| After a while, these patients were given the opportunity to live in a community where they continued to receive medical supervision. | Через некоторое время этим пациентам предоставляется возможность жить в обществе, продолжая оставаться под медицинским наблюдением. |
| The Mesoamerican countries are most satisfied with predictability while no Andean country was satisfied with it. | Страны Мезоамерики предсказуемостью помощи полностью удовлетворены, в то время как ни одна из стран Андского региона такой удовлетворенности не выразила. |
| Sierra Leone launched its plan on 12 June, while Guinea-Bissau and Guinea are now finalizing theirs. | Сьерра-Леоне обнародовала свой план 12 июня, а Гвинея-Бисау и Гвинея в настоящее время завершают подготовку своих планов. |
| Some mineral-rich developing countries succeed in channelling their resources into sustainable economic and social policies, while others are less successful in that regard. | Некоторые богатые минеральными ресурсами развивающиеся страны смогли направить свои ресурсы на обеспечение устойчивой экономической и социальной политики, в то время как другие страны были менее успешными в этом деле. |
| It is important that girls who become pregnant while at school are not forced to leave. | Важно, чтобы девочки, забеременевшие во время обучения в школе, не были вынуждены оставить ее. |
| Within all countries, health workers tend to be concentrated in larger cities, while small cities and rural areas face shortages. | Во всех странах медицинские работники обычно концентрируются в более крупных городах, в то время как мелкие города и сельские районы испытывают их нехватку. |
| Desertification is caused by climate variability and human activities while drought is mostly a result of changing weather patterns. | Опустынивание обусловливается неустойчивостью климата и деятельностью человека, в то время как засуха является результатом изменчивости погодных условий. |
| Several countries have introduced mandatory standards, while others still rely on voluntary approaches and industry self-regulation. | В одних странах установлены обязательные стандарты, в то время как в других по-прежнему применяются добровольные подходы и отраслевое саморегулирование. |
| Capacity-building is needed at many levels to allow Governments to reap the benefits of mining activities while avoiding or limiting their adverse impacts. | На многих уровнях необходимо обеспечить укрепление потенциала, с тем чтобы дать правительствам возможность получать выгоду от горнодобывающей деятельности, в то же время избегая или ограничивая ее отрицательные последствия. |
| The first component was funded by DFID, while the second and third components will be implemented through a grant from GEF. | Первый компонент финансировался МВМР, в то время как второй и третий компоненты будут осуществляться на основе субсидии, предоставленной ГЭФ. |
| Mitigation measures are often seen more as business opportunities, while adaptation is associated with costs. | Деятельность по смягчению последствий чаще воспринимается как возможность для извлечения прибыли, в то время как адаптация ассоциируется с затратами. |
| Farming yields carbohydrates and root vegetables, while the forest can provide protein, green leaves, vitamins and minerals. | Земледелие поставляет углеводы и корнеплоды, в то время как леса могут обеспечивать людей белками, зеленью, витаминами и минералами. |
| This trend is predicted to continue, while seaports on both continents are already close to saturation. | Эта тенденция будет продолжаться, в то время как морские порты двух континентов уже достигают предельного уровня насыщения. |
| In practice, employees exercise their freedom of assembly by establishing trade unions while employers through creating NGOs. | На практике трудящиеся осуществляют свободу собрания посредством создания профессиональных союзов, в то время как работодатели - путем образования НПО. |
| Regrettably, military expenditure has inexorably continued to escalate, while development issues are not gaining the attention they rightly deserve. | К сожалению, военные расходы продолжают свой безудержный рост, в то время как вопросам развития уделяется меньше внимания, чем они того заслуживают. |
| Progress has been made towards some of the goals and related indicators, while others are lagging behind. | Достигнут прогресс в отношении некоторых из целей и соответствующих показателей, в то время как достижение других запаздывает. |
| Yet, the policies, rules and institutions established to govern these processes are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. | В то же время стратегии, нормы и учреждения, регулирующие эти процессы, в основном носят национальный характер, а глобальные механизмы отличаются высокой фрагментарностью. |
| It would be interesting to know exactly who could gain access to the minor while he/she was in detention. | Было бы интересно узнать, кто точно может иметь доступ к несовершеннолетнему во время его содержания под стражей. |
| The year 2009 saw a drop in total income while the upward trend in expenditure continued. | В истекшем году произошло падение общего объема поступлений, в то время как объем расходов продолжал увеличиваться. |
| Women mostly produce food crops for household consumption and only sell surplus while commercial farming is mostly undertaken by men. | Женщины главным образом производят продовольственные культуры для домашнего потребления и продают лишь излишки, в то время как товарным сельским хозяйством в основном занимаются мужчины. |
| Owing to the increasing size of the system, however, resources were becoming limited while the workload continued to grow. | В то же время, на фоне расширения масштабов всей системы наблюдается ограничение ресурсов и дальнейший рост объема работы. |
| Furthermore, the available services continue to be concentrated in urban areas, while remote or geographically inaccessible areas still lack them. | Кроме того, имеющиеся центры обслуживания сосредоточены главным образом в городских районах, в то время как отдаленные или географически недоступные районы по-прежнему остро нуждаются в них. |
| The study found that administrators with general secondary-level qualifications or below were declining in numbers, while social specialists were increasing. | Исследование показало, что число администраторов с квалификацией общего среднего или более низкой ступени образования сокращается, в то время как возрастает число специалистов по социальным вопросам. |
| Immunity was lifted for two members of the service, while three others were referred to the Accountability Council. | Действие иммунитета было отменено в отношении двух сотрудников, в то время как дело трех других было передано Контрольному совету. |
| Returnees have been resettled, given land by the government, while UNHCR provided them with iron sheets to construct shelter. | Репатрианты были расселены и наделены землей правительством, в то время как УВКБ ООН предоставило им железные листы для строительства жилья. |