же время обеспечивают защиту интересов малых и средних грузоотправителей.
Children can potentially be most affected, as they present the risk of ingesting contaminated soil while playing. В наибольшей степени эта опасность угрожает детям, поскольку во время игры в их организм могут попадать частички зараженной почвы.
This legislation permits NLTB to protect the interests of the landowners, while safeguarding the welfare of the tenants. Это законодательство позволяет ПСТЗ охранять интересы землевладельцев, защищая в то же время благосостояние арендаторов.
I was conscious that, while much of the work was technical in form, it was intensely political in nature. Я осознавал, что, хотя большинство работы является технической по форме, в то же время она носит глубоко политический характер.
Accordingly it is lawful to use a mobile phone while driving a vehicle. Поэтому использование мобильного телефона во время управления транспортным средством не противоречит закону.
Some of the reforms will be implemented through legislative amendments, while others will be achieved through non-legislative initiatives. Одни реформы будут реализованы в виде поправок к действующему законодательству, в то время как другие будут проведены в рамках инициатив, не имеющих законотворческого характера.
We believe that that will strengthen regional cooperation while also enabling SAARC to reach out to Central and West Asia. Мы считаем, что это укрепит региональное сотрудничество и в то же время позволит СААРК установить связи со Средней и Западной Азией.
Armies are insatiable in their consumption of meagre national resources, while our peoples suffer under the most wretched conditions of poverty. Вооруженные силы поглощают большую часть скудных национальных ресурсов, в то время как наши народы страдают от тяжелейших условий нищеты.