| Thus, the Bureau should tell us which they are, since any delegation is very likely to claim its draft resolution among the 10. | Таким образом, Бюро должно сказать нам, о каких из них идет речь, ибо, по мнению всех делегаций, их проекты резолюций входят в число этих 10. | 
| I would appreciate it if the various groups could let me know by 3 p.m. tomorrow how many, and which, draft resolutions should be granted this extension. | Я был бы весьма признателен, если бы различные группы смогли к 15 ч. 00 м. завтрашнего дня известить меня о том, какому количеству проектов резолюций и каким из них следует предоставить такое дополнительное время. | 
| It enables countries which have ratified relevant human rights instruments to evaluate their own implementation, identify deficiencies, and formulate educational policies more consistent with the right to education. | Они позволяют странам, ратифицировавшим соответствующие договоры о правах человека, проанализировать сложившееся у них положение, выявить недостатки и разработать такую политику в сфере образования, которая будет в большей степени согласовываться с правом на образование. | 
| The Ministry provides them with monthly training courses which includes elements of theoretical training, information and exchange of experience. | Министерство по делам женщин разработало для них месячный курс подготовки, который включает в себя элементы теоретической и информационной подготовки и обмен опытом. | 
| No doubt this process has certain beneficiaries, which may even include some interests, groups and countries of the developing world. | Несомненно, что от этого процесса кто-то выигрывает; может быть, среди них даже есть некоторые круги, группы и страны развивающегося мира. | 
| General meeting nevertheless continue to play an important role by providing a forum in which executives can be held publicly to account. | В то же время общие собрания продолжают играть важную роль, поскольку на них руководители компаний могут быть публично привлечены к ответу. | 
| Both provide local health services, covering a population which is no more than one hour away. | Эти учреждения относятся к местному уровню здравоохранения, и охватывают население, проживающее не более чем в часе езды от них. | 
| It was explained that women in particular have difficulties in facing this problem which is exacerbated by their low status in society and the discrimination against them. | Отмечалось, что женщины испытывают особые трудности, сталкиваясь с этой проблемой, которая усугубляется их низким положением в обществе и направленной против них дискриминацией. | 
| In 1976, the United States Congress passed the so-called Symington Amendment, which penalized acquisition of enrichment and reprocessing capabilities - but only after 1976, thus effectively exempting India but not Pakistan. | В 1976 году американский конгресс принял так называемую поправку Симингтона, в соответствии с которой вводились санкции за приобретение потенциалов для обогащения и переработки, но только после 1976 года, что тем самым на практике освобождало от них Индию, но не Пакистан. | 
| One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. | Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности. | 
| I repeat, I was grateful to those delegations who took part for the constructive and forward-looking manner in which they set out their positions. | Повторяю, я признателен тем делегациям, которые приняли в них участие, за то, что они конструктивно и перспективно изложили свои позиции. | 
| They have fewer employment opportunities, and many work in family enterprises, work which is not recognized in the formal economy. | У них меньше возможностей в плане занятости, и многие из них работают на семейных предприятиях, то есть выполняют работу, которая не учитывается в формальной экономике. | 
| Some States, especially those which had a common-law system, had enacted their own laws in the matter. | Некоторые государства, прежде всего те из них, в которых действуют нормы общего права, имеют собственные законы в этой области. | 
| There was one complaint on the grounds of "social origin", which is pending investigation. | Три из них были отклонены, а в отношении остальных четырех должно быть проведено расследование. | 
| If there is more than one control station, an indicator shall be fitted at each station showing from which station the installation is controlled. | При наличии нескольких постов управления на каждом из них должен быть установлен индикатор, показывающий, с какого поста управляется главная силовая установка. | 
| A perusal of the French version of the text reveals some drafting problems in a number of paragraphs which it is proposed to amend. | По прочтении сводного текста на французском языке становится очевидным, что редакция некоторых пунктов требует улучшения, в связи с чем в них предлагается внести некоторые изменения. | 
| One relates to the lack of security, which continues to be a primary concern for both the Afghan people and the international organizations working in Afghanistan. | Одна из них связана с отсутствием безопасности, что остается предметом озабоченности как афганского народа, так и международных организаций, работающих в Афганистане. | 
| The centres, which attract thousands of women and girls, offer a venue for training, awareness-raising, and mutual support. | Эти центры привлекают тысячи женщин и девушек, открывая для них возможности получения профессиональной подготовки, повышения уровня информированности и оказания взаимной поддержки. | 
| The Network therefore welcomes the regional seminars, which have been initiated by OCHA, and urges all Governments to participate in them. | Поэтому участники Сети безопасности человека приветствуют региональные семинары, инициатором которых является УКГД, и настоятельно призывают правительства принять в них участие. | 
| It is our considered opinion that there is a sense in which these issues, and therefore the response to them, must be seen as related. | Согласно нашему тщательно взвешенному мнению, сейчас есть смысл в том, чтобы эти вопросы и ответы на них рассматривались как взаимосвязанные. | 
| This policy forum should be linked to the regular market discussions which will be the market effects of wood energy policies. | Этот форум по вопросам политики следует увязать с проводимым на регулярной основе обсуждением положения на рынках, в рамках которого будут рассмотрены последствия для них политики в области производства энергии на базе древесины. | 
| When analysing how to improve international logistics services, experts need to be aware of the different influencing factors and know which of these factors can be influenced by public policies. | При анализе возможных путей улучшения международных логистических услуг экспертам необходимо знать различные действующие факторы, а также понимать, какие из них поддаются влиянию инструментов государственной политики. | 
| During the interrogation, they were urged to hand over military weapons which they had allegedly stolen in the course of an attack. | В ходе допроса от них требовали указать место хранения оружия, предположительно похищенного в ходе одного из нападений. | 
| There are, of course, many situations of humanitarian concern in Africa which merit our attention, and we have addressed only some of them this morning. | Разумеется, многие гуманитарные проблемы в Африке заслуживают нашего внимания, и сегодня утром мы рассмотрели лишь некоторые из них. | 
| All persons with disabilities, however, whether young or old, have issues in common which affect them equally. | Тем не менее все люди с инвалидностью - как молодые, так и престарелые - сталкиваются с общими проблемами, одинаково воздействующими на всех них. |