Which of them was the constitutional, which the legislative and which the political document? |
Какой из них является конституционным документом, какой - законодательным и какой политическим? |
The rules set out in paragraphs 1 to 3 concern the situation in which the treaty to which the predecessor States' reservation or reservations relate was in force in respect of at least one of them at the date of the succession of States. |
Правила, устанавливаемые в пунктах 1-3, касаются случая, когда на момент правопреемства государств договор, к которому относится оговорка или оговорки государств-предшественников, находился в силе в отношении по крайне мере одного из них. |
On 22 February, the Council issued a statement to the press, in which it welcomed the holding of presidential elections in Yemen, and congratulated the people of Yemen for the overall peaceful manner in which the elections were held and the encouraging levels of participation. |
22 февраля Совет сделал заявление для печати, в котором приветствовал проведение выборов президента в Йемене и выразил народу Йемена удовлетворение по поводу того, что выборы прошли мирно, а количество принявшего в них населения было обнадеживающим. |
It was suggested that it would be helpful to engage in a substantive analysis of precisely which human rights are linked to the environment and which of those apply in relation to armed conflict. |
Они предположили, что будет полезно провести существенный анализ по вопросу о том, какие именно права человека связаны с окружающей средой и какие из них применимы в условиях вооруженных конфликтов. |
The review team then examined the way in which 16 incidents were reported officially, as well as the way in which six of them were reported to the public. |
Затем группа проверила, каким образом были представлены официальные отчеты относительно 16 инцидентов и каким образом информация о шести из них была доведена до сведения широкой общественности. |
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. |
Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом. |
It was noted that a disaggregated analysis of the performance of regional fisheries management organizations presented an obstacle to identifying which ones had been successful and which had not, and the lessons that could be learned. |
Было отмечено, что дезагрегированность анализа эффективности региональных рыбохозяйственных организаций не позволяет определить, какие из них успешны, а какие - нет, а также извлечь уроки. |
Any autonomy had to start, however, within the camps run by the Frente Polisario, which must open their doors and give the inhabitants the option of staying or leaving - a prospect which made it fearful. |
Однако любая автономия должна начинаться в лагерях, находящихся в ведении Фронта ПОЛИСАРИО, который должен открыть ворота этих лагерей и предоставить находящимся в них людям возможность выбора: либо остаться, либо уйти, а такого варианта он боится. |
In addition to the Constitution, which sets fundamental guidelines for the protection of rights and liberties of the people, there exists the Thai Penal Code and the Civil and Commercial Code, promulgated in 1908 and 1923 respectively, which have been updated by amendments. |
Помимо Конституции, в которой содержатся основные руководящие принципы защиты прав и свобод граждан, существуют также тайский Уголовный кодекс и Гражданский и торговый кодекс, вступившие в силу соответственно в 1908 и 1923 годах и усовершенствованные благодаря внесенным в них поправкам. |
In addition to the general voting right to which Roma are entitled as citizens of Slovenia, they also hold a special voting right in twenty municipalities where they have been historically present, which enables them to elect their own representative to the municipal council. |
Помимо обычных избирательных прав, которыми обладают рома как граждане Словении, у них есть особое право голоса в двадцати муниципалитетах, исторически являющихся местами их проживания, что позволяет им избирать своего представителя в муниципальный совет. |
No account can be taken of the claims made above by the source, which were never mentioned until these comments were submitted and were not communicated to the Swiss Government, which was therefore unable to reply. |
Обвинения вышеуказанного источника, о которых зашла речь лишь в связи с этими комментариями и которые не были переданы швейцарскому правительству, не имевшему из-за этого возможности на них ответить, не будут приняты в данном случае во внимание. |
Finally, the response of the Government does not clarify which particular charge has been confessed to and which denied as part of the "partial guilt" and whether there is further evidence of guilt in addition to the confession. |
