| He reiterates that he was forced to stand trial while sick. | Он повторяет, что был вынужден предстать перед судом во время болезни. |
| The return movements dwindled (only 6,000 between January and June), while departures increased. | Число возвращающихся людей резко сократилось (за период с января по июнь вернулись всего 6000 человек), в то время как исход населения увеличился. |
| Additionally, the system had a feature to accommodate speakers who listened to their headsets while speaking. | Эта система предоставляет также ораторам возможность слушать свои наушники во время выступления. |
| During the past decade, development assistance has continued to decline, while private capital flows to the developing world have risen significantly. | На протяжении последнего десятилетия объем помощи в целях развития продолжал сокращаться, в то время как приток частного капитала в страны развивающегося мира существенно увеличился. |
| An inclusive and continuing preparatory process will increase awareness and build international support and participation while it deepens the substance of the final event. | Всеобъемлющий и непрерывный процесс подготовки позволит повысить уровень информированности и заручиться международной поддержкой и участием и в то же время обеспечить более глубокую проработку содержания заключительного мероприятия. |
| WFP continued to provide newly displaced persons with a one-time emergency ration while they were being re-registered to receive the regular ration. | МПП продолжает выдачу на разовой основе резервных пайков новым перемещенным лицам во время прохождения ими перерегистрации с целью обеспечения регулярного продовольственного снабжения таких лиц. |
| It is inconceivable that the international community should provide money to help reconstruct Mostar while commercial opportunities are being thrown away. | Представляется немыслимым, чтобы международное сообщество предоставляло деньги для оказания помощи в восстановлении Мостара, в то время как коммерческие возможности не используются. |
| The extension of State administration throughout the country is the only remaining task, while the disarmament of the civilian population is continuing. | Остается невыполненной только задача распространения государственного управления на всю территорию страны, в то время как разоружение гражданского населения продолжается. |
| Previous rate was based on actual past expenditure while proposed rate is based on mid-point of revised salary scale. | Предыдущая ставка основывалась на фактических прошлых затратах, в то время как предлагаемая ставка основывается на медианном значении пересмотренной шкалы окладов. |
| During this attack, 16 employees of the Radio and Television of Serbia lost their lives, while 19 sustained severe injuries. | Во время этого нападения 16 работников Радио и телевидения Сербии погибли, а 19 получили тяжелые ранения. |
| Some Governments have developed national poverty plans, while others address poverty within the national planning framework. | Некоторые правительства разрабатывают национальные планы борьбы с нищетой, в то время как другие решают эту проблему в рамках национального планирования. |
| Such guidelines could promote functional and open standards that, being modular in structure, can adapt to change while ensuring interoperability. | Такие руководящие принципы могли бы способствовать распространению функциональных и открытых стандартов, которые, имея модульную структуру, могут адаптироваться к меняющимся реальностям и в то же время обеспечивают функциональную совместимость. |
| The decrease affected oil, coal and lignite, while gas increased its share. | Такое снижение объема производства отрицательно сказалось на доле нефти, угля и лигнита, в то время как доля газа увеличилась. |
| In Latin America, Costa Rica continues to host most projects (8), while Mexico has five and Honduras three activities. | В Латинской Америке Коста-Рика продолжает осуществлять в качестве принимающей страны большинство (8) таких проектов, в то время как на долю Мексики приходится 5 проектов, а Гондураса - 3 мероприятия. |
| Virtually all adult white people are literate, while a quarter of adult Africans are illiterate. | Практически все взрослые представители белого населения являются грамотными, в то время как четверть взрослых африканцев являются неграмотными. |
| The CHAIRMAN requested the delegation of France to withdraw while the Committee considered its concluding observations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит членов делегации Франции покинуть зал заседаний на время рассмотрения Комитетом его заключительных замечаний. |
| Preliminary indications are that both private foundations and development banks decreased their 1997 contributions, while donor countries and multilateral organizations and agencies increased funding levels. | Предварительные показатели подтверждают, что в 1997 году частные фонды и банки развития уменьшили объем своих взносов, в то время как страны-доноры и многосторонние организации и учреждения увеличили объемы финансирования. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| 2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. | 2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей. |
| The reduced apportionment provided for the deployment of a total of 591 person-months, while actual requirements amounted to 575. | В пересмотренной в сторону уменьшения смете распределения расходов предусматривалось размещение сотрудников из расчета в общей сложности 591 человеко-месяца, в то время как фактические потребности составили 575 человеко-месяцев. |
| In 1996, at least three journalists were briefly detained, while others were assaulted or harassed. | В 1996 году по крайней мере три журналиста были задержаны на короткий срок, в то время как другие подвергались нападениям или запугиваниям. |
| The Independent Expert was told that while some judges had formal legal training, others were appointed after practical training in the courts or police. | Независимому эксперту было сообщено, что в то время как некоторые судьи имеют формальную юридическую подготовку, другие были назначены после прохождения практической подготовки в судах или полиции. |
| The developing world's debt remains untenably large, while expenditures for weapons continues to grow. | Задолженность развивающихся стран остается недопустимо большой, в то время как расходы на вооружение продолжают расти. |
| Military observers have been robbed while travelling to and from sites and headquarters for rotation and assignments. | Отмечались случаи ограбления военных наблюдателей во время поездок из точек базирования в штаб-квартиру и обратно в целях ротации и во время командировок. |
| The movement's spokesman stated that their settlements monitoring group had discovered the road while touring the area on 31 January. | Представитель движения сообщил, что их Группа наблюдения за поселениями обнаружила эту дорогу 31 января во время поездки по району. |