| So, we thought of introducing dates, which can stand salinity and also have no marketing constraints. | Поэтому мы подумали о том, чтобы внедрить финики, которые являются соленостойкими и, кроме того, на них не распространяются ограничения, касающиеся сбыта. | 
| Except the ones with asthma, which is all of them. | Кроме тех у которых астма, которая, правда, у них у всех. | 
| UNHCR must review its priorities and special programmes for Africa, to which should be allocated more resources. | УВКБ должно пересмотреть свои приоритеты и специальные программы для Африки в целях выделения для них большего объема ресурсов. | 
| We will also have to locate throughout the country paying jobs and training which can facilitate their social and economic reintegration. | Мы также должны будем подыскать для них в стране оплачиваемую работу и обучить их, что может облегчить их социальную и экономическую реинтеграцию. | 
| Also, these have wide limits which have or had not been fully utilized for building. | Кроме того, у них есть еще не задействованные полностью значительные резервы для строительства. | 
| Some of these are issues which can be solved without much difficulty. | Некоторые из них могут быть решены без значительных затруднений. | 
| They have midriff blubber, which they can control... | У них есть жир в зоне живота, которым они могут управлять... | 
| No, I have no doubt which one is your dad. | Не надо, у меня нет никаких сомнений по поводу того, кто из них твой отец. | 
| It is taken up in the document on the programme of work, which will be distributed. | О них говорится в документе о программе работы, который будет распространен позднее. | 
| MICIVIH expressed its concern about the vagueness of the accusations against the detainees, which did not specify individual charges. | МГМГ выразил свою озабоченность в связи с нечетким формулированием обвинений в отношении задержанных, в которых не уточнялись обвинения каждого из них. | 
| One was the current definition of official development assistance, which excludes programmes aimed primarily at the restoration of a safe and secure environment. | Одно из них - это нынешнее определение "официальной помощи в целях развития", которое исключает программы, направленные главным образом на восстановление спокойной и безопасной обстановки. | 
| Those views were accepted by his Government, which attached great weight to them and drew them to the attention of others. | Эти мнения признаются его правительством, которое придает им большое значение и обращает на них внимание других стран. | 
| The first of these was the breakdown of medieval society, which gave way to an uncontrollable drive to create a new order. | Первым из них стал распад средневекового общества, который сменился безудержным порывом к созданию нового порядка. | 
| They should be apprised of their rights and alerted to circumstances which put them at risk. | Их нужно информировать об их правах и условиях, которые могут быть для них опасными. | 
| Jamaica, which was currently chairing that Group, should have appeared instead. | Вместо них должна была фигурировать Ямайка, представитель которой в настоящее время является председателем этой группы. | 
| Member States would have to work together to determine which programmes no longer served their original purpose. | Государства-члены должны действовать сообща, с тем чтобы определить, какие программы больше не соответствуют установленным для них первоначальным целям. | 
| Member States were requested to submit their views on the future of the Council, which several did. | К государствам-членам обратились с просьбой изложить свои мнения относительно будущего Совета, что некоторые из них и сделали. | 
| The oldest programme is the German "Blue Angel", which was established in 1977. | Старейшая из них - немецкая программа "Блу эйнджел", учрежденная в 1977 году. | 
| Each operates within the structure of the General Assembly resolution which created it. | Каждая из них функционирует в рамках той резолюции Генеральной Ассамблеи, на основе которой она была создана. | 
| The speed with which the democratization processes are taking place caught the international community somewhat by surprise. | Стремительность, с которой протекают в них процессы демократизации, в известном смысле застала международное сообщество врасплох. | 
| Many of them have activities which directly or indirectly aim at facilitating the integration of immigrants into Swedish society. | Многие из них ведут деятельность, которая непосредственно или косвенно направлена на содействие интеграции иммигрантов в шведское общество. | 
| The secretariat would ascertain whether any of those States parties had submitted a core document, which constituted the first part of a report. | Секретариат проверит, представили ли некоторые из них базовый документ, являющийся первой частью доклада. | 
| Law enforcement officials, financial authorities and health personnel were left helpless before a problem which was often new to them. | Правоохранительные органы, директивные финансовые органы и медицинский персонал не в силах справиться с проблемой, нередко новой для них. | 
| A key benchmark is the establishment and functioning of institutions which will uphold and secure the human rights standards enshrined in the Constitution. | Главный из них - создание и функционирование институтов, обеспечивающих и гарантирующих правозащитные стандарты, закрепленные в конституции. | 
| Moreover, there are a series of laws which regulate different aspects of maternity protection, including those described below. | С другой стороны, существует целый ряд правовых норм, регулирующих различные аспекты охраны материнства; среди них можно выделить ряд перечисленных ниже норм. |