Recent literature on the impact of war and conflict on developing economies stresses the profound changes they endure, which will not be reversed once hostilities cease. |
З. В современной литературе, посвященной последствиям войн и конфликтов для развивающихся стран, подчеркивается, что в них происходят серьезные перемены, которые невозможно исправить сразу же после прекращения военных действийЗ. |
Among these, nine led to complaints against the Teaching Statutes which impose an age limit of 40 years for embarking on a career as a teacher. |
Среди них девять случаев касаются обжалования положений Устава преподавателей, в котором доступ к карьере преподавателя ограничивается возрастом 40 лет. |
Approximately 90 per cent of pregnant women and of children undergo these examinations, which are free of charge for pregnant women and children. |
Приблизительно 90% беременных женщин и детей проходят эти осмотры, являющиеся для них бесплатными. |
However, the organization does not know which, if any, of these organizations are members of the NGO. |
Однако организации не известно, какие из них, если вообще таковые имеются, являются членами НПО. |
Redressing this requires both empowering women and enabling men to recognize their responsibility and the ways in which asymmetrical gender relations can also have negative consequences for men. |
Для исправления этого положения необходимо предоставить женщинам более широкие права, а мужчинам помочь осознать свою ответственность и тот факт, что неравные гендерные отношения могут иметь негативные последствия и для них. |
All applications, and the stage of consideration which each one has reached, can be viewed on the UNFCCC CDM web site. |
Со всеми заявлениями, а также информацией о стадии рассмотрения, на которой каждое из них находится, можно ознакомиться на веб-сайте МЧР РКИКООН. |
There was an obvious need for widening the scope of capacity-building programmes, which usually aimed to improve flood forecasts and warning, raise preparedness and build response capacities. |
Назрела очевидная необходимость расширить охват программ наращивания потенциала, которые, как правило, направлены на улучшение прогнозирования наводнений и предупреждение о них, повышение уровня готовности и создание потенциала для мер реагирования. |
Those are the basic concepts on which, for the most part, United Nations work in the area of criminal justice rests. |
В них выражены главные концепции, на которых по большей части базируется деятельность Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия. |
From there, it is just one step more to the crimes which we recall with horror and revulsion. |
А от них до преступлений, которые мы с ужасом и отвращением вспоминаем, всего один шаг. |
4.7 Accordingly, the authors have neither exhausted domestic remedies available to them, nor demonstrated any special circumstances which might absolve them from doing so. |
4.7 Таким образом, авторы не исчерпали имеющиеся у них внутренние средства правовой защиты и не продемонстрировали никаких особых обстоятельств, которые могли бы освободить их от выполнения этого требования. |
The Bahamas participates in student exchange and scholarship programmes with many of the countries with which it has diplomatic relations continuing its efforts to form social and cultural bonds. |
В рамках дальнейших усилий по налаживанию социально-культурных связей Багамские Острова участвуют в программах студенческих обменов и стипендий с целым рядом стран, с которыми у них установлены дипломатические отношения. |
By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have sufficient resources. |
Объединяя усилия, миссии могут проводить такую подготовку, ресурсов на которую у них по отдельности могло оказаться недостаточно. |
We need to review the overall approach to assessing threats, as well as the way by which decisions are taken on effective ways to respond to them. |
Необходимо пересмотреть общие подходы к оценке угроз и определению эффективных форм реагирования на них. |
The new participation in 2002 is a reflection of approval granted to applications which employers submitted for workers whom they already employed in 2001. |
Расширение числа участников в 2002 году означает одобрение работодателями заявлений тех трудящихся, которые уже работали у них по найму в 2001 году. |
Both received two-year prison terms, which were suspended (in the principal offender's case, after having spent three months in custody). |
Каждый из них был приговорен к двум годам лишения свободы с отсрочкой наказания (в отношении исполнителя преступления отсрочка вступила в силу после отбытия им трехмесячного тюремного заключения). |
None of them characterizes the question of the Malvinas Islands in the manner in which the United Kingdom now seeks to frame it. |
Ни в одной из них вопрос о Мальвинских островах не рассматривается с позиций, которые пытается сейчас применить Соединенное Королевство. |
They were interrogated for 18 hours and their money, which amounted to $2,000, was confiscated. |
Их допрашивали в течение 18 часов и конфисковали имевшуюся у них денежную сумму в размере 2000 долл. США. |
Of these, 57 report having policies which explicitly refer to human rights, the right to education and rights-based approaches to the education system. |
В 57 из них говорится о стратегиях, которые прямо касаются прав человека, права на образование и правозащитных подходов к системе образования. |
The first one was emission trading, which had proved to be effective and had a great potential to generate large-scale revenues for development. |
Первый из них связан с торговлей квотами на выбросы - он оказался эффективным и имеет большой потенциал по мобилизации крупных ресурсов в целях развития. |
The Special Rapporteur strongly condemns such stigmatization, which often causes defenders to be portrayed as "troublemakers" and consequently legitimizes attacks against them. |
Специальный докладчик решительно осуждает такую стигматизацию, в ходе которой правозащитников часто изображают «возмутителями спокойствия» и таким образом узаконивают нападения на них. |
Countries should focus their green economy strategy on areas in which they had a comparative advantage and where there was a clear potential to create high-quality jobs. |
Странам следует нацелить свою стратегию создания "зеленой" экономики на те области, в которых у них имеются сравнительные преимущества, и где есть явные возможности для создания высококачественных рабочих мест. |
WTO has created and strengthened powerful dispute settlement mechanisms which are capable of furthering the interests of developing countries if they have comparable legal resources. |
ВТО создала и укрепила мощные механизмы урегулирования споров, которые способны отстаивать интересы развивающихся стран при наличии у них сопоставимых правовых ресурсов. |
They should regulate the conduct of private actors on which they can exercise an influence, thus helping to protect the human rights of the communities concerned. |
Они должны регулировать поведение субъектов частного сектора, оказывая на них влияние, и тем самым содействовать защите прав заинтересованных общин. |
In addition, such enterprises or industries are less concerned about risk to their reputation, which means that profits may be prioritized over the protection of human rights. |
К тому же такие предприятия и отрасли в меньшей степени заботятся о своей репутации, а это означает, что для них получение прибыли может быть существенно более важным фактором, чем обеспечение защиты прав человека. |
Such reports appear to fall under five broad and non-exhaustive categories warranting different approaches under international human rights law, which provides sufficient tools to respond to all of them. |
Такие сообщения, как представляется, подпадают под пять широкоохватных и неисчерпывающих категорий, требующих применения различных подходов в соответствии с международными нормами в области прав человека, которые предусматривают достаточные меры реагирования на них. |