Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Recent literature on the impact of war and conflict on developing economies stresses the profound changes they endure, which will not be reversed once hostilities cease. З. В современной литературе, посвященной последствиям войн и конфликтов для развивающихся стран, подчеркивается, что в них происходят серьезные перемены, которые невозможно исправить сразу же после прекращения военных действийЗ.
Among these, nine led to complaints against the Teaching Statutes which impose an age limit of 40 years for embarking on a career as a teacher. Среди них девять случаев касаются обжалования положений Устава преподавателей, в котором доступ к карьере преподавателя ограничивается возрастом 40 лет.
Approximately 90 per cent of pregnant women and of children undergo these examinations, which are free of charge for pregnant women and children. Приблизительно 90% беременных женщин и детей проходят эти осмотры, являющиеся для них бесплатными.
However, the organization does not know which, if any, of these organizations are members of the NGO. Однако организации не известно, какие из них, если вообще таковые имеются, являются членами НПО.
Redressing this requires both empowering women and enabling men to recognize their responsibility and the ways in which asymmetrical gender relations can also have negative consequences for men. Для исправления этого положения необходимо предоставить женщинам более широкие права, а мужчинам помочь осознать свою ответственность и тот факт, что неравные гендерные отношения могут иметь негативные последствия и для них.
All applications, and the stage of consideration which each one has reached, can be viewed on the UNFCCC CDM web site. Со всеми заявлениями, а также информацией о стадии рассмотрения, на которой каждое из них находится, можно ознакомиться на веб-сайте МЧР РКИКООН.
There was an obvious need for widening the scope of capacity-building programmes, which usually aimed to improve flood forecasts and warning, raise preparedness and build response capacities. Назрела очевидная необходимость расширить охват программ наращивания потенциала, которые, как правило, направлены на улучшение прогнозирования наводнений и предупреждение о них, повышение уровня готовности и создание потенциала для мер реагирования.
Those are the basic concepts on which, for the most part, United Nations work in the area of criminal justice rests. В них выражены главные концепции, на которых по большей части базируется деятельность Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия.
From there, it is just one step more to the crimes which we recall with horror and revulsion. А от них до преступлений, которые мы с ужасом и отвращением вспоминаем, всего один шаг.
4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. 4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования.
The Bahamas participates in student exchange and scholarship programmes with many of the countries with which it has diplomatic relations continuing its efforts to form social and cultural bonds. В рамках дальнейших усилий по налаживанию социально-культурных связей Багамские Острова участвуют в программах студенческих обменов и стипендий с целым рядом стран, с которыми у них установлены дипломатические отношения.
By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have sufficient resources. Объединяя усилия, миссии могут проводить такую подготовку, ресурсов на которую у них по отдельности могло оказаться недостаточно.
We need to review the overall approach to assessing threats, as well as the way by which decisions are taken on effective ways to respond to them. Необходимо пересмотреть общие подходы к оценке угроз и определению эффективных форм реагирования на них.
The new participation in 2002 is a reflection of approval granted to applications which employers submitted for workers whom they already employed in 2001. Расширение числа участников в 2002 году означает одобрение работодателями заявлений тех трудящихся, которые уже работали у них по найму в 2001 году.
Both received two-year prison terms, which were suspended (in the principal offender's case, after having spent three months in custody). Каждый из них был приговорен к двум годам лишения свободы с отсрочкой наказания (в отношении исполнителя преступления отсрочка вступила в силу после отбытия им трехмесячного тюремного заключения).
None of them characterizes the question of the Malvinas Islands in the manner in which the United Kingdom now seeks to frame it. Ни в одной из них вопрос о Мальвинских островах не рассматривается с позиций, которые пытается сейчас применить Соединенное Королевство.
They were interrogated for 18 hours and their money, which amounted to $2,000, was confiscated. Их допрашивали в течение 18 часов и конфисковали имевшуюся у них денежную сумму в размере 2000 долл. США.
Of these, 57 report having policies which explicitly refer to human rights, the right to education and rights-based approaches to the education system. В 57 из них говорится о стратегиях, которые прямо касаются прав человека, права на образование и правозащитных подходов к системе образования.
The first one was emission trading, which had proved to be effective and had a great potential to generate large-scale revenues for development. Первый из них связан с торговлей квотами на выбросы - он оказался эффективным и имеет большой потенциал по мобилизации крупных ресурсов в целях развития.
The Special Rapporteur strongly condemns such stigmatization, which often causes defenders to be portrayed as "troublemakers" and consequently legitimizes attacks against them. Специальный докладчик решительно осуждает такую стигматизацию, в ходе которой правозащитников часто изображают «возмутителями спокойствия» и таким образом узаконивают нападения на них.
Countries should focus their green economy strategy on areas in which they had a comparative advantage and where there was a clear potential to create high-quality jobs. Странам следует нацелить свою стратегию создания "зеленой" экономики на те области, в которых у них имеются сравнительные преимущества, и где есть явные возможности для создания высококачественных рабочих мест.
WTO has created and strengthened powerful dispute settlement mechanisms which are capable of furthering the interests of developing countries if they have comparable legal resources. ВТО создала и укрепила мощные механизмы урегулирования споров, которые способны отстаивать интересы развивающихся стран при наличии у них сопоставимых правовых ресурсов.
They should regulate the conduct of private actors on which they can exercise an influence, thus helping to protect the human rights of the communities concerned. Они должны регулировать поведение субъектов частного сектора, оказывая на них влияние, и тем самым содействовать защите прав заинтересованных общин.
In addition, such enterprises or industries are less concerned about risk to their reputation, which means that profits may be prioritized over the protection of human rights. К тому же такие предприятия и отрасли в меньшей степени заботятся о своей репутации, а это означает, что для них получение прибыли может быть существенно более важным фактором, чем обеспечение защиты прав человека.
Such reports appear to fall under five broad and non-exhaustive categories warranting different approaches under international human rights law, which provides sufficient tools to respond to all of them. Такие сообщения, как представляется, подпадают под пять широкоохватных и неисчерпывающих категорий, требующих применения различных подходов в соответствии с международными нормами в области прав человека, которые предусматривают достаточные меры реагирования на них.