| But other issues remain which are outside this realm and should be the attempted focus of the negotiations. | Однако имеются и другие проблемы, которые находятся за пределами полномочий Агентства, поэтому в ходе переговоров следует попытаться сосредоточить на них внимание. | 
| The best known is the Convention on Cybercrime, which was developed between 1997 and 2001. | Самым известным из них является Конвенция о киберпреступности, разработанная в 1997-2001 годах. | 
| There are calls for more women at all levels to make the important decisions which affect their lives. | Необходимо обеспечить более широкую представленность женщин на всех директивных уровнях, которые принимают важные для них решения. | 
| Various models had different advantages and disadvantages and the United Nations system was learning which modalities were most suitable. | Различные модели имеют разные преимущества и недостатки, и система Организации Объединенных Наций изучает наиболее подходящие из них. | 
| To make them aware of their rights, children must receive information in a form which appealed to them. | Чтобы дети знали о своих правах, они должны получать информацию в доступной для них форме. | 
| Developing countries are hardest hit by the global food crisis, which has even entailed social unrest in some countries. | Продовольственный кризис наносит сильнейший удар по развивающимся странам, вызывая в некоторых из них даже общественные беспорядки. | 
| The most recent was Andorra which had acceded on 14 July 2008. | 14 июля 2008 года последним из них присоединилась Андорра. | 
| Also included were the following general principles which help delineate the likely scope and nature of monitoring plan options. | В них также включены следующие общие принципы, которые помогают определить возможные масштабы и характер вариантов для плана мониторинга. | 
| Farmers are well placed to select adaptation options which suit them; | В силу своего положения именно фермеры должны выбирать те технологические варианты, которые являются для них наиболее приемлемыми; | 
| They have presidents, budgets and assemblies, which are elected in local elections every four years. | У них есть свои председатели, бюджеты и собрания депутатов, избираемые в ходе местных выборов каждые четыре года. | 
| The list includes 24 enterprises which handle hazardous substances - many of them ammonia - in various amounts. | В соответствующий перечень включено 24 предприятия, которые имеют дело с различными объемами опасных веществ, причем многие из них - с аммонием. | 
| Many newspapers had a "readers' letters" column, which allowed citizens to air their complaints and Government representatives to answer. | Во многих газетах имеется рубрика, посвященная "Почте читателей", которая позволяет гражданам высказывать свои жалобы, а правительству отвечать на них. | 
| Others said that they have only a general prohibition of arms sales, which excludes their Army and security forces. | Другие сообщили, что в них действует лишь общий запрет на торговлю оружием, не затрагивающий их вооруженные силы и силы безопасности. | 
| On account of committing offences defined in this Article, about legal entities, security measures are imposed which are peculiar to them. | З) В случае совершения предусмотренных в настоящей статье преступлений юридическими лицами в отношении них принимают специальные меры безопасности. | 
| They were also disseminated through the UNCTAD website, which makes available all IPRs and any accompanying information provided by participating national investment agencies. | Эти материалы были также размещены на веб-сайте ЮНКТАД, на котором можно ознакомиться со всеми ОИП и сопутствующей информацией, представляемой участвующими в них национальными инвестиционными агентствами. | 
| She would like to know how many international posts were earmarked for women and which of them were currently filled by women. | Она хотела бы знать, какое количество международных должностей предназначается для женщин и какие из них в настоящее время заполнены женщинами. | 
| The General Assembly should call upon all States to report on the extent to which their existing arrangements comply with human rights standards. | Генеральная Ассамблея должна обратиться ко всем государствам с призывом предоставить информацию о том, в какой степени существующие у них механизмы соответствуют стандартам в области прав человека. | 
| Fifteen of them are pedestrians, which is a group at particularly high risk. | Пятнадцать из них - пешеходы, которые являются группой повышенного риска. | 
| I will highlight two which my delegation deems to be of crucial importance. | Я хотел бы обратить особое внимание на две из них, которые, по мнению нашей делегации, имеют особое значение. | 
| All staff members questioned were notified in advance of the subject of the interview, at which two investigators were always present. | Все допрошенные сотрудники были заблаговременно уведомлены о предмете собеседования, причем на каждом из них всегда присутствовали два следователя. | 
| They further introduce clear time limits within which either mediation or arbitration can be activated. | Кроме того, в них четко установлены сроки, в пределах которых могут быть задействованы процедуры посредничества или арбитража. | 
| African economies are engaged in the bilateral liberalization of their trade with European countries, which grant them preferential tariffs. | Африканские страны участвуют в двухсторонних процессах либерализации своей торговли с европейскими странами, которые устанавливают для них льготные тарифы. | 
| The food provided to children is inadequate, and many children drink water from irrigation pipes, which carries health risks. | Детям не обеспечивается достаточное питание, многие их них пьют воду из оросительных трубопроводов, что чревато рисками для здоровья. | 
| The purpose of the Committee is to implement and disseminate knowledge of International Humanitarian Law instruments to which Mauritius is a party. | Задача Комитета состоит в обеспечении применения международных договоров по вопросам гуманитарного права, участником которых является Маврикий, и распространении знаний о них. | 
| The first table showed which Parties had made submissions against the five identified measures in the domestic refrigeration sector. | В первой из них были указаны Стороны, от которых поступили предложения по пяти мерам, намеченным для сектора бытовых холодильников. |