Of course, it was important for them to learn the roman alphabet as well, which was the vehicle of scientific information worldwide. |
Конечно, для них важно изучать также латинский алфавит, который служит средством передачи научной информации во всем мире. |
More than 50,000 of them had returned to their country of origin under the existing memorandum of understanding, which covered relations with the migration authorities in the countries in question. |
Более 50000 из них возвратились в свои страны происхождения в рамках действующего меморандума о соглашении, предусматривающего взаимодействие с миграционными властями соответствующих стран. |
Some of them spoke out at the first working session of Congress about requests for leave, which in practice reduce the number of female deputies. |
Некоторые из них на первом рабочем заседании парламента высказались по поводу заявлений на предоставление отпусков, которые на практике сокращают долю женщин среди депутатов. |
These institutions exist in large numbers in Kabul and centers of big provinces in which women participate as well. |
В Кабуле и центрах крупных провинций насчитывается множество частных учебных заведений, и в них также обучаются девушки. |
UNFPA has rigorously addressed systemic issues, in particular those related to national execution and compliance with procedures, which are the primary concerns of the Board of Auditors. |
ЮНФПА уделял повышенное внимание системным вопросам, в частности тем из них, которые имеют отношение к национальному исполнению и соблюдению процедур, относящихся к числу наиболее серьезных вопросов, попавших в поле зрения Комиссии ревизоров. |
It is estimated that there are 3,000 HIV positive persons, which indicates that some them had not been registered. |
Поскольку число ВИЧ-инфицированных в стране оценивается в З 000, это означает, что некоторые из них еще не зарегистрированы. |
The benefits which are meant for poor or vulnerable people never reach them sufficiently and thus, the poor remain in a vicious cycle of poverty. |
Льготы и пособия, предназначенные для бедных и уязвимых групп населения, никогда не доходят до них в полном объеме, и вследствие этого малоимущее население остается в порочном круге нищеты. |
The majority of EU States which submitted a declaration regarding article 14 of the Convention have included the same restriction in their declarations. |
Большинство государств - членов ЕС, сделавших заявления по статье 14 Конвенции, включили в них такую же оговорку. |
MMC selected 198 working journalists, 81 of whom were female, to follow the training which lasted three days over a ten-month period. |
ЦСМИ отобрал 198 работающих журналистов, из них 81 - женщина, для прохождения трехдневного курса подготовки в течение десяти месяцев. |
The report drafting workshop was a residential event at which all questions and collected answers were discussed and additional information was recorded. |
Проведение выездного технического совещания позволило рассмотреть все вопросы и полученные на них ответы с целью выявления дополнительной информации. |
He concluded that the review process had highlighted a number of improvement areas, which would be addressed in the national inventory in the following cycle. |
Он сделал вывод о том, что процесс проведения обзоров позволил выявить ряд областей, нуждающихся в совершенствовании, и именно на них будет сосредоточена работа по совершенствованию национального кадастра в следующем цикле. |
They also visit prison facilities to ascertain compliance with the legal provisions governing penitentiaries and to ensure that prisoners enjoy the rights to which they are entitled. |
Они также посещают тюрьмы для проверки соблюдения правовых положений, регулирующих деятельность пенитенциарных учреждений, и обеспечения реализации заключенными предусмотренных для них прав. |
Accordingly, a thorough revision of all school textbooks had been undertaken in order to remove images which portrayed women as stereotypes or inferior beings. |
Соответственно, был проведен тщательный пересмотр всех школьных учебников, с тем чтобы устранить из них любые стереотипные взгляды на женщину как существо низшего порядка. |
Voting was obstructed in some polling stations in the area, which were targeted with pyrotechnic devices or were blocked by vehicles. |
На некоторых избирательных участках в этом районе голосование было затруднено: против них применялись пиротехнические устройства и они блокировались автомашинами. |
Suspected criminals are charged and sentenced on the basis of this Code, which identifies crimes and their corresponding punishment. |
Подозреваемым в совершении преступлений лицам предъявляются обвинения и назначаются наказания на основании этого кодекса, в котором определяются преступления и наказания за них. |
In that context, there was a debate about the objectives of IIAs and the extent to which they should reflect development aspects. |
В связи с этим состоялась дискуссия о целях МИС и о том, в какой мере в них должны отражаться аспекты развития. |
The Under-Secretary-General said that not only were these regions different from each other, but each one was itself highly diverse, which presented unique challenges. |
Заместитель Генерального секретаря сказал, что регионы не только различаются между собой, но и в рамках каждого из них наблюдаются значительные различия, из-за чего в каждом из них стоят особые задачи. |
One third of countries still lack legal protection from HIV-related discrimination, and even where laws exist, the degree to which protective legislation is enforced is unclear. |
В одной трети стран все еще не предусмотрены меры правовой защиты от связанной с ВИЧ дискриминацией и даже в тех из них, в которых существует соответствующее законодательство, отсутствует ясность в вопросе о том, в какой степени обеспечивается применение таких защитительных законов. |
The complementary part may be a structured discussion on all the topics which are addressed by the theme, even though few of them are qualitative. |
Ее могут дополнять структурированные рассуждения по всем тематическим составляющим охватываемой темы, даже если качественный характер имеют лишь некоторые из них. |
The Convention has proven to be a fertile ground for developing such projects which have been quite successful, with strong ownership from the participating countries. |
Как показывает практика, Конвенция является плодотворной площадкой для разработки таких проектов, залогом чего является значительная заинтересованность в них участвующих стран. |
The delegation also made a useful suggestion that Committee members might help to gather identifiers on specific names that States wish to propose for listing but for which they lack sufficient detail. |
Делегация Алжира внесла также полезное предложение о том, чтобы члены Комитета помогали в сборе идентифицирующих данных на конкретных лиц, которых государства хотели бы предложить для включения в перечень, но по которым у них нет достаточного объема информации. |
To determine whether these different reference frameworks are actually similar, complementary and/or to which degree they are using the same definitions, classifications and methods is not an easy task. |
Определение того, имеют ли эти различные базовые системы практически аналогичный характер, являются ли они взаимодополняющими и/или в какой степени в них используются одни и те же классификации и методы, является непростой задачей. |
The main idea is to pinpoint where they live and determine which of them would be interested in working for the Judiciary in that region. |
Имеется в виду установить место жительства этих студентов и узнать, кто из них хотел бы работать в судебной системе соответствующего региона. |
Programmes and projects which specifically target persons with disabilities and the percentage of the total budget allocated to them |
программы и проекты, которые конкретно нацелены на инвалидов, и долю выделенных для них бюджетных расходов |
Although IPRs focus more on international aspects, they also touch upon national issues, such as the policy framework for STI which is the focus of STIP Reviews. |
Хотя основное внимание в ОИП уделяется в большей степени международным аспектам, в них затрагиваются также национальные вопросы, например рамки политики в области НТИ, которые находятся в центре внимания обзоров НТИП. |