When the General Assembly asked it to be more transparent, its response was to hold the open debates, on which it has reported, but which are an empty ritual for three reasons. |
После того, как Генеральная Ассамблея призвала Совет повысить транспарентность в своей работе, в ответ он начал проводить открытые заседания и предоставлять о них отчеты, что, однако, является совершенно бессмысленным ритуалом в силу трех причин. |
Some of them were able to find dilapidated houses in which to live and for which they had to pay rent, while a vast majority lived in the street in total insecurity. |
Некоторые из них смогли найти полуразрушенные дома, за которые им приходиться платить квартплату, в то время как значительное большинство живет на улице в условиях полного отсутствия безопасности. |
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. |
В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении. |
Of those, 13 reports contained the views of Member States, which include 12 recurring reports and one new report, which concerns the proposed arms trade treaty. |
Из них 13 докладов содержали мнения государств-членов, включая 12 периодически представляемых докладов и один новый доклад, который касается предлагаемого договора о торговле оружием. |
The first relates to the apparent loss of $375 million, which the General Assembly had authorized 10 years ago for the holding of a referendum, which should have already taken place. |
Первый из них заключается в явной утрате 375 млн. долл. США, выделенных Генеральной Ассамблеей 10 лет назад на проведение референдума, который должен был бы уже состояться. |
Accordingly, in compliance with the provisions which they contain, the Government endeavours to promote awareness of those instruments and increase insight into them by making efforts to ensure that they are enforced in a manner which exemplifies the cherished humanitarian values connected with human rights and freedoms. |
Поэтому, сообразуясь с содержащимися в этих документах положениями, правительство стремится содействовать росту осведомленности о них и их более глубокому пониманию, предпринимая усилия для обеспечения их выполнения в духе уважения почитаемых гуманитарных ценностей, которые связаны с правами и свободами человека. |
Speakers also thanked UNDP for the useful informal meeting on the CCF held during the session, which had enabled them to clarify issues about which they had questions. |
Ораторы также поблагодарили ПРООН за проведение в ходе сессии интересного неофициального заседания по вопросу о СРС, которое позволило прояснить имевшиеся у них вопросы. |
Paragraph 2 referred to crimes of forced disappearance which did not, under article 3 of the Convention, constitute crimes against humanity, and for which the prescription period was to be the longest period laid down in national legislation. |
В пункте 2 упоминается о преступлениях насильственного исчезновения, которые в соответствии со статьей 3 Конвенции не являются преступлением против человечности, и срок давности в отношении них равен самому длительному периоду, предусмотренному национальным законодательством. |
Servicing of that debt imposed a high economic cost which left them especially vulnerable to changes in the marketplace and dependent on official development assistance, which continued to decrease. |
Стоимость обслуживания задолженности выливается для них в высокую экономическую цену, что делает их особенно уязвимыми от изменений на рынке и зависимыми от официальной помощи в целях развития, которая продолжает сокращаться. |
Equipment which may be considered dual use includes trucks, Land Cruisers and helicopters, which may be used for transporting civilians as well as mounting weapons. |
Технические средства, которые могут быть отнесены к категории предметов двойного назначения, включают грузовики, джипы и вертолеты, которые могут использоваться не только для перевозки гражданского персонала, но и для установки на них вооружений. |
Foremost among them is security, which is one of the most critical requirements for a sustainable peace but which has remained elusive in many parts of the country. |
Первое место среди них занимает вопрос безопасности, являющийся одним из наиболее важных требований устойчивого мира, но остающийся нерешенным во многих частях страны. |
Like the two other parts, a blueprint of this text was discussed in a review meeting held in June 2004, which was open to all the Unit's participating organizations, and in which most of them were represented by their competent officials. |
Как и наброски двух других частей, набросок настоящего текста был обсужден в июне 2004 года на обзорном совещании, которое было открыто для всех организаций, участвующих в Группе, и на котором большинство из них были представлены соответствующими должностными лицами. |
One such is the ratification of the Timor Sea Treaty, which opens the way for the exploitation of gas and oil, guaranteeing significant revenue for Timor-Leste, which should serve as an impetus for economic growth. |
Одним из них была ратификация Договора о Тиморском море, открывающая возможности для эксплуатации месторождений газа и нефти и гарантирующая Тимору-Лешти значительный доход, который должен дать толчок его экономическому росту. |
