Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Thus, the Bureau should tell us which they are, since any delegation is very likely to claim its draft resolution among the 10. Таким образом, Бюро должно сказать нам, о каких из них идет речь, ибо, по мнению всех делегаций, их проекты резолюций входят в число этих 10.
I would appreciate it if the various groups could let me know by 3 p.m. tomorrow how many, and which, draft resolutions should be granted this extension. Я был бы весьма признателен, если бы различные группы смогли к 15 ч. 00 м. завтрашнего дня известить меня о том, какому количеству проектов резолюций и каким из них следует предоставить такое дополнительное время.
It enables countries which have ratified relevant human rights instruments to evaluate their own implementation, identify deficiencies, and formulate educational policies more consistent with the right to education. Они позволяют странам, ратифицировавшим соответствующие договоры о правах человека, проанализировать сложившееся у них положение, выявить недостатки и разработать такую политику в сфере образования, которая будет в большей степени согласовываться с правом на образование.
The Ministry provides them with monthly training courses which includes elements of theoretical training, information and exchange of experience. Министерство по делам женщин разработало для них месячный курс подготовки, который включает в себя элементы теоретической и информационной подготовки и обмен опытом.
No doubt this process has certain beneficiaries, which may even include some interests, groups and countries of the developing world. Несомненно, что от этого процесса кто-то выигрывает; может быть, среди них даже есть некоторые круги, группы и страны развивающегося мира.
General meeting nevertheless continue to play an important role by providing a forum in which executives can be held publicly to account. В то же время общие собрания продолжают играть важную роль, поскольку на них руководители компаний могут быть публично привлечены к ответу.
Both provide local health services, covering a population which is no more than one hour away. Эти учреждения относятся к местному уровню здравоохранения, и охватывают население, проживающее не более чем в часе езды от них.
It was explained that women in particular have difficulties in facing this problem which is exacerbated by their low status in society and the discrimination against them. Отмечалось, что женщины испытывают особые трудности, сталкиваясь с этой проблемой, которая усугубляется их низким положением в обществе и направленной против них дискриминацией.
In 1976, the United States Congress passed the so-called Symington Amendment, which penalized acquisition of enrichment and reprocessing capabilities - but only after 1976, thus effectively exempting India but not Pakistan. В 1976 году американский конгресс принял так называемую поправку Симингтона, в соответствии с которой вводились санкции за приобретение потенциалов для обогащения и переработки, но только после 1976 года, что тем самым на практике освобождало от них Индию, но не Пакистан.
One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности.
I repeat, I was grateful to those delegations who took part for the constructive and forward-looking manner in which they set out their positions. Повторяю, я признателен тем делегациям, которые приняли в них участие, за то, что они конструктивно и перспективно изложили свои позиции.
They have fewer employment opportunities, and many work in family enterprises, work which is not recognized in the formal economy. У них меньше возможностей в плане занятости, и многие из них работают на семейных предприятиях, то есть выполняют работу, которая не учитывается в формальной экономике.
Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области.
There was one complaint on the grounds of "social origin", which is pending investigation. Три из них были отклонены, а в отношении остальных четырех должно быть проведено расследование.
If there is more than one control station, an indicator shall be fitted at each station showing from which station the installation is controlled. При наличии нескольких постов управления на каждом из них должен быть установлен индикатор, показывающий, с какого поста управляется главная силовая установка.
A perusal of the French version of the text reveals some drafting problems in a number of paragraphs which it is proposed to amend. По прочтении сводного текста на французском языке становится очевидным, что редакция некоторых пунктов требует улучшения, в связи с чем в них предлагается внести некоторые изменения.
One relates to the lack of security, which continues to be a primary concern for both the Afghan people and the international organizations working in Afghanistan. Одна из них связана с отсутствием безопасности, что остается предметом озабоченности как афганского народа, так и международных организаций, работающих в Афганистане.
The centres, which attract thousands of women and girls, offer a venue for training, awareness-raising, and mutual support. Эти центры привлекают тысячи женщин и девушек, открывая для них возможности получения профессиональной подготовки, повышения уровня информированности и оказания взаимной поддержки.
The Network therefore welcomes the regional seminars, which have been initiated by OCHA, and urges all Governments to participate in them. Поэтому участники Сети безопасности человека приветствуют региональные семинары, инициатором которых является УКГД, и настоятельно призывают правительства принять в них участие.
It is our considered opinion that there is a sense in which these issues, and therefore the response to them, must be seen as related. Согласно нашему тщательно взвешенному мнению, сейчас есть смысл в том, чтобы эти вопросы и ответы на них рассматривались как взаимосвязанные.
This policy forum should be linked to the regular market discussions which will be the market effects of wood energy policies. Этот форум по вопросам политики следует увязать с проводимым на регулярной основе обсуждением положения на рынках, в рамках которого будут рассмотрены последствия для них политики в области производства энергии на базе древесины.
When analysing how to improve international logistics services, experts need to be aware of the different influencing factors and know which of these factors can be influenced by public policies. При анализе возможных путей улучшения международных логистических услуг экспертам необходимо знать различные действующие факторы, а также понимать, какие из них поддаются влиянию инструментов государственной политики.
During the interrogation, they were urged to hand over military weapons which they had allegedly stolen in the course of an attack. В ходе допроса от них требовали указать место хранения оружия, предположительно похищенного в ходе одного из нападений.
There are, of course, many situations of humanitarian concern in Africa which merit our attention, and we have addressed only some of them this morning. Разумеется, многие гуманитарные проблемы в Африке заслуживают нашего внимания, и сегодня утром мы рассмотрели лишь некоторые из них.
All persons with disabilities, however, whether young or old, have issues in common which affect them equally. Тем не менее все люди с инвалидностью - как молодые, так и престарелые - сталкиваются с общими проблемами, одинаково воздействующими на всех них.