An entrepreneur from the North would certainly look for good technical skills in a partner from a developing country, but would also be looking for access to the local market, which was absolutely essential if the newly established venture was to succeed. |
Предприниматели из стран Севера, подыскивая партнера в развивающейся стране, будут, безусловно, стремиться найти фирму с хорошим уровнем технической квалификации, но при этом важное значение для них имеет и доступ на местные рынки, которые выступают непременным условием для успеха создаваемых новых предприятий. |
The Special Representative was told that, in January 1999, the Congolese rebel authorities announced that the Rwandans had two weeks in which to leave - implying that they had little choice. |
Специальному представителю стало известно, что в январе 1999 года власти конголезских мятежников объявили, что руандийцам отводятся две недели, в течение которых они должны покинуть страну, тем самым давая понять, что у них практически нет выбора. |
This change is being influenced by the emergence of natural gas as a fuel of choice in many of these countries, especially in those which have serious environmental problems. |
На эти изменения оказывает влияние то, что природный газ во многих из них используется во все больших масштабах в особенности в тех странах, где стоят серьезные экологические проблемы. |
All South Africans, even those who clung to their privilege, experienced the disadvantage of growing up in a country in which authority took precedence over freedom. |
Все южноафриканцы, даже те их них, которые пользовались привилегиями, оказывались в неблагоприятном положении людей, живущих в стране, в которой власть ставилась выше свободы. |
They also include a small organizational change, which is the transfer of information systems support from the Administration Unit to the External Relations and Public Information Unit. |
В них отражено также еще одно незначительное организационное изменение, связанное с передачей функций поддержки информационных систем группы административной поддержки группе по внешним сношениям и общественной информации. |
Another policy should be defined for the national non-governmental organizations which would be most closely involved in the field activities and in the operations creating awareness among local public opinion. |
Что касается национальных неправительственных организаций, которые будут принимать участие в осуществлении работы на местах и в мероприятиях по повышению информированности местной общественности, то для них было бы необходимо разработать несколько иную политику. |
The new protocols on heavy metals and persistent organic pollutants, which were adopted in June 1998, will, once in force, require EMEP to provide information on the long-range transport and deposition of the compounds specified in them. |
После вступления в силу новых протоколов по тяжелым металлам и стойким органическим загрязнителям, принятых в июне 1998 года, от ЕМЕП потребуется представлять информацию о переносе на большие расстояния и осаждении указанных в них соединений. |
As a justification for their action, they refer to the Nuremberg judgement, which found that individuals have international duties that transcend the national obligations of obedience imposed upon them by States. |
Оправдывая свои действия, они сослались на решение Нюрнбергского трибунала, в котором отмечалось, что физические лица должны выполнять международные обязательства, имеющие преимущественную юридическую силу в сравнении с национальными обязательствами, предусматривающими необходимость подчинения и возлагаемыми на них государствами. |
The Committee reiterates its request for the standardization of performance reports, which should contain comprehensive information, as well as full justification and explanations for the variations from approved budget resources. |
Комитет повторяет свою просьбу: стандартизировать отчеты об исполнении смет и приводить в них целостную информацию, а также в полной мере обосновывать и разъяснять отклонения от утвержденных бюджетных сумм. |
As for the environmental conventions, which are administratively children of UNEP, each has its own Conference of the Parties that guides its programme's content and management. |
Что касается природоохранных конвенций, которые в административном плане находятся в ведении ЮНЕП, то у них имеются собственные конференции сторон, которые определяют содержание своих программ и методы управления ими. |
The second is the United Nations Office at Nairobi, which basically has little or no controlling function over the utilization of the organization's resources but exercises some control through its administration of all personnel matters, including the posts created under the Environment Fund. |
Второй из них является Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, которое в целом практически не контролирует порядок использования ресурсов организации, но выполняет определенные контрольные функции, занимаясь решением всех кадровых вопросов, включая вопросы, связанные с должностями, которые были созданы в рамках Фонда окружающей среды. |
Furthermore, the team came across a number of cases in which the terms of reference of the consultancy did not provide enough information on the work expected or the deadline for delivery. |
Кроме того, группа обратила внимание на ряд случаев, когда в круг ведения консультантов не была включена достаточно полная информация о возлагаемых на них обязанностях и сроках их выполнения. |
