Resolution after resolution is passed while disputes fester, blood spills and precious lives are lost. |
Многочисленные резолюции принимаются в то время, как споры продолжают тлеть, кровопролитие продолжается и в результате этого уносится бесценная жизнь многих людей. |
The deceased had no known history of heart disease but died suddenly while in custody. |
Покойный, до этого не страдавший сердечно-сосудистыми заболеваниями, неожиданно скончался во время содержания под стражей. |
These developments occurred while consultations among the Congolese parties on the establishment of a transitional government continued. |
Эти события произошли в то время, когда продолжались консультации между конголезскими сторонами по вопросу о создании переходного правительства. |
The alternative scenario is that information technology will enable faster growth in the developed world, while developing countries will lag behind. |
При альтернативном сценарии информационная технология обеспечит более быстрый рост в развитых странах, в то время как развивающиеся страны будут по-прежнему отставать. |
An advance copy of the first volume is enclosed herewith, while the second volume will be forwarded to the CTC shortly. |
Предварительная копия первого тома прилагается к настоящему документу, а второй том будет направлен КТК в ближайшее время. |
At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. |
В то же время учреждения пытались сохранить существующие программы, закладывая одновременно основы для реализации программ возвращения и восстановления. |
The World Health Organization completed renovation of 12 medical facilities, while 43 other projects are ongoing. |
Всемирная организация здравоохранения завершила переоборудование 12 медицинских пунктов, и в настоящее время осуществляется 43 других проекта. |
Indeed, the number of conflicts has declined while peace agreements have increased. |
Число конфликтов фактически сократилось, в то время как число мирных соглашений возросло. |
The first side enjoys sovereignty, while the second side does not. |
Первая пользуется суверенитетом, в то время как вторая - нет. |
Currently the Philippines* has that status, while discussions are being held with Indonesia* and South Africa. |
В настоящее время такой статус имеют Филиппины ; ведутся также обсуждения с Индонезией и Южной Африкой. |
The Committee should maintain a positive and open attitude, while ensuring that it did not lose its specificity. |
Комитету следует сохранять позитивный настрой и открытость, следя в то же время за тем, чтобы не утратить свою специфику. |
Mr. ANDO asked why judges had life tenure, while prosecutors had no such guarantee. |
Г-н АНДО спрашивает, почему судьи назначаются пожизненно, в то время как у прокуроров таких гарантий нет. |
facilitate developing credible international assurances of access to nuclear fuel related services; while |
будем способствовать разработке надежных международных гарантий доступа к услугам ядерного топливного цикла; в то время, как |
The working paper will examine the existing international treaties and frameworks while affirming the present-day significance of the FMCT. |
Рабочий документ рассмотрит существующие международные договоры и рамочные структуры и в то же время подтвердит нынешнюю значимость ДЗПРМ. |
We must review the present situation with fresh eyes while distancing ourselves from the past approaches. |
Нам надо взглянуть на нынешнюю ситуацию свежим взглядом и в то же время дистанцироваться от прежних подходов. |
Attempts to secure advances on non-proliferation while diminishing the significance of nuclear disarmament are counterproductive. |
Попытки же добиваться нераспространения и в то же время преуменьшать значимость ядерного разоружения носят контрпродуктивный характер. |
The international community had a moral duty to honour its commitments, while individual States had to do their part by developing appropriate child policies. |
Международное сообщество несет моральную ответственность за выполнение взятых им обязательств, в то время как конкретные государства должны выполнить свою часть обязанностей и разработать соответствующие стратегии по улучшению положения детей. |
Canada had recently accepted 800 Karen refugees for resettlement in Canada, while Burma had made little progress towards implementing a genuinely inclusive process for national reconciliation. |
Канада недавно приняла 800 беженцев из числа народа карен для их расселения в Канаде, в то время как Бирма практически не продвинулась по пути осуществления подлинно всеохватывающего процесса национального примирения. |
The final version of the report was substantially influenced by central governmental authorities, while contribution by NGOs may be referred to as supplemental. |
На окончательный вариант доклада существенным образом повлияли центральные органы правительства, в то время как вклад НПО можно рассматривать как дополнительный. |
They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. |
Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства. |
Great importance is also attached to securing the safety of the victims while the men are incarcerated. |
Большое внимание уделяется также проблеме обеспечения безопасности потерпевших во время отбывания мужчинами тюремного заключения. |
She noted that while SEPREM had advisory and coordinating functions, that body seemed itself to be coordinated by the Inter-Institutional Advisory Board. |
Оратор отмечает, что в то время как СЕПРЕМ выполняет консультативные и координационные функции, работа самого этого органа координируется Межучрежденческим консультативным советом. |
Asylum-seekers were permitted to work in the agricultural field while their applications were pending, and some 600 were currently so employed. |
Лицам, ищущим убежища, разрешено работать в сельскохозяйственном секторе, пока рассматриваются их заявления, и в настоящее время работу получили около 600 человек. |
In Turkmenistan stationary pollution sources dominate, while in Kyrgyzstan and Tajikistan transport is the main source of pollution. |
В Туркменистане преобладают стационарные источники загрязнения, в то время в Кыргызстане и Таджикистане основным источником загрязнения является транспорт. |
Banyamulenge refugees were specifically targeted, while refugees of other ethnic groups and repatriated Burundians were left unharmed. |
Беженцы-баньямуленге были конкретно выбраны в качестве объекта нападения, в то время как беженцам из других этнических групп и репатриированным бурундийцам не было причинено никакого вреда. |