According to another discussant, the "Hitting the ground running" workshops were already serving as an informal year-end review, while the retreat with the Secretary-General in April could become more strategic. |
По мнению одного из участников прений, семинары под названием «Не задерживаясь ни на секунду» уже служат неформальным обзором в конце года, в то время как выездной семинар с Генеральным секретарем в апреле может стать более стратегическим по своей направленности. |
It was time to become more proactive towards both the media and civil society, while avoiding being condescending. |
Пришло время взять на вооружение более инициативный подход как к средствам массовой информации, так и гражданскому обществу, избегая снисходительного к ним отношения. |
Some of these countries also have action plans in place, while others are in the process of developing strategies and/or action plans. |
Некоторые из этих государств уже располагают планами действий, в то время как другие находятся в процессе разработки стратегий и/или планов действий. |
The county and municipal authorities have the same administrative status, while central government has the overriding authority and supervision of county and municipal administration. |
Органы власти фюльке и муниципалитетов имеют одинаковый административный статус, в то время как центральное правительство обладает преимущественными полномочиями и осуществляет надзор за деятельностью областной и муниципальной администрации. |
Four desmethyl metabolites were also identified, accounting for about 30% of the label, while the oxygen analogue sulfoxide constituted only 1-4%. |
Были также выявлены четыре дезметиловых метаболита, на которые приходится около 30% меток, в то время как на сульфоксид кислородного аналога - лишь 1-4%. |
What have you been doing all this while? |
Что ты делал всё это время? |
Removing human rights abusers from the army, police and other security forces, while strengthening civilian and military accountability mechanisms, was found essential to ensure longer-term stability in the country. |
Исключение из личного состава армии, полиции и других служб безопасности лиц, виновных в нарушении прав человека, и укрепление в то же самое время гражданских и военных механизмов подотчетности было признано крайне важной мерой для обеспечения долгосрочной стабильности в стране. |
Thus, while the share of wages tends to increase with overall income growth, recently this linkage has been weakening. |
Таким образом, хотя доля заработной платы, как правило, возрастает с общим ростом доходов, в последнее время эта взаимосвязь ослабевает. |
Refugees continue to join their 3 million compatriots in neighbouring countries, while an estimated 6.4 million internally displaced persons suffer under incessant oppression. |
Число беженцев в соседних странах, которых сейчас насчитывается порядка З миллионов человек, постоянно растет, в то время как 6,4 миллиона внутренне перемещенных лиц находятся в условиях непрестанного угнетения. |
In this way, the Mission maintained and developed open channels of communication with northern representatives, while reiterating that justice is independent. |
Таким образом Миссия поддерживала и расширяла контакты с представителями муниципалитетов северных районов, повторяя в то же время, что судебная власть является независимой. |
At the same time, there are limits to the ability of staff to perform two jobs while facing significant uncertainty regarding future employment. |
В то же время возможности сотрудников выполнять двойные обязанности ограниченны, тем более что они также сталкиваются со значительной неопределенностью относительно будущего трудоустройства. |
It would be suicidal for Southern Cameroonians to have recourse to that justice system while they struggle to restore the territorial integrity of Southern Cameroons. |
Для жителей Южного Камеруна было бы подобно самоубийству прибегать к такому правосудию в то время, когда они борются за восстановление территориальной целостности Южного Камеруна. |
(c) Increase the level of psychological meaningful social contact for detainees while in solitary confinement; |
с) поднять уровень психологически значимых социальных контактов для заключенных во время их одиночного заключения; |
Furthermore, it was not credible that the complainant was able to get a new passport issued while in prison in 2006. |
Кроме того, маловероятно, чтобы в 2006 году заявителю был выдан новый паспорт во время его нахождения в тюрьме. |
It helped ensure that natural resources were preserved and business competitiveness strengthened, while also creating a new sustainable development model. |
Он помогает сохранять природные ресурсы и укреплять конкуренто-способность хозяйственной деятельности, в то же время способствуя созданию новой модели устойчивого развития. |
Some proposals will require initial investments and modest ongoing costs, while others will necessitate a sustained allocation of resources. |
Некоторые предложения потребуют первоначальных инвестиций и осуществления скромных текущих расходов, в то время как другие предложения потребуют постоянного выделения ресурсов. |
Approximately 40 committees exist at varying levels of functionality, while 9 others have been dormant for various reasons, including changes in leadership. |
В настоящее время имеется порядка 40 комитетов, располагающих различными функциональными возможностями, и еще 9 комитетов бездействует по различным причинам, включая смену руководства. |
A legal bar on holding official positions while running for election meant that five ministers and seven members of the National Assembly stepped down during the candidate nomination period. |
Из-за юридического запрета на то, чтобы совмещать пребывание в официальной должности с участием в собственной избирательной кампании, пять министров и семь членов Национального собрания оставили свои посты во время выдвижения кандидатур. |
Killed while attacking the Army checkpoint at the oil facility |
Убит во время нападения на армейский контрольно-пропускной пункт на нефтяном комплексе |
Nearly all countries members of ESCWA are considered to have scarce freshwater resources, while energy endowments differ significantly throughout the region and affect development decisions on a daily basis. |
По имеющимся данным, практически все страны - члены ЭСКЗА страдают от нехватки пресной воды, в то время как запасы энергетических ресурсов существенно различаются в зависимости от страны региона и влияют на текущие решения, принимаемые в целях развития. |
The Advisory Committee notes that the number of resident auditors in UNAMA is proposed to be increased while the Mission continues to reduce its staffing in Afghanistan overall. |
Консультативный комитет отмечает, что число ревизоров-резидентов в МООНСА предлагается увеличить в то время, когда Миссия продолжает в целом сокращать численность своего персонала в Афганистане. |
Currently, 75 per cent of clusters have government participation, while national NGOs participate in 90 per cent of established clusters. |
В настоящее время в 75 процентов блоков имеется государственное участие, а национальные НПО участвуют в 90 процентах существующих блоков. |
A loan from the Russian Federation is reportedly under discussion, while pre-conflict arms deals between Moscow and Damascus continue to be honoured. |
Как сообщается, в настоящее время обсуждается возможность предоставления займа Россией, при том что продолжают выполняться оружейные сделки, заключенные между Москвой и Дамаском до начала конфликта. |
The dual objective is to improve services to the field while progressing towards greater economies of scale and efficiency gains. |
Преследуется двойная цель: улучшить обслуживание на местах и в то же время добиться прогресса в увеличении экономии средств за счет эффекта масштаба и повышения эффективности. |
The following activities have been identified while a longer-term implementation plan is being developed: |
В настоящее время разрабатывается более долгосрочный план реализации, и уже определены следующие виды деятельности: |