The wax must be kept warm all the while. |
Парафин всё время должен быть чуть тёплым. |
It may take a while, but someday, you'll start feeling that way about me again, too. |
Возможно это займёт время, но когда-нибудь ты начнёшь чувствовать это же ко мне снова. |
I made myself indispensable... and all the while, I laid the groundwork of my revenge. |
Я стал незаменимым и всё это время готовил фундамент для мести. |
All the while, wolves were at our heels. |
Всё это время волки шли за нами по пятам. |
And you can forget about watching TV while you're eating. |
И забудь о еде во время просмотра телевизора. |
But, it's important to figure out these aspects while reading. |
Но очень важно выявить эти черты во время чтения. |
The Committee was informed that the Population Division is primarily involved in substantive work while UNFPA deals more with operational activities and fund-raising. |
Комитету было сообщено о том, что Отдел по народонаселению выполняет главным образом основную работу, в то время как ЮНФПА больше занимается оперативной деятельностью и сбором средств. |
Phases 1 to 3 are conducted in Ireland, while Phase 4 takes place after deployment to UNIFIL. |
Обучение на 1-3 этапах проводится в Ирландии, в то время как обучение на 4 этапе осуществляется после откомандирования в распоряжение ВСООНЛ. |
Such coordination must also be extended to bilateral initiatives, while we also need closer cooperation between agencies. |
Такая координация должна также распространяться на двусторонние инициативы, в то же время нам также необходимо более тесное сотрудничество между учреждениями. |
During these encounters, one member of the Tatmadaw gave his life while two others were wounded. |
Во время этих столкновений один из служащих армии Татмадав погиб, а два других были ранены. |
However, imports continued to grow while exports remained stable throughout 1992-1993, thus aggravating the structural balance-of-payments deficit. |
Вместе с тем объем импорта продолжал расти, в то время как объем экспорта в 1992-1993 годах оставался неизменным, в результате чего увеличился дефицит платежного баланса. |
For a nation to invoke its sovereignty while depriving its citizens of theirs is the worst kind of tyranny. |
Государство, претендующее на свой суверенитет и лишающее в то же время своих граждан их прав, представляет собой наихудший вид тирании . |
They remove bullets from women while shells are falling around and through the walls of the hospital. |
Они извлекают пули из тел женщин в то время, как снаряды падают рядом с госпиталем и пробивают его стены. |
President Ratu Sir Ganilau earned widespread respect in the international community while enjoying exceptional and respectful authority at home. |
Президент рату сэр Ганилау завоевал всеобщее уважение среди международного сообщества, пользуясь в то же время исключительным уважением и авторитетом у себя в стране. |
All the while, the Serbs used the cover of the peace process to pursue and consolidate their expansionist designs. |
В то же время сербы использовали прикрытие мирного процесса для того, чтобы продолжить и закрепить свои экспансионистские планы. |
In May the Security Council extended the mandate of ONUSAL through November 1994, while its size is being progressively reduced. |
В мае Совет Безопасности продлил мандат МНООНС до конца ноября 1994 года, в то время как численность ее персонала постепенно сокращается. |
Electricity generation based on heavy fuel oil has been drastically reduced, while the use of coal and natural gas is increasing. |
Производство электроэнергии на основе тяжелой топливной нефти резко сократилось, в то время как использование угля и природного газа возрастает. |
UN now submits quarterly statements while UNDP only provides monthly payment advice. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время представляет ведомости ежеквартально, в то время как ПРООН представляет лишь ежемесячные извещения о платежах. |
Some of them are being implemented, while others are still being studied by regional and international groupings. |
Некоторые из них осуществляются, в то время как другие по-прежнему изучаются региональными и международными группами. |
Counsel for a suspect or accused have full freedom to exercise their functions independently while in the Netherlands, including exemption from immigration restrictions. |
Адвокат подозреваемого или обвиняемого пользуется полной свободой для независимого осуществления своих функций во время нахождения в Нидерландах, включая освобождение от иммиграционных ограничений. |
It is difficult to expect a successful conclusion of the negotiating process while, concurrent with it, clear-cut crimes against humanity are being committed. |
Трудно ожидать успешного завершения процесса переговоров, в то время как параллельно ему совершаются явные преступления против человечности. |
Some of these accidents occurred while the claimants were travelling through neighbouring countries. |
Некоторые из таких происшествий имели место во время проезда заявителей через соседние страны . |
However, while national space coordinating bodies were needed at senior levels to set policy, not every country needed a space agency. |
В то же время, хотя на высших уровнях управления необходимы национальные координационные органы по вопросам космоса, которые отвечали бы за выработку политики, отнюдь не каждой стране необходимо свое собственное космическое агентство. |
The authorities currently pursue a delicate balance between creating a more liberal investment environment while preserving access by the Belonger population to economic benefits. |
В настоящее время власти пытаются решить непростую проблему компромисса между созданием более либерального инвестиционного климата и сохранением доступа жителей, имеющих статус полноправных граждан, к экономическим благам. |
Currently, women were primarily workers, while men were the decision-makers. |
В настоящее время женщины в основном являются рядовыми служащими, тогда как мужчины руководят. |