| The government strategy towards ASG is a combination of military and law enforcement operations, while ASG continues to conduct attacks against government forces and officials. | Стратегия правительства в отношении ГАС предусматривает сочетание военных операций и операций правоохранительных органов, в то время как ГАС продолжает совершать нападения на военнослужащих ВСФ и государственных должностных лиц. |
| In 2013, M23 continued to foster insecurity while its representatives were at the negotiating table in Kampala. | В 2013 году Движение продолжало дестабилизировать ситуацию, в то время как его представители сидели за столом переговоров в Кампале. |
| In April 2013, the Congolese authorities requested Bwambale to come to Kinshasa, while Lusenge surrendered to the Congolese army. | В апреле 2013 года конголезские власти просили Бвамбале приехать в Киншасу, в то время как Лусанж сдался конголезской армии. |
| In 2013, artisanal gold production has remained significant in the eastern Democratic Republic of the Congo, while due diligence efforts in the sector remain minimal. | В 2013 году объем кустарной добычи золота в восточной части Демократической Республики Конго по-прежнему являлся значительным, в то время как усилия по обеспечению должной осмотрительности в этом секторе остаются минимальными. |
| The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. | Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |
| The United Republic of Tanzania has been most gracious in allowing these individuals to remain in Arusha under protection of the Tribunal while it seeks their relocation to third countries. | Объединенная Республика Танзания весьма любезно предоставила этим лицам возможность находиться в Аруше под защитой Трибунала на время поиска третьих стран для их переселения. |
| Many Council members welcomed recent progress on Middle East peace, while acknowledging that the parties would still need to face many challenging issues. | Многие члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый в развитии ближневосточного мирного процесса за последнее время, но в то же время констатировали, что сторонам все еще предстоит решить целый ряд сложных проблем. |
| Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. | Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
| Ukraine firmly opposed the cynical attempt of the Russian Federation to present itself as a champion of combating Nazism and neo-Nazism while repeating those same crimes against Ukraine. | Украина решительно противится циничной попытке Российской Федерации предстать сторонником борьбы с нацизмом и неонацизмом, в то же время совершая те же преступления против Украины. |
| Russian Federation official policy was aimed at blaming others, while the Russian Federation itself was actively supporting radical movements and neo-Nazism in Ukraine and abroad. | Официальная политика Российской Федерации направлена на то, чтобы обвинять других, в то время как сама Российская Федерация активно поддерживает радикальные движения и неонацизм в Украине и за рубежом. |
| The comments made regarding the Scientific Committee's budget were welcome, while suggestions such as rotating membership were set out in the report for the delegations' consideration. | Замечания, высказанные в отношении бюджета Научного комитета, можно только приветствовать, в то время как предложения, например, о ротации членов, изложены в докладе для рассмотрения делегациями. |
| By September 2013 only three out of 15 central ministries had a dedicated gender officer in their structures, while the rest only had GE focal points. | К сентябрю 2013 года только 3 из 15 национальных министерств имели в своей структуре специально назначенного сотрудника, занимающегося гендерными вопросами, в то время как в остальных работали лишь координаторы по вопросам гендерного равенства. |
| The conflict continues, with daily violence and civilian deaths and untold suffering for millions, while the population yearns for peace. | Конфликт продолжается, причем ежедневно совершаются акты насилия, гибнут гражданские лица и миллионы людей подвергаются невыразимым страданиям, в то время как население желает мира. |
| The ruling coalition now runs a serious risk of being fully responsible for the country being held back while the rest of the region advances. | Существует серьезный риск того, что правящая коалиция будет нести полную ответственность за отставание страны, в то время как в остальной части региона будут наблюдаться позитивные изменения. |
| I am convinced that this structure preserves what is best about UNSOA while correcting some of the identified weaknesses in current United Nations structures in Somalia. | Я убежден в том, что эта структура позволяет сохранить наилучшие качества ЮНСОА и исправить в то же время некоторые из недостатков, выявленных в нынешних структурах Организации Объединенных Наций в Сомали. |
| Overall, while improvements have been made, the lack of transparency in the process for the petitioner and the general public remains a considerable concern. | В общем, в то время как были произведены улучшения, по-прежнему значительную озабоченность вызывает недостаточная степень транспарентности процесса для петиционера и широкой общественности. |
| Second, while the Panel has generally received a satisfactory level of cooperation from most States involved, some authorities have been less inclined to share information. | Во-вторых, в то время как в целом уровень сотрудничества с Группой большинства участвующих государств был удовлетворительным, некоторые органы были менее склонны делиться информацией. |
| He is currently in custody in Libya awaiting trial, while also facing charges by the International Criminal Court, which has requested his surrender to The Hague. | В настоящее время он содержится под стражей в ожидании суда в Ливии, к тому же ему предъявлены обвинения со стороны Международного уголовного суда, который потребовал его выдачи Гааге. |
| However, even under smart sanctions as they were currently imposed, vulnerable populations paid the highest price, while policy elites were least affected. | Тем не менее даже в случае "умных" санкций в том виде, как они применяются в настоящее время, самую высокую цену платят уязвимые слои населения, а политическая элита остается неуязвимой. |
| The Committee cautions States parties to ensure that migrant workers and members of their families are not expelled while their claim is being considered. | Комитет предупреждает государства-участники о том, что они не должны допускать высылки трудящихся-мигрантов и членов их семей во время рассмотрения их ходатайства. |
| Decreasing trends for carbon monoxide and sulphur dioxide were also shown, while no trend appeared for nitrogen oxides. | Также были выявлены тенденции к снижению содержания моноксида углерода и диоксида серы, в то время как в случае оксидов азота никакой тенденции замечено не было. |
| Paraguay and Panama posted the largest expansions, while falls were recorded in Barbados, Dominica and Saint Vincent and the Grenadines. | При этом в Панаме и Парагвае отмечались самые высокие темпы роста, в то время как на Барбадосе, в Доминике и Сент-Винсенте и Гренадинах наблюдалось снижение этого показателя. |
| Speakers paid tribute to UNICEF staff around the world, particularly those who were killed or harmed while working to protect the rights of children. | Выступающие отдали дань уважения сотрудникам ЮНИСЕФ, особенно тем, кто погиб или пострадал во время своей деятельности по защите прав детей. |
| Among developed economies, deflationary concerns are rising in the euro area, while Japan has managed to end its decade-long deflation. | Что касается развитых стран, то в еврозоне нарастают опасения дефляции, в то время как Японии удалось обуздать продолжавшуюся целое десятилетие дефляцию. |
| Another wave of financial turbulence occurred in early 2014, when equity prices in developed markets declined by approximately 5 per cent, while emerging markets experienced more pronounced declines. | Еще один приступ финансовых неурядиц случился в начале 2014 года, когда курсы ценных бумаг на рынках развитых стран снизились примерно на 5 процентов, в то время как в странах с формирующейся рыночной экономикой наблюдалось более значительное снижение. |