But other issues remain which are outside this realm and should be the attempted focus of the negotiations. |
Однако имеются и другие проблемы, которые находятся за пределами полномочий Агентства, поэтому в ходе переговоров следует попытаться сосредоточить на них внимание. |
The best known is the Convention on Cybercrime, which was developed between 1997 and 2001. |
Самым известным из них является Конвенция о киберпреступности, разработанная в 1997-2001 годах. |
There are calls for more women at all levels to make the important decisions which affect their lives. |
Необходимо обеспечить более широкую представленность женщин на всех директивных уровнях, которые принимают важные для них решения. |
Various models had different advantages and disadvantages and the United Nations system was learning which modalities were most suitable. |
Различные модели имеют разные преимущества и недостатки, и система Организации Объединенных Наций изучает наиболее подходящие из них. |
To make them aware of their rights, children must receive information in a form which appealed to them. |
Чтобы дети знали о своих правах, они должны получать информацию в доступной для них форме. |
Developing countries are hardest hit by the global food crisis, which has even entailed social unrest in some countries. |
Продовольственный кризис наносит сильнейший удар по развивающимся странам, вызывая в некоторых из них даже общественные беспорядки. |
The most recent was Andorra which had acceded on 14 July 2008. |
14 июля 2008 года последним из них присоединилась Андорра. |
Also included were the following general principles which help delineate the likely scope and nature of monitoring plan options. |
В них также включены следующие общие принципы, которые помогают определить возможные масштабы и характер вариантов для плана мониторинга. |
Farmers are well placed to select adaptation options which suit them; |
В силу своего положения именно фермеры должны выбирать те технологические варианты, которые являются для них наиболее приемлемыми; |
They have presidents, budgets and assemblies, which are elected in local elections every four years. |
У них есть свои председатели, бюджеты и собрания депутатов, избираемые в ходе местных выборов каждые четыре года. |
The list includes 24 enterprises which handle hazardous substances - many of them ammonia - in various amounts. |
В соответствующий перечень включено 24 предприятия, которые имеют дело с различными объемами опасных веществ, причем многие из них - с аммонием. |
Many newspapers had a "readers' letters" column, which allowed citizens to air their complaints and Government representatives to answer. |
Во многих газетах имеется рубрика, посвященная "Почте читателей", которая позволяет гражданам высказывать свои жалобы, а правительству отвечать на них. |
Others said that they have only a general prohibition of arms sales, which excludes their Army and security forces. |
Другие сообщили, что в них действует лишь общий запрет на торговлю оружием, не затрагивающий их вооруженные силы и силы безопасности. |
On account of committing offences defined in this Article, about legal entities, security measures are imposed which are peculiar to them. |
З) В случае совершения предусмотренных в настоящей статье преступлений юридическими лицами в отношении них принимают специальные меры безопасности. |
They were also disseminated through the UNCTAD website, which makes available all IPRs and any accompanying information provided by participating national investment agencies. |
Эти материалы были также размещены на веб-сайте ЮНКТАД, на котором можно ознакомиться со всеми ОИП и сопутствующей информацией, представляемой участвующими в них национальными инвестиционными агентствами. |
She would like to know how many international posts were earmarked for women and which of them were currently filled by women. |
Она хотела бы знать, какое количество международных должностей предназначается для женщин и какие из них в настоящее время заполнены женщинами. |
The General Assembly should call upon all States to report on the extent to which their existing arrangements comply with human rights standards. |
Генеральная Ассамблея должна обратиться ко всем государствам с призывом предоставить информацию о том, в какой степени существующие у них механизмы соответствуют стандартам в области прав человека. |
Fifteen of them are pedestrians, which is a group at particularly high risk. |
Пятнадцать из них - пешеходы, которые являются группой повышенного риска. |
I will highlight two which my delegation deems to be of crucial importance. |
Я хотел бы обратить особое внимание на две из них, которые, по мнению нашей делегации, имеют особое значение. |
All staff members questioned were notified in advance of the subject of the interview, at which two investigators were always present. |
Все допрошенные сотрудники были заблаговременно уведомлены о предмете собеседования, причем на каждом из них всегда присутствовали два следователя. |
They further introduce clear time limits within which either mediation or arbitration can be activated. |
Кроме того, в них четко установлены сроки, в пределах которых могут быть задействованы процедуры посредничества или арбитража. |
African economies are engaged in the bilateral liberalization of their trade with European countries, which grant them preferential tariffs. |
Африканские страны участвуют в двухсторонних процессах либерализации своей торговли с европейскими странами, которые устанавливают для них льготные тарифы. |
The food provided to children is inadequate, and many children drink water from irrigation pipes, which carries health risks. |
Детям не обеспечивается достаточное питание, многие их них пьют воду из оросительных трубопроводов, что чревато рисками для здоровья. |
The purpose of the Committee is to implement and disseminate knowledge of International Humanitarian Law instruments to which Mauritius is a party. |
Задача Комитета состоит в обеспечении применения международных договоров по вопросам гуманитарного права, участником которых является Маврикий, и распространении знаний о них. |
The first table showed which Parties had made submissions against the five identified measures in the domestic refrigeration sector. |
В первой из них были указаны Стороны, от которых поступили предложения по пяти мерам, намеченным для сектора бытовых холодильников. |