| Producers and consumers are both beneficiaries of improved transport systems while transport operators and users are business facilitators. | И производители, и потребители выгадывают от усовершенствованных систем транспортных перевозок, в то время как транспортные компании и пользователи транспортом являются деловыми посредниками. |
| The international community must step up its cooperation to ensure the strict monitoring of nuclear material, while improving its capability to intercept illicit trafficking thereof. | Международное сообщество должно наращивать сотрудничество для обеспечения строгого контроля за ядерным материалом и в то же время развивать свои возможности в том, что касается пресечения его незаконного оборота. |
| These measures were in place for a short period and necessary in the circumstances, while the detainees could leave at any time. | Эти меры сохранялись в силе недолго и были необходимы с учетом обстоятельств, но заключенные могли покинуть помещение в любое время. |
| The Greek Cypriot side has been refusing this proposal, while affected property owners are deprived of effective remedies. | Кипрско-греческая сторона отвергает это предложение, в то время как пострадавшие владельцы имущества лишены эффективных средств защиты своих интересов. |
| The evaluation found that while the UNHCR overall policies relating to refugee children were sound, organizational obstacles hampered their implementation. | В докладе отмечалось, что в то время, как общая политика УВКБ в отношении детей-беженцев является хорошо продуманной, ее осуществлению препятствуют организационные проблемы. |
| This would ensure transparency in the process, while allowing the Secretariat to better identify the concerns and priorities of Member States. | Это обеспечило бы транспарентность процесса и в то же время позволило бы Секретариату более эффективно выявлять озабоченности и приоритеты государств-членов. |
| Sulphur deposition in the past decades, while the situation for reduced and oxidized nitrogen was less clear. | В последние десятилетия уровень осаждений серы уменьшался, в то время как положение с восстановленным и окисленным азотом является менее ясным. |
| Promotions earned while on secondment should be recognized by all organizations. | Все организации должны признавать повышение в должности, полученное во время прикомандирования. |
| It was felt that promotions granted while on secondment or loan should be recognized when staff returned to their original organization. | Высказывалось мнение о том, что повышения в должности, полученные во время прикомандирования, или временного откомандирования должны признаваться, когда сотрудник возвращается в свою первоначальную организацию. |
| Some countries have limped back to normality, while others have descended into chaos. | Некоторые страны медленно вернулись к нормальной жизни, в то время как другие страны погрузились в хаос. |
| We must reaffirm the status of international law while developing it to take account of new situations and contexts. | Мы должны подтвердить значимость международного права, в то же время развивая его с учетом новых ситуаций и контекстов. |
| In effect, mutual knowledge can reinforce identities, while interaction highlights proximity and pluralism. | Дело в том, что взаимное узнавание способно обогатить самобытность, в то время как взаимодействие выявляет близость позиций и плюрализм. |
| Pakistan believes that while strengthening State capacities to fight terrorism, we must address terrorism more comprehensively. | Пакистан полагает, что в то время как государства принимают меры к усилению борьбы с терроризмом, нам необходимо подойти к проблеме терроризма более всесторонне. |
| This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. | Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
| At the request of the Government, UNOGBIS will coordinate international observation, while UNDP will continue to provide technical assistance. | По просьбе правительства ЮНОГБИС будет координировать работу международных наблюдателей, в то время как ПРООН будет продолжать оказывать техническую помощь. |
| That question requires our careful thought as to what action to take while we still have time to do so. | Этот вопрос требует тщательного осмысления того, какие шаги нам необходимо предпринять, пока у нас на это еще есть время. |
| The main challenges remain addressing past abuses and redressing present-day violations while developing national capacity to promote and protect human rights. | Основные проблемы по-прежнему заключаются в том, чтобы преодолеть последствия прошлых злоупотреблений и исправить нарушения, происходящие в настоящее время, и в то же время создать национальный потенциал для поощрения и защиты прав человека. |
| Since 1 July 1999 it is forbidden in Austria to use the telephone without microphone and earphone while driving a car. | С 1 июля 1999 года в Австрии запрещается использовать телефон без внешнего микрофона и наушника во время управления транспортным средством. |
| A driver must not hold a telephone or other communication device in his hand while driving. | Во время управления транспортным средством в руке водителя не должно быть ни телефона, ни иного устройства связи. |
| Nevertheless the widespread use of mobile phones in Georgia is causing serious safety problems while driving. | Однако широкое использование мобильных телефонов в Грузии создает серьезные проблемы с точки зрения безопасности во время управления транспортным средством. |
| Unlike other purifiers, they are quiet so you can make them work while you sleep. | В отличие от других очистителей, они тихо, так вы можете сделать их работу во время сна. |
| At the same time boring enterprises processed 49 boreholes while plan has been 41 boreholes. | За это же время буровые предприятия сдали 49 скважин при плане 41. |
| The challenge for Europe is to use English as such an instrument, while avoiding submersion in American and British culture. | Задача Европы заключается в том, чтобы использовать английский язык в качестве такого инструмента, в то же время избегая погружения в американскую и британскую культуру. |
| These types of dangers can you take you and your family, your risk while damaging personal property. | Эти виды опасностей, вы можете взять вас и вашей семье, в то время как риск повреждения личного имущества. |
| Short and sweet, Firefox uses less of your computer's memory while it's running. | Короче говоря, Firefox теперь использует меньше памяти вашего компьютера во время работы. |