Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
The attitude of authorities is often distrustful towards NGOs, particularly those involved in human rights which, by definition, monitor the authorities' behaviour. Отношение властей к НПО зачастую отличается недоверием, в особенности к тем из них, которые работают в области прав человека и, по определению, призваны держать под наблюдением поведение властей.
The Board was concerned at the general lack of quantification in the project documents, as noted above, which prevented the Programme from assessing whether proposed projects justified the costs, before giving them approval. Комиссия высказала беспокойство по поводу общего отсутствия количественных показателей в проектных документах, как это отмечено выше, что не дает Программе возможности, прежде чем одобрить предлагаемые проекты, убедиться в обоснованности выделения на них расходов.
ACC also decided that the provisions of the Malicious Acts Insurance Policy, which heretofore had only applied to locally recruited staff for service-incurred events, be extended to them on a 24-hour basis. АКК также постановил, что положения Плана страхования на случай злоумышленных действий, которые применялись в отношении местных сотрудников лишь в случае происшествий на месте службы, должны распространяться на них в течение 24 часов.
Approximately 300,000 citizens were forced to migrate from their villages and other areas to Beirut and the Bekaa, which created extremely difficult problems for them; приблизительно 300000 человек были вынуждены мигрировать из своих деревень и других районов в Бейрут и Бекаа, что создало для них исключительно сложные проблемы;
They overlook the fact that it is the Greek Cypriot side which has made the issue of European Union (EU) membership a precondition to the talks since Mr. Clerides first took office in 1993. В них игнорируется тот факт, что вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС) в качестве предварительного условия участия в переговорах выдвинула именно кипрско-греческая сторона после того, как в 1993 году к власти пришел г-н Клиридис.
The security authorities, which previously opposed their establishment, are now said to be helping to develop and link some of them to water, gas and electricity. По имеющейся информации, органы безопасности, ранее возражавшие против создания этих поселений, оказывают содействие в их развитии и подключении некоторых из них к системам водо-, газо- и энергоснабжения.
The great majority of departments, funds, programmes and agencies which have established consultative and/or operational relations with NGOs have set up computerized databases allowing them to organize the information they hold in terms of contact points for these organizations, activities and/or fields of interest. Большинство департаментов, фондов, программ и учреждений, которые установили консультативные и/или оперативные отношения с НПО, создали компьютеризированные базы данных, позволяющие им группировать имеющуюся у них информацию по координационным центрам этих организаций, мероприятиям и/или областям интересов.
Mr. SORENSEN (Country Rapporteur) said that he would like clarifications of reports of pre-trial detention for extended periods, including cases in which prisoners had been kept in solitary confinement for up to 20 months. Г-н СОРЕНСЕН (Докладчик по стране) говорит, что ему хотелось бы выслушать разъяснения относительно сообщений о случаях длительного содержания под стражей до судебного разбирательства, включая те из них, когда отдельные лица находились в одиночном заключении сроком до 20 месяцев.
The first concerns the importance of political will, whether expressed through the holding of international conferences which place appropriate emphasis upon the convention in question or through consistent efforts by international organizations. Первый из них касается значения политической воли, которая может выражаться как в проведении международных конференций, уделяющих должное внимание соответствующим конвенциям, так и в последовательных усилиях международных организаций.
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений.
Other sectors in which projects in preparation were relatively important were solid waste, management and implementation, public health and government buildings, each between US$ 100 million and 80 million. Другими секторами, в которых подготавливаемые проекты имели относительно важное значение, были удаление твердых отходов, управление и осуществление, государственное здравоохранение и государственные здания; на каждый из них приходилось порядка 80-100 млн. долл. США.
These organizations hold various consultations with member States, which offer the opportunity for receiving feedback on the reporting mechanisms, and they can exert varying degrees of pressure on member States to report. Эти организации проводят консультации с входящими в них государствами-членами, предоставляющие возможность выяснять их мнения относительно механизмов отчетности, и могут оказывать на государства-члены разное по степени интенсивности давление, побуждая их представлять отчеты.
