| Delays at checkpoints have resulted in 46 women delivering their babies while waiting for permission to pass. | Во время задержек на контрольно-пропускных пунктах 46 женщин родили, ожидая своей очереди на получение пропуска. |
| Three fourths of the registered partnerships have reported that they have secured funding, while the remainder are awaiting contributions from donors. | Три четверти зарегистрированных партнерств сообщают о том, что они имеют гарантированное финансирование, в то время как остальные ожидают взносов от доноров. |
| The regional commissions have been strengthening their role in linking global deliberations with regional implementation measures, while continuing to support subregional and regional integration and consensus-building. | Региональные комиссии постоянно укрепляли свою роль в увязке глобальных дискуссий с региональными мерами по практическому осуществлению, продолжая в то же время поддерживать субрегиональную и региональную интеграцию и формирование консенсуса. |
| A while ago, I stressed the importance of statesmanship and restraint. | Некоторое время тому назад я подчеркивал значение государственной мудрости и сдержанности. |
| The aim was to increase legal security for asylum-seekers while also speeding up the decision-making process. | Ее цель заключается в том, чтобы повысить степень правовой безопасности для лиц, ищущих убежища, и в то же время ускорить процесс принятия решений. |
| We recognize that the needs have dramatically increased in the last decade, while available resources are frozen in time. | Мы признаем, что потребности существенно возросли в последнее десятилетие, в то время, как имеющиеся ресурсы заморожены. |
| Some of these sub-sectors are facing a serious unemployment problem, while in others a considerable increase in employment is expected. | В некоторых из этих областей существуют серьезные проблемы безработицы, в то время как в других ожидается значительный рост занятости. |
| Some of the proposed solutions represent more general suggestions regarding the approach that might be taken by the Working Group, while others present very specific drafting solutions. | Некоторые из выдвинутых предложений представляют более общие варианты, касающиеся подхода, который может быть принят Рабочей группой, в то время как другие являются очень конкретными решениями по разработке проекта. |
| Few developing countries had gained from globalization, while many industrialized countries had manipulated market forces and trade policies to the benefit of their respective economies. | От глобализации выиграли далеко не многие развивающиеся страны, в то время как немало промышленно развитых стран манипулировали рыночными силами и торговой политикой в угоду своих экономических интересов. |
| South-South cooperation should be strengthened, while new patterns of financing requiring the fulfilment of pledges by certain countries should be implemented. | Необходимо усилить сотрудничество Юг-Юг и в то же время разработать новые системы финансирования, требующие выполнения некоторыми странами своих обязательств. |
| The international community must respond with increased official development assistance, while allowing developing countries adequate policy space to implement nationally diverse development policies. | Международное сообщество должно откликнуться, увеличив объем официальной помощи в целях развития и в то же время предоставив развивающимся странам достаточно стратегических возможностей для осуществления национальной политики в области развития с учетом страновой специфики. |
| This was especially the case in Argentina and Uruguay, while Brazil posted a modest economic growth rate. | В первую очередь это относилось к Аргентине и Уругваю, в то время как в экономике Бразилии были зафиксированы весьма умеренные темпы роста. |
| For the future of our children, we must act while there is still time. | Ради будущего наших народов мы должны начать действовать, пока еще есть время. |
| Today, they earn only 9 per cent, while the companies in developed countries pocket the difference. | Сегодня они зарабатывают лишь девять процентов, в то время как компании в развитых странах присваивают себе разницу. |
| To that end, we have been encouraging all the parties concerned while facilitating the ongoing process of dialogue. | В этой связи мы постоянно призываем к аналогичным действиям все заинтересованные стороны и в то же время содействуем текущему процессу диалога. |
| Some of them are new, while others have been before the Council for decades. | Некоторые из них являются новыми, в то время как другие десятилетиями находятся на рассмотрении Совета. |
| All our efforts seek to reduce the risk of peacekeepers contracting or transmitting HIV while on mission. | Все наши усилия направлены на сокращение опасности заражения миротворцев ВИЧ или передачи этого заболевания во время пребывания в миссии. |
| It is contradictory to talk about combating poverty and hunger while the consumer countries are paying such high prices for petroleum. | Неуместно говорить о борьбе с нищетой и голодом в то время, когда общества потребления платят столь высокие цены за нефть. |
| It is not fair that while we are opening our markets, other countries are giving subsidies to their producers. | Мы считаем несправедливым, что, в то время как мы открываем свои рынки, другие страны предоставляют субсидии своим производителям. |
| Examples were given, such as circumstances involving partial evaporation of the goods or processing of the goods while at sea. | Были приведены такие примеры, как обстоятельства, связанные с частичным испарением груза или обработкой грузов во время морской перевозки. |
| Let us act while there is still time. | Давайте действовать сейчас, пока есть время. |
| New and deadly diseases are emerging, while the HIV/AIDS pandemic is showing no sign of abating. | Появляются новые и опасные для жизни болезни, и в то же время масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа, похоже, не уменьшаются. |
| The aim is to address issues of peace and security while dealing with the roots of conflict. | Цель этой инициативы заключается в том, чтобы решать проблемы мира и безопасности, устраняя в то же время коренные причины конфликтов. |
| We will continue to lend our support to ongoing efforts to improve the effectiveness of sanctions while minimizing their unintended consequences where possible. | Мы будем продолжать оказывать нашу поддержку нынешним усилиям по повышению эффективности санкций и в то же время сводить по возможности к минимуму их непреднамеренные последствия. |
| Our programme of work should be consistent with that process while avoiding duplications and contradictions. | Наша программа работы должна отличаться совместимостью с таким процессом и в то же время избегать дублирований и противоречий. |