Moreover, each one warrants brief explanations which it was not considered essential to include in the paragraph, but which are nonetheless an integral part of the consensus. |
Кроме того, каждый из них нужно снабдить краткими пояснениями, которые не было необходимости включать в пункт, но которые, однако, являются составной частью консенсуса. |
The Panel finds, however, that the evidence does not establish which, if any, of the expenditures are restart costs and which are normal operating costs. |
Однако Группа считает, что эти сведения не позволяют установить, какие из этих затрат, если таковые имелись, относятся к расходам на возобновление деятельности и какие из них являются обычными эксплуатационными расходами. |
The Co-Chairs proposed a working session, which was aimed at discussing the document envisaging the resumption of the Incident Prevention and Response Mechanism and solving procedural issues, which was unfortunately not attended by the representatives from Moscow and Tskhinvali. |
Сопредседатели предложили провести рабочее заседание с целью обсудить документ, предусматривающий возобновление работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, и решить процедурные вопросы, однако представители Москвы и Цхинвали, к сожалению, не изъявили желания участвовать в нем. |
This was particularly important for developing countries, which, thanks to their comparatively higher interest rates, attracted short-term capital, which could not be productively absorbed by them. |
Это особенно важно для развивающихся стран, которые за счет установленных в них сравнительно высоких процентных ставок привлекают краткосрочный капитал, но не имеют возможности продуктивно использовать его. |
We are also concerned about the unabated incidence of illegal, unreported unregulated fishing, which only robs the coastal island nations of their most precious resource, which is fish. |
Нас также беспокоит то, что не уменьшается число случаев незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который по сути грабит наиболее ценный ресурс прибрежных островных государств, каковым является для них рыба. |
Those which concern the control environment are related to job descriptions and work plans which lead to performance assessments and therefore allow individuals to be held accountable. |
Те из них, которые имеют отношение к обеспечению контрольной среды, касаются описания должностных функций и планов работы, на которых строится оценка служебной деятельности и которые тем самым позволяют обеспечить подотчетность на индивидуальном уровне. |
The despair and frustration which form their daily experience breed tension and trigger instability which are bound to erupt from time to time. |
Отчаяние и крушение надежд, живущие в них изо дня в день, порождают напряженность и вызывают нестабильность, а это неизбежно ведет к периодическим взрывам. |
This project reviewed successful collection schemes, including initial sorting of collected phones and separation of those which can be reused from those which are suitable only for material recovery and recycling. |
В рамках данного проекта изучались успешные схемы сбора, включая изначальную сортировку собранных телефонов с отделением тех из них, которые могут использоваться повторно, от телефонов, пригодных лишь для рекуперации материалов и рециркуляции. |
Special and differential treatment provisions would be more effective and operational if WTO Members defined which Members qualified as beneficiaries and which Members should be subject to obligations. |
Положения об особом и дифференцированном режиме станут более эффективными и действенными, если члены ВТО смогут решить, кого из них следует рассматривать в качестве бенефициаров, а на кого следует налагать обязательства. |
The contact network, which currently involves 40 countries, is also an integral part of the Council of Europe Convention on Cybercrime, which offers a set of investigative tools to fight any crime committed against, on and/or through the use of a computer system. |
В контактную сеть входят 40 стран, она является неотъемлемой частью Конвенции Совета Европы по киберпреступлениям, предоставляющей следственным органам инструментарий для борьбы с любыми преступлениями, совершенными против компьютерных систем, внутри них и/или с их использованием. |
The State Party also recognizes that gender-related factors shape the extent to which men, women, boys and girls are vulnerable to HIV infection and the ways in which AID S affects them. |
Государство-участник также признает, что степень уязвимости по отношению к ВИЧ-инфекции мужчин, женщин, мальчиков и девочек и влияния на них СПИДа определяется факторами гендерного характера. |
The present study has reiterated the importance of socio-economic conditions into which children are born and in which they grow up and live in influencing their opportunity to be healthy. |
В настоящем исследовании вновь подчеркнута важность социально-экономических условий, в которых рождаются, растут и живут дети, с точки зрения влияния на наличие у них возможности прожить здоровую жизнь. |