Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
Its task was to establish appropriate compensation while upholding the principles of justice and equity and the right to a fair hearing. В его задачу входит установление надлежащего размера компенсации и в то же время подкрепление принципов справедливости и равенства и права на справедливое разбирательство.
In working for a world without mines, it was necessary to move step by step while guaranteeing stability. Борясь мир, свободный от мин, необходимо продвигаться шаг за шагом и в то же время гарантировать стабильность.
It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность.
Policy-making and legislation are functions of the Parliament while local level development is carried out through local autonomous bodies. Формулирование политики и законодательная работа являются функциями парламента, в том время как развитием на местном уровне занимаются местные автономные органы.
Some of them have already gone back to their parents while some others entered the marital life with the help of the Government. Некоторые из них уже вернулись к своим родителям, в то время как другим правительство помогло начать семейную жизнь.
It is not possible to claim willingness to implement the road map while building the wall at the same time. Невозможно заявлять о готовности следовать «дорожной карте» и в то же время продолжать строительство стены.
Many children have been beaten while in detention, according to GIEACPC. По данным ГИИТНД, многие дети подвергались избиению во время содержания под стражей41.
It was often difficult to interpret the provisions of international instruments while clarity and transparency were the cornerstones of Icelandic legislation. Часто бывает трудно интерпретировать положения международных договоров, в то время как основой исландского законодательства являются ясность и прозрачность.
An effort was made to determine the extent to which the offender had become integrated in social life while residing in Portugal. Кроме того, учитывается, в какой мере правонарушитель интегрировался в социальную жизнь во время проживания в Португалии.
The Security Council is the central forum for debate and discussions in such cases, while member States can join assistance efforts. Совет Безопасности является главным форумом для обсуждений и дискуссий в таких случаях, в то время как государства-члены могут присоединиться к усилиям по оказанию помощи.
The Government is committed to ensuring that asylum-seekers are properly supported and accommodated while their claims are being considered. Правительство обеспечивает просителям убежища надлежащую поддержку и их размещение на время рассмотрения их ходатайств.
The finalisation of the work has been delayed while funding possibilities are explored. Завершение работы было задержано, в настоящее время изучаются возможности ее финансирования.
One of those persons has subsequently been convicted while the other two cases are before the Courts. Один из них впоследствии был осужден, в то время как дела двух других находятся на рассмотрении суда.
The purpose of the National School Meals Program is to meet the nutritional needs of students in public schools while they are at school. Целью Национальной программы школьного питания является удовлетворение потребностей учащихся государственных школ в питании во время их пребывания в школе.
Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности.
In the meantime, UNOPS continues its intensive efforts to increase project and service delivery income while monitoring its financial performance very closely. Между тем ЮНОПС продолжает предпринимать активные усилия с целью увеличить объем поступлений от деятельности по осуществлению проектов и оказанию услуг, и в то же время оно очень внимательно следит за своей финансовой деятельностью.
Stakeholders want to be better informed while corporate and related financial information is transmitted almost instantaneously around the world. Акционеры хотят быть лучше информированы, в то время как корпоративная и связанная с ней финансовая информация почти мгновенно передаются по всему миру.
It was probably time, while maintaining unchanged the terms of reference of the Executive Committee, to bow to the reality of the situation. Возможно, настало время смириться с реалиями сложившейся ситуации и оставить без изменений круг ведения Исполнительного комитета.
All States should both ratify and implement these conventions, while helping each other to strengthen their domestic criminal justice and rule-of-law systems. Все государства должны ратифицировать и выполнять эти конвенции, в то же время помогая друг другу укреплять свои национальные системы уголовного правосудия и охраны правопорядка.
In effect, this importance may increase as globalization creates new opportunities while conditions in commodity markets become more stringent. Наоборот, это значение может вырасти, поскольку глобализация создает новые возможности, в то время как конъюнктура сырьевых рынков стала более жесткой.
while previously active, the Advisory Group on Arbitration and Dispute Resolution is currently dormant. в то время как ранее активно работавшая Консультативная группа по арбитражу и урегулированию споров в настоящее время приостановила свою деятельность.
They admitted paying for hotel accommodation for some of the TNG leaders while in Cairo for meetings. Они признали факт оплаты гостиничных расходов некоторых из лидеров ПНП во время их пребывания в Каире для различных встреч.
However, noticeable efforts are being geared towards fiscal improvement, while exchange rates for the franc have remained largely stable. В то же время прилагаются значительные усилия по совершенствованию валютно-финансовой системы, и обменный курс франка остается относительно стабильным.
Over 5,300 persons lost their lives in Thailand alone, while many thousands more are still missing. Только в Таиланде погибло более 5300 человек, в то время как многие тысячи по-прежнему значатся пропавшими без вести.
A tax on the emission of greenhouse gases would provide a significant source of development financing while also discouraging harmful behaviour. Налоги на выбросы парниковых газов стали бы важным источником финансирования развития, дестимулируя в то же время вредную практику.