So, we thought of introducing dates, which can stand salinity and also have no marketing constraints. |
Поэтому мы подумали о том, чтобы внедрить финики, которые являются соленостойкими и, кроме того, на них не распространяются ограничения, касающиеся сбыта. |
Except the ones with asthma, which is all of them. |
Кроме тех у которых астма, которая, правда, у них у всех. |
UNHCR must review its priorities and special programmes for Africa, to which should be allocated more resources. |
УВКБ должно пересмотреть свои приоритеты и специальные программы для Африки в целях выделения для них большего объема ресурсов. |
We will also have to locate throughout the country paying jobs and training which can facilitate their social and economic reintegration. |
Мы также должны будем подыскать для них в стране оплачиваемую работу и обучить их, что может облегчить их социальную и экономическую реинтеграцию. |
Also, these have wide limits which have or had not been fully utilized for building. |
Кроме того, у них есть еще не задействованные полностью значительные резервы для строительства. |
Some of these are issues which can be solved without much difficulty. |
Некоторые из них могут быть решены без значительных затруднений. |
They have midriff blubber, which they can control... |
У них есть жир в зоне живота, которым они могут управлять... |
No, I have no doubt which one is your dad. |
Не надо, у меня нет никаких сомнений по поводу того, кто из них твой отец. |
It is taken up in the document on the programme of work, which will be distributed. |
О них говорится в документе о программе работы, который будет распространен позднее. |
MICIVIH expressed its concern about the vagueness of the accusations against the detainees, which did not specify individual charges. |
МГМГ выразил свою озабоченность в связи с нечетким формулированием обвинений в отношении задержанных, в которых не уточнялись обвинения каждого из них. |
One was the current definition of official development assistance, which excludes programmes aimed primarily at the restoration of a safe and secure environment. |
Одно из них - это нынешнее определение "официальной помощи в целях развития", которое исключает программы, направленные главным образом на восстановление спокойной и безопасной обстановки. |
Those views were accepted by his Government, which attached great weight to them and drew them to the attention of others. |
Эти мнения признаются его правительством, которое придает им большое значение и обращает на них внимание других стран. |
The first of these was the breakdown of medieval society, which gave way to an uncontrollable drive to create a new order. |
Первым из них стал распад средневекового общества, который сменился безудержным порывом к созданию нового порядка. |
They should be apprised of their rights and alerted to circumstances which put them at risk. |
Их нужно информировать об их правах и условиях, которые могут быть для них опасными. |
Jamaica, which was currently chairing that Group, should have appeared instead. |
Вместо них должна была фигурировать Ямайка, представитель которой в настоящее время является председателем этой группы. |
Member States would have to work together to determine which programmes no longer served their original purpose. |
Государства-члены должны действовать сообща, с тем чтобы определить, какие программы больше не соответствуют установленным для них первоначальным целям. |
Member States were requested to submit their views on the future of the Council, which several did. |
К государствам-членам обратились с просьбой изложить свои мнения относительно будущего Совета, что некоторые из них и сделали. |
The oldest programme is the German "Blue Angel", which was established in 1977. |
Старейшая из них - немецкая программа "Блу эйнджел", учрежденная в 1977 году. |
Each operates within the structure of the General Assembly resolution which created it. |
Каждая из них функционирует в рамках той резолюции Генеральной Ассамблеи, на основе которой она была создана. |
The speed with which the democratization processes are taking place caught the international community somewhat by surprise. |
Стремительность, с которой протекают в них процессы демократизации, в известном смысле застала международное сообщество врасплох. |
Many of them have activities which directly or indirectly aim at facilitating the integration of immigrants into Swedish society. |
Многие из них ведут деятельность, которая непосредственно или косвенно направлена на содействие интеграции иммигрантов в шведское общество. |
The secretariat would ascertain whether any of those States parties had submitted a core document, which constituted the first part of a report. |
Секретариат проверит, представили ли некоторые из них базовый документ, являющийся первой частью доклада. |
Law enforcement officials, financial authorities and health personnel were left helpless before a problem which was often new to them. |
Правоохранительные органы, директивные финансовые органы и медицинский персонал не в силах справиться с проблемой, нередко новой для них. |
A key benchmark is the establishment and functioning of institutions which will uphold and secure the human rights standards enshrined in the Constitution. |
Главный из них - создание и функционирование институтов, обеспечивающих и гарантирующих правозащитные стандарты, закрепленные в конституции. |
Moreover, there are a series of laws which regulate different aspects of maternity protection, including those described below. |
С другой стороны, существует целый ряд правовых норм, регулирующих различные аспекты охраны материнства; среди них можно выделить ряд перечисленных ниже норм. |