Its task was to establish appropriate compensation while upholding the principles of justice and equity and the right to a fair hearing. |
В его задачу входит установление надлежащего размера компенсации и в то же время подкрепление принципов справедливости и равенства и права на справедливое разбирательство. |
In working for a world without mines, it was necessary to move step by step while guaranteeing stability. |
Борясь мир, свободный от мин, необходимо продвигаться шаг за шагом и в то же время гарантировать стабильность. |
It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. |
Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность. |
Policy-making and legislation are functions of the Parliament while local level development is carried out through local autonomous bodies. |
Формулирование политики и законодательная работа являются функциями парламента, в том время как развитием на местном уровне занимаются местные автономные органы. |
Some of them have already gone back to their parents while some others entered the marital life with the help of the Government. |
Некоторые из них уже вернулись к своим родителям, в то время как другим правительство помогло начать семейную жизнь. |
It is not possible to claim willingness to implement the road map while building the wall at the same time. |
Невозможно заявлять о готовности следовать «дорожной карте» и в то же время продолжать строительство стены. |
Many children have been beaten while in detention, according to GIEACPC. |
По данным ГИИТНД, многие дети подвергались избиению во время содержания под стражей41. |
It was often difficult to interpret the provisions of international instruments while clarity and transparency were the cornerstones of Icelandic legislation. |
Часто бывает трудно интерпретировать положения международных договоров, в то время как основой исландского законодательства являются ясность и прозрачность. |
An effort was made to determine the extent to which the offender had become integrated in social life while residing in Portugal. |
Кроме того, учитывается, в какой мере правонарушитель интегрировался в социальную жизнь во время проживания в Португалии. |
The Security Council is the central forum for debate and discussions in such cases, while member States can join assistance efforts. |
Совет Безопасности является главным форумом для обсуждений и дискуссий в таких случаях, в то время как государства-члены могут присоединиться к усилиям по оказанию помощи. |
The Government is committed to ensuring that asylum-seekers are properly supported and accommodated while their claims are being considered. |
Правительство обеспечивает просителям убежища надлежащую поддержку и их размещение на время рассмотрения их ходатайств. |
The finalisation of the work has been delayed while funding possibilities are explored. |
Завершение работы было задержано, в настоящее время изучаются возможности ее финансирования. |
One of those persons has subsequently been convicted while the other two cases are before the Courts. |
Один из них впоследствии был осужден, в то время как дела двух других находятся на рассмотрении суда. |
The purpose of the National School Meals Program is to meet the nutritional needs of students in public schools while they are at school. |
Целью Национальной программы школьного питания является удовлетворение потребностей учащихся государственных школ в питании во время их пребывания в школе. |
Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. |
Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности. |
In the meantime, UNOPS continues its intensive efforts to increase project and service delivery income while monitoring its financial performance very closely. |
Между тем ЮНОПС продолжает предпринимать активные усилия с целью увеличить объем поступлений от деятельности по осуществлению проектов и оказанию услуг, и в то же время оно очень внимательно следит за своей финансовой деятельностью. |
Stakeholders want to be better informed while corporate and related financial information is transmitted almost instantaneously around the world. |
Акционеры хотят быть лучше информированы, в то время как корпоративная и связанная с ней финансовая информация почти мгновенно передаются по всему миру. |
It was probably time, while maintaining unchanged the terms of reference of the Executive Committee, to bow to the reality of the situation. |
Возможно, настало время смириться с реалиями сложившейся ситуации и оставить без изменений круг ведения Исполнительного комитета. |
All States should both ratify and implement these conventions, while helping each other to strengthen their domestic criminal justice and rule-of-law systems. |
Все государства должны ратифицировать и выполнять эти конвенции, в то же время помогая друг другу укреплять свои национальные системы уголовного правосудия и охраны правопорядка. |
In effect, this importance may increase as globalization creates new opportunities while conditions in commodity markets become more stringent. |
Наоборот, это значение может вырасти, поскольку глобализация создает новые возможности, в то время как конъюнктура сырьевых рынков стала более жесткой. |
while previously active, the Advisory Group on Arbitration and Dispute Resolution is currently dormant. |
в то время как ранее активно работавшая Консультативная группа по арбитражу и урегулированию споров в настоящее время приостановила свою деятельность. |
They admitted paying for hotel accommodation for some of the TNG leaders while in Cairo for meetings. |
Они признали факт оплаты гостиничных расходов некоторых из лидеров ПНП во время их пребывания в Каире для различных встреч. |
However, noticeable efforts are being geared towards fiscal improvement, while exchange rates for the franc have remained largely stable. |
В то же время прилагаются значительные усилия по совершенствованию валютно-финансовой системы, и обменный курс франка остается относительно стабильным. |
Over 5,300 persons lost their lives in Thailand alone, while many thousands more are still missing. |
Только в Таиланде погибло более 5300 человек, в то время как многие тысячи по-прежнему значатся пропавшими без вести. |
A tax on the emission of greenhouse gases would provide a significant source of development financing while also discouraging harmful behaviour. |
Налоги на выбросы парниковых газов стали бы важным источником финансирования развития, дестимулируя в то же время вредную практику. |