Наконец, в ответе правительства не разъясняется, по каким именно обвинениям он признал себя частично виновным, а какие из них он отверг, и имеются ли какие-либо дополнительные доказательства его вины помимо признания. |
The City of Auckland had a standing Maori committee, which had a purely advisory role, but the Maori did not have much say in other local bodies, on which no seats were reserved for them. |
В Окленде существует постоянная комиссия маори, которая играет лишь консультативную роль, но у маори отсутствует возможность выразить свое мнение в других местных органах, поскольку для них не зарезервировано мест. |
Trouble is, Rory, Amy, which is which? |
Вопрос в том, Рори, Эйми, какой из них какой? |
We don't tell you which one's which, and we say, please type both. |
Мы не говорим, какое из них какое, и просим ввести оба. |
I'm just not 100 percent yet on which one is which. |
Просто не на все 100 уверена, кто из них кто. |
But I always say, Keep your friends rich and your enemies rich and wait to find out which is which. |
Но я всегда говорю - делай богаче и друзей, и врагов, и скоро увидишь, из них кто каков. |
I was sure once I saw her things that I'd remember, but I don't even know which are hers, let alone which ones meant anything to her. |
Я был уверен, что однажды видел ее вещи я запомнила, но я даже не знаю, какие из них ее, не говоря уже о том, какие из них что-либо значили для нее. |
As a road map for negotiations, LLDCs need to prioritize issues of importance to them, define their objectives and goals, and decide on which issues discussions should focus on immediately and which could be taken up later. |
В качестве дорожной карты для этих переговоров, НВМРС должны установить приоритетность вопросов, имеющих для них важное значение, определить свои цели и решить, на каких вопросах необходимо сосредоточиться безотлагательно, а какие вопросы можно было бы рассмотреть позднее. |
There are two schemes, one in which the benefit amount depends on the number of years of qualifying service, and another in which it depends on the age attained by the staff member. |
Существуют две схемы: в соответствии с одной из них сумма выплат зависит от количества лет зачитываемой для этой цели службы, а согласно другой она определяется достигнутым возрастом. |
This question arises because most of them have suspended their action since the beginning of 2001 as a result of the progress which seemed to be under way at the time, and which resulted in certain concrete developments, in particular through the ILO presence. |
Этот вопрос возникает в связи с тем, что большинство из них приостановили осуществление мер с начала 2001 года вследствие прогресса, который, как представляется, наблюдался в то время и который привел к некоторым конкретным сдвигам, в частности благодаря присутствию МОТ. |
Kosovo and Metohija Serbs participate in those institutions in which they stand a chance of achieving goals related to their vital interests, particularly in those municipalities in which they won the last local elections. |
Сербы Косово и Метохии участвуют в работе тех органов, где у них есть шанс добиваться целей, отвечающих их жизненно важным интересам, особенно в тех муниципалитетах, в которых они одержали победу в ходе последних местных выборов. |
The international human rights conventions to which Cameroon is party form an integral part of the instruments with which the gendarmerie ensures compliance both on the part of citizens and the gendarmes themselves through their exemplary behaviour. |
Следовательно, те международные конвенции о защите прав человека, участником которых является Камерун, входят в число законодательных актов, соблюдение которых национальная жандармерия обеспечивает как со стороны граждан, так и со стороны самих своих сотрудников, требуя от них образцового поведения. |
We believe that it is essential for this multilateral instrument to be universally applied and we therefore continue to press those States which have not yet ratified it, particularly those States which possess nuclear weapons, to do so without reservation or conditions. |
Мы считаем существенно важным, чтобы этот многосторонний документ применялся универсально, и поэтому мы то и дело побуждаем те государства, которые пока еще не ратифицировали его, и в частности те из них, кто обладает ядерным оружием, безоговорочно и безусловно сделать это. |
That reference to justice leads me to the annexes published by the Secretary-General in his reports, which identify groups that recruit children and on which, year after year, several groups are listed that we already know to be habitual violators of the rights of children. |
Упоминание о правосудии побуждает меня обратить внимание на приложения к докладам Генерального секретаря, где названы группировки, занимающиеся вербовкой детей, и среди них год за годом упоминаются несколько групп, которые, как нам известно, постоянно нарушают права детей. |