Most of the refugees are located in or move into developing countries, often imposing an enormous burden on those States which already face difficult economic and social conditions. |
Большинство беженцев находятся в развивающихся странах или переезжают в них, что часто становится непомерным бременем для этих государств, которые и без этого находятся в тяжелом экономическом и социальном положении. |
However, the Competition Act did provide that acquisitions and mergers which were anti-competitive (and could give rise to greater economic concentrations) could be investigated and prohibited. |
Вместе с тем в Законе все же предусматривалось, что если операции по приобретению и слиянию компаний направлены на подавление конкуренции (и могут привести к усилению экономической концентрации), то в отношении них могут проводиться расследования и они могут быть запрещены. |
Another issue which has a major influence on the situation of human rights is the functioning of the State institutions responsible for the prevention, investigation, trial and punishment of violations and crimes. |
Другой важной темой, касающейся прав человека, является функционирование государственных институтов, которым поручено предупреждение нарушений и преступлений, их расследование, уголовное преследование и наказание за них. |
With greater awareness there will be greater expectations, among them those of the emerging new democracies, which may seek advice on specific issues for the structuring of independent justice systems. |
С более глубоким пониманием этой проблемы появятся далеко идущие ожидания и среди них ожидания возникающих новых демократических государств, которые могут нуждаться в консультациях по конкретным вопросам, связанным с созданием независимых судебных систем. |
It requires States, communities and individuals to ask themselves extremely difficult questions, which have always been present in our societies, and to seek answers to these questions. |
Государства, общественные группы и частные лица должны задать себе чрезвычайно сложные вопросы, которые всегда были актуальны для нашего общества, и постараться дать на них ответы. |
As Portugal itself was weak and underdeveloped, it could initially only build up the colony by entrusting large areas to foreign companies, which carried out taxation and established tea, cotton and sugar plantations, including through various forms of forced labour. |
Поскольку сама Португалия была слабой и недостаточно развитой страной, первоначально она могла создать колонию, лишь передав значительные территории в концессию иностранным компаниям, которые создавали на них чайные, хлопковые и сахарные плантации, в том числе с применением различных видов принудительного труда. |
All the experts that the Special Rapporteur met referred to a general distrust by the public of the criminal justice system, which is still closely associated with the former apartheid regime. |
Все эксперты, с которыми довелось встретиться Специальному докладчику, отмечали недоверие широких слоев населения к системе уголовного правосудия, которая все еще ассоциируется у них с существовавшим ранее режимом апартеида. |
It will be the sixth national general election in which the East Timorese participate since the majority of them expressed the wish to integrate with Indonesia in 1976. |
Это будут шестые национальные всеобщие выборы, в которых примут участие восточные тиморцы с тех пор, как большинство из них выразило в 1976 году желание присоединиться к Индонезии. |
It should be noted at the outset that none of them is charged with offences relating to political or ideological activities, which may be regarded as a very positive and encouraging point. |
Прежде всего, следует отметить, что никто из них не обвиняется в совершении преступлений на политической или идеологической почве, что уже можно расценить как очень положительный и обнадеживающий аспект. |
Many Bosnian Croats have been unable to regain possession of their pre-war homes, while others have been evicted from residences which they continued to occupy during the war. |
Многие боснийские хорваты не смогли вновь вступить во владение домами, которые они занимали до войны, а некоторые из них были выселены с жилой площади, которую они продолжали занимать во время войны. |
For a long time, the Haitian State could not safeguard the rights of public servants, which resulted in the best of them offering their services to NGOs and international organizations. |
Длительное время гаитянскому государству не удавалось гарантировать права государственных служащих, в результате чего большинство из них перешло на работу в НПО и международные учреждения. |
Paragraph 169, which calls for unconditional assistance and terms of trade for developing countries, is unrealistic and should be deleted, in the United States Government's view. |
Пункт 169, требующий предоставления помощи развивающимся странам и создания для них условий торговли без каких-либо предварительных условий, является нереалистичным и, по мнению Соединенных Штатов, должен быть полностью исключен. |
All three institutions, which have jurisdiction over the entire territory of Bosnia and Herzegovina, have substantial international components for the first five years of their operation. |
В течение первых пяти лет функционирования всех этих трех учреждений, юрисдикция которых распространяется на всю территорию Боснии и Герцеговины, в них широко представлен международный персонал. |