This makes it difficult for all of them to produce data for the relevant reporting year by the 30 April deadline, which was established in order to prepare the Secretary-General's report to the General Assembly in a timely fashion. В силу этого не все из них могут представить данные за соответствующий отчетный год к 30 апреля, т.е. к сроку, который был установлен для того, чтобы Генеральный секретарь мог подготовить доклад для своевременного представления Генеральной Ассамблее.
The effects of change are already to be seen in the reorganization of the army and the police, which have developed affirmative action and equal opportunity programmes. Первые результаты процесса перемен уже заметны: о них свидетельствует изменение состава вооруженных сил и органов полиции, в которых осуществляются программы антидискриминационных мер и обеспечения равенства возможностей.
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет.
To further this international cooperation, we have established direct links with the authorities in numerous States, which has led to the opening of liaison offices in some of them. В целях развития этого сотрудничества мы наладили непосредственные отношения с государственными органами многих государств, благодаря чему нам удалось открыть в некоторых из них отделения связи.
However, under article 34 of the Constitution, it was statute law which determined the classification of crimes and other serious offences as well as the penalties applicable to them. Вместе с тем в соответствии со статьей 34 Конституции закон устанавливает правила, касающиеся определения преступлений и деликтов, а также налагаемых за них наказаний.
It was then that the Government had decided to review all death row cases in order to determine whether some of those sentences could be commuted, which had led to a somewhat lengthy de facto moratorium. Именно тогда правительство решило пересмотреть все дела приговоренных к смертной казни, с тем чтобы выяснить, можно ли смягчить наказание некоторым из них, что повлекло за собой довольно продолжительный фактический мораторий на приведение в исполнение этого наказания.
He wondered if those delegations which had indicated that the proposed new powers for courts caused them no concern had considered the possibility that conflicts might be created among courts in their countries. Он задается вопросом, учитывают ли делегации, заявляющие о том, что предлагаемые новые полномочия для судов не вызывают у них никаких проблем, возможность возникновения конфликтов между судами в их странах.
Concerning the proposal by Switzerland, he thought that one would have to spell out clearly which provisions were deemed to be of an institutional nature, and thus subject to amendment through a simplified procedure. Что касается предложения Швейцарии, то он считает, что необходимо четко определить, какие положения считаются институциональными по своему характеру, и, следовательно, поправки в них должны вноситься по упрощенной процедуре.
Mr. AL ANSARI (Kuwait) said that the crimes which fell within the purview of the Court constituted a threat to peace and there should be no statute of limitations for them. Г-н АЛЬ-АНСАРИ (Кувейт) говорит, что преступления, входящие в компетенцию Суда, представляют собой угрозу миру, и поэтому для них не должно быть никакого срока давности.
Could the relationship between the Great Green Document and the Constitution be clarified, and which took precedence? Какова связь между Великим зеленым документом и Конституцией и какой из них обладает преимущественной силой?
The point was not to ask a State Party to consider ratifying a whole set of instruments, but only one which the Committee felt was in the best interests of its own Convention. Речь идет о том, чтобы рекомендовать государству-участнику рассмотреть вопрос о ратификации не всего свода международных договоров, а лишь одного из них, который, по мнению Комитета, максимально содействует достижению целей его собственной Конвенции.
The CHAIRMAN said that the Committee had thus adopted the draft concluding observations, as amended, with the exception of paragraphs 9, 11, 18, 19 and 20, which were still pending. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, таким образом, принимает проект заключительных замечаний с внесенными в них поправками, за исключением пунктов 9, 11, 18, 19 и 20, которые все еще находятся на рассмотрении.
This would enable the Conference to devote more attention to countries in transition, and particularly to ones which no longer will be receiving priority attention from either the OECD or Eurostat, in the fields of national accounts and consumer prices. Это позволит Конференции уделять большее внимание странам с переходной экономикой и особенно тем из них, которым ОЭСР или Евростат более не уделяют приоритетного внимания, в том что касается таких областей, как национальные счета и потребительские цены.