| Most of them scattered in Ivorian villages along the Cavally River, which forms the border with Liberia. | Большинство из них разместилось в иворийских деревнях вдоль реки Кавалли, которая образует границу с Либерией. |
| The Working Group had before it two variants and proceeded to consider which was preferable. | На рассмотрение Рабочей группы были представлены два варианта, и она перешла к обсуждению вопроса о том, какой из них является предпочтительным. |
| First is the problem of insecurity, a threat which many women continue to experience even after the guns have fallen silent. | Первой из них является проблема отсутствия безопасности - угроза, которую продолжают испытывать многие женщины даже после того, как прекращаются боевые действия. |
| Some countries submitted a detailed analysis on the various rivers basins, which they are sharing with others. | Ряд стран направили подробный анализ различных речных бассейнов, которые являются для них общими с другими странами. |
| They have their own regimes which will continue to be applicable to them. | У них есть свои режимы, которые будут и впредь к ним применяться. |
| One way in which the global slowdown can affect CSN is through its impact on commodity exports and commodity prices. | Одно из направлений, по которому глобальный спад может затронуть СОП, связано с его воздействием на экспорт сырьевых товаров и цены на них. |
| Certifying officers must maintain detailed records of all obligations and expenditures against the accounts for which they have been delegated responsibility. | Удостоверяющие сотрудники должны вести подробную отчетность обо всех обязательствах и расходах по счетам, в отношении которых на них была возложена ответственность. |
| Only 15 per cent result from earthquakes or volcanic eruptions, which are properly identified as natural disasters. | Только 15 процентов из них вызваны землетрясениями и извержениями вулканов, которые совершенно справедливо и определяются как стихийные бедствия. |
| States may conclude international agreements that specify which of them will exercise jurisdiction and control over various space activities. | Государства вправе заключать международные соглашения, в которых указывается, кто из них будет осуществлять юрисдикцию и контроль над различ-ными видами космической деятельности. |
| European integration was the missing political construct, without which regional stability could not be achieved. | В них не предусмотрена политическая структура для интеграции в Европейское сообщество, без которой невозможно обеспечить стабильность в регионе. |
| First and foremost was the HIV/AIDS pandemic, which had spared no section of the population. | Первой и самой важной из них является пандемия ВИЧ/СПИДа, которая затронула все слои населения. |
| As things stood, annexes were frequently not reproduced, which was a pity as they often provided valuable information on national legislation. | Жаль, что доклады сейчас зачастую распространяются без приложений, поскольку в них часто содержится ценная информация о национальном законодательстве. |
| The charges brought against him are ambiguous and have not clearly identified offences which could justify his detention. | Выдвинутые против него обвинения носят двойственный характер, и в них нет четкого обозначения конкретных правонарушений для обоснования его ареста. |
| Thirteen candidates had been proposed; twelve of these were nationals of countries which were Parties or Signatories. | Было предложено 13 кандидатур; 12 из них являются гражданами стран - Сторон Конвенции или подписавших ее участников. |
| The growing popularity which they enjoy among the Congolese does not absolve them of responsibility. | Растущая популярность маи-маи среди конголезцев не снимает с них ответственности за эти действия. |
| Their reports have uniformly praised the conduct of the election and the manner in which the Timorese participated. | Согласно их сообщениям, было достойно похвалы само проведение выборов, а также участие в них тиморцев. |
| Concerns had been expressed regarding arrests without warrant and the abuses in which they could result. | Была выражена озабоченность в отношении арестов без ордеров и вытекающих из них возможных злоупотреблений. |
| The need to share common waters has historically tended to foster cooperation among States, even those which may be historical rivals. | Как правило, необходимость совместного пользования общими ресурсами в прошлом способствовала укреплению сотрудничества между государствами, даже теми из них, которые традиционно являлись соперниками. |
| They produced their own declarations, which have been extremely important in assessing progress and highlighting regional concerns and priorities. | На них были приняты соответствующие декларации, которые имеют весьма важное значение с точки зрения оценки достигнутого прогресса и выявления региональных проблем и приоритетных задач. |
| Refugee youngsters do not have a Government which takes care of them. | У детей-беженцев нет правительства, которое бы заботилось о них. |
| They currently have no other option than to die in this holocaust from which they cannot flee. | Сейчас у них не остается другого выбора, кроме как погибнуть в этой жуткой катастрофе, от которой они не могут скрыться. |
| Research tries both to describe and to influence the rules of equity which characterize partnerships. | Исследования рассчитаны на то, чтобы и описывать нормы равенства, характерные для партнерских отношений, и влиять на них. |
| These suggest two very interesting routes for the development of field projects, which take into account the goals of three conventions. | В них предлагаются два очень интересных направления для разработки практических проектов, которые учитывают цели трех конвенций. |
| Some of the reporting country Parties mentioned that they have many related databases and projects which are not harmonized or coordinated. | Некоторые из стран - Сторон Конвенции, представивших свои доклады, упомянули о том, что у них есть много взаимосвязанных, но не унифицированных и не согласованных баз данных и проектов. |
| Another argument is that affirmative action can provide disadvantaged communities with role models which can give them important incentive and motivation. | Еще один аргумент заключается в том, что позитивные действия могут предоставить находящимся в неблагоприятном положении общинам образцы для подражания, благодаря которым у них появятся важные стимулы и мотивировка. |