Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
In rural areas, the 1994 census revealed a preponderance of adobe dwellings and shacks, which accounted for 78 per cent of households. Что касается сельских районов, то там, по данным переписи 1994 года, преобладают глинобитные постройки и жилые бараки: в них живет около 78% домашних хозяйств.
One concerns the manner in which the decision-making process of the Council is presently developed in informal meetings, the so-called consultations of the whole. Одно из них касается динамики развития процесса принятия решений Советом на неофициальных заседаниях, так называемых "консультациях полного состава", в настоящее время.
The newly published documents do not disclose the very facts of torture, which were already well known by whomever wanted to know them. Недавно опубликованные документы не разоблачают факты самих пыток, которые уже были известны тем, кто хотел о них знать.
Other States are making arrangements within the territory available to them and planning on relocating people from islands which may disappear to other islands. Другие государства принимают меры в рамках имеющейся у них территории и планируют переселить население с островов, которые могут исчезнуть, на другие острова.
(b) Communities along the coasts have developed patterns of intensive use of mangrove forests on which they entirely depend for food and shelter. Ь) прибрежные общины разработали методы интенсивного использования мангровых лесов, которые служат для них источником продуктов питания и строительных материалов.
The harassment of the NLD and the pressure under which its members are living have led some of them to resign. В результате преследования НЛД и давления, постоянно оказываемого на его членов, некоторые из них были вынуждены выйти из партии.
And last but not least, they form the basis on which the Commission shall provide advice, if requested by coastal States during the preparation of their necessary data. И последнее (по порядку, но не по значению): оно дает ту основу, опираясь на которую Комиссия будет предоставлять прибрежным государствам по их просьбе консультации в ходе подготовки требуемых от них данных.
A pertinent policy issue for these countries is how the quality and effectiveness of official development assistance on which they are dependent, can be enhanced. Важным вопросом политики для этих стран является повышение качества и эффективности официальной помощи в целях развития, имеющей для них существенное значение.
This causes Syrian citizens in the occupied Syrian Golan to sell their livestock, which is the source of their livelihood. Это вынуждает сирийских граждан на оккупированных сирийских Голанах продавать свой домашний скот, который является для них источником получения средств существования.
They would provide training in conflict transformation and consensus-building which can enable local and national governments, non-governmental organizations and people's organizations to lead their communities in peace-building. В них будет проводиться обучение навыкам трансформирования конфликтов и формирования консенсуса, с помощью которых местные и центральные правительства, неправительственные организации и организации общественности смогут руководить усилиями своих сообществ в деле построения мира.
Most of them were in developing countries, which could barely shoulder the cost of such a massive influx of people. Большинство из них находится в развивающихся странах, которые с трудом могут покрывать расходы, связанные с таким массовым притоком населения.
The first of them created the Chamorro Registry, which served as the mechanism for registration of the Chamorro people to vote on self-determination. Согласно первому из них, создается Регистр чаморро, который служит механизмом регистрации народа чаморро для проведения голосования по вопросу о самоопределении.
The Bureau of the Committee noted the financial constraints faced by many transition countries which made it difficult for them to attend the session. Президиум Комитета указал на финансовые трудности, стоящие перед многими из них, из-за чего представители этих стран не смогли принять участие в работе сессии.
On road pricing he had no objection in principle to it but was of the view that users should participate in the bodies which managed the funds. Что касается взимания дорожных сборов, то он в принципе не возражает против них, однако высказал мнение, что в этом случае пользователи должны участвовать в работе органов, которые занимаются распределением этих фондов.
The first, which was adopted by the Constituent Assembly in 1904, remained in force until 2 January 1941. Первая из них, принятая Учредительным собранием в 1904 году, оставалась в силе до 2 января 1941 года.
This year, 61 countries have tried to identify issues on which their views of their security concerns coincide. В этом году 61 страна пыталась выявить проблемы, в связи с которыми у них совпадают взгляды в плане их забот по поводу безопасности.
The population increase is largely due to economic developments in Aruba which have attracted people to work on the island, with or without their families. Численность населения растет во многом благодаря экономическим изменениям на Арубе, которые побуждают людей приезжать на остров на работу со своими семьями или без них.
We also thank the United Nations agencies which have taken action in fulfilment of the various mandates given to them in resolution 51/19 of 1996. Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые предприняли шаги по выполнению различных мандатов, возложенных на них в соответствии с резолюцией 51/19, принятой в 1996 году.
The "Cheque for a job" scheme, which is intended to help young people up to the age of 25, half of whom must be female. Участниками этого проекта являются молодые люди в возрасте до 25 лет, при этом 50% из них должны быть женщины.
It negotiates agreements which aim to enhance security in all parts of the world, each of them a step towards the goal of general and complete disarmament under effective international control. На данном форуме ведутся переговоры по соглашениям, направленным на укрепление безопасности во всех частях земного шара, и каждое из них является шагом в реализации такой цели, как всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем.
We must nevertheless deplore certain lapses which, having been brought to the attention of the authorities, have been investigated and their perpetrators punished. Тем не менее, приходится с сожалением отметить некоторые просчеты, которые, после того, как о них было доведено до сведения властей, расследуются, а виновные в которых наказаны.
This is the cry of our nation, which I want to echo to representatives, and through them to their Governments and peoples. Это вопль души нашего народа, который я хочу донести до присутствующих здесь делегаций, а через них - до их правительств и народов.
The most important of these, in our view, was the inability of many of its members to look beyond the issues which divided them. Самым существенным из них, по нашему мнению, была неспособность многих ее членов выйти за рамки разделяющих их вопросов.
When determining which Member States were fully paid up, elements such as bank charges on remittances were ignored by the Secretariat. При определении того, какие государства полностью выплатили причитающиеся с них суммы, Секретариат не учитывает такие элементы, как банковские сборы за перевод средств.
Given the gravity of the crimes over which the court had jurisdiction, they should not be subject to a statute of limitations. Ввиду тяжести преступлений, относимых к юрисдикции суда, нормы о давности уголовного преследования в отношении них действовать не должны.