In rural areas, the 1994 census revealed a preponderance of adobe dwellings and shacks, which accounted for 78 per cent of households. |
Что касается сельских районов, то там, по данным переписи 1994 года, преобладают глинобитные постройки и жилые бараки: в них живет около 78% домашних хозяйств. |
One concerns the manner in which the decision-making process of the Council is presently developed in informal meetings, the so-called consultations of the whole. |
Одно из них касается динамики развития процесса принятия решений Советом на неофициальных заседаниях, так называемых "консультациях полного состава", в настоящее время. |
The newly published documents do not disclose the very facts of torture, which were already well known by whomever wanted to know them. |
Недавно опубликованные документы не разоблачают факты самих пыток, которые уже были известны тем, кто хотел о них знать. |
Other States are making arrangements within the territory available to them and planning on relocating people from islands which may disappear to other islands. |
Другие государства принимают меры в рамках имеющейся у них территории и планируют переселить население с островов, которые могут исчезнуть, на другие острова. |
(b) Communities along the coasts have developed patterns of intensive use of mangrove forests on which they entirely depend for food and shelter. |
Ь) прибрежные общины разработали методы интенсивного использования мангровых лесов, которые служат для них источником продуктов питания и строительных материалов. |
The harassment of the NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. |
В результате преследования НЛД и давления, постоянно оказываемого на его членов, некоторые из них были вынуждены выйти из партии. |
And last but not least, they form the basis on which the Commission shall provide advice, if requested by coastal States during the preparation of their necessary data. |
И последнее (по порядку, но не по значению): оно дает ту основу, опираясь на которую Комиссия будет предоставлять прибрежным государствам по их просьбе консультации в ходе подготовки требуемых от них данных. |
A pertinent policy issue for these countries is how the quality and effectiveness of official development assistance on which they are dependent, can be enhanced. |
Важным вопросом политики для этих стран является повышение качества и эффективности официальной помощи в целях развития, имеющей для них существенное значение. |
This causes Syrian citizens in the occupied Syrian Golan to sell their livestock, which is the source of their livelihood. |
Это вынуждает сирийских граждан на оккупированных сирийских Голанах продавать свой домашний скот, который является для них источником получения средств существования. |
They would provide training in conflict transformation and consensus-building which can enable local and national governments, non-governmental organizations and people's organizations to lead their communities in peace-building. |
В них будет проводиться обучение навыкам трансформирования конфликтов и формирования консенсуса, с помощью которых местные и центральные правительства, неправительственные организации и организации общественности смогут руководить усилиями своих сообществ в деле построения мира. |
Most of them were in developing countries, which could barely shoulder the cost of such a massive influx of people. |
Большинство из них находится в развивающихся странах, которые с трудом могут покрывать расходы, связанные с таким массовым притоком населения. |
The first of them created the Chamorro Registry, which served as the mechanism for registration of the Chamorro people to vote on self-determination. |
Согласно первому из них, создается Регистр чаморро, который служит механизмом регистрации народа чаморро для проведения голосования по вопросу о самоопределении. |
The Bureau of the Committee noted the financial constraints faced by many transition countries which made it difficult for them to attend the session. |
Президиум Комитета указал на финансовые трудности, стоящие перед многими из них, из-за чего представители этих стран не смогли принять участие в работе сессии. |
On road pricing he had no objection in principle to it but was of the view that users should participate in the bodies which managed the funds. |
Что касается взимания дорожных сборов, то он в принципе не возражает против них, однако высказал мнение, что в этом случае пользователи должны участвовать в работе органов, которые занимаются распределением этих фондов. |
The first, which was adopted by the Constituent Assembly in 1904, remained in force until 2 January 1941. |
Первая из них, принятая Учредительным собранием в 1904 году, оставалась в силе до 2 января 1941 года. |
This year, 61 countries have tried to identify issues on which their views of their security concerns coincide. |
В этом году 61 страна пыталась выявить проблемы, в связи с которыми у них совпадают взгляды в плане их забот по поводу безопасности. |
The population increase is largely due to economic developments in Aruba which have attracted people to work on the island, with or without their families. |
Численность населения растет во многом благодаря экономическим изменениям на Арубе, которые побуждают людей приезжать на остров на работу со своими семьями или без них. |
We also thank the United Nations agencies which have taken action in fulfilment of the various mandates given to them in resolution 51/19 of 1996. |
Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые предприняли шаги по выполнению различных мандатов, возложенных на них в соответствии с резолюцией 51/19, принятой в 1996 году. |
The "Cheque for a job" scheme, which is intended to help young people up to the age of 25, half of whom must be female. |
Участниками этого проекта являются молодые люди в возрасте до 25 лет, при этом 50% из них должны быть женщины. |
It negotiates agreements which aim to enhance security in all parts of the world, each of them a step towards the goal of general and complete disarmament under effective international control. |
На данном форуме ведутся переговоры по соглашениям, направленным на укрепление безопасности во всех частях земного шара, и каждое из них является шагом в реализации такой цели, как всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем. |
We must nevertheless deplore certain lapses which, having been brought to the attention of the authorities, have been investigated and their perpetrators punished. |
Тем не менее, приходится с сожалением отметить некоторые просчеты, которые, после того, как о них было доведено до сведения властей, расследуются, а виновные в которых наказаны. |
This is the cry of our nation, which I want to echo to representatives, and through them to their Governments and peoples. |
Это вопль души нашего народа, который я хочу донести до присутствующих здесь делегаций, а через них - до их правительств и народов. |
The most important of these, in our view, was the inability of many of its members to look beyond the issues which divided them. |
Самым существенным из них, по нашему мнению, была неспособность многих ее членов выйти за рамки разделяющих их вопросов. |
When determining which Member States were fully paid up, elements such as bank charges on remittances were ignored by the Secretariat. |
При определении того, какие государства полностью выплатили причитающиеся с них суммы, Секретариат не учитывает такие элементы, как банковские сборы за перевод средств. |
Given the gravity of the crimes over which the court had jurisdiction, they should not be subject to a statute of limitations. |
Ввиду тяжести преступлений, относимых к юрисдикции суда, нормы о давности уголовного преследования в отношении них действовать не должны. |