Phase One of what is known as the Central Point of Expertise on Timber was an assessment of current certification schemes to establish which of them would meet UK governmental requirements. |
На первом этапе деятельности Центра экспертной оценки по древесине был проведен анализ существующих систем сертификации с целью определения того, какие из них отвечают требованиям правительства Соединенного Королевства. |
Many aspects of the clean development mechanism, which would be crucial for reaching reduction targets and for delivering sustainable development, were also covered. |
Кроме того, в них освещаются многочисленные аспекты, связанные с механизмом чистого развития, которые будут иметь критическое значение для достижения целей сокращения выбросов и для обеспечения устойчивого развития. |
Please indicate which officials fall under the category of "members of the State administration", who do not have the right to join and establish trade unions. |
Просьба указать, какие должностные лица относятся к категории "сотрудников государственных административных органов", не имеющих права на создание профсоюзов и вступление в них. |
After the Second World War many new laws were enacted which, although they were intended to be temporary measures, often proved to have a permanent character. |
После второй мировой войны был принят целый ряд новых законов, и хотя многие из них предусматривали лишь временные меры, сам закон нередко принимал долгосрочный характер. |
Women were more affected than men by socio-economic difficulties in their countries, particularly those caused by structural adjustment policies, which limited their opportunities further with regard to education, health care and employment. |
Женщины в большей степени, чем мужчины страдают от социально-экономических трудностей, имеющих место в их странах, особенно от тех из них, которые вызваны политикой структурной перестройки, еще более ограничивающей их возможности в области образования, здравоохранения и занятости. |
Although the supposed aim of unilateral coercive measures is to put pressure on a given political regime, it is the population which bears the brunt. |
Несмотря на то, что предполагаемая цель односторонних мер принуждения - давление на тот или иной политический режим, страдает от них в первую очередь население. |
If, as a result of the inspection, certain items or documents are disclosed which might be of significance to the case, the investigator may confiscate the appropriate correspondence or make copies of it. |
При выявлении документов, предметов, которые могут иметь значение для дела, следователь проводит выемку соответствующих отправлений или ограничивается снятием с них копий. |
These standards describe the parameters which should be taken into account during quality assessment of natural gases, but the permissible or optimum values of these parameters are not specified. |
В этих стандартах приводится описание параметров, которые должны учитываться при оценке качества природного газа, однако в них не указываются их допустимые или оптимальные значения. |
Three subregional workshops, which were held in Africa in February 2005, constituted the last stage of this process and summaries of their proceedings are given in this document together with their recommendations. |
Последним этапом этого процесса стало проведение в Африке в феврале 2005 года трех субрегиональных рабочих совещаний, краткие доклады о работе которых, а также сформулированные на них рекомендации включены в настоящий документ. |
As a result, his delegation supported the process of reform, which aimed to improve the capabilities and efficiency of the staff and therefore enable the Organization to provide a better service for the Member States. |
Делегация Кувейта приветствует деятельность сотрудников, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях и нередко рискуют жизнью при исполнении своих служебных обязанностей. |
It should be noted that the Government of Botswana has provided basic social services such as education, health facilities, shelter and clean water which were not previously available. |
Следует отметить, что правительство Ботсваны предоставило им такие основные социальные услуги, как образование, медицинское обслуживание, жилье и чистая питьевая вода, которых раньше у них не было. |
In the present climate, in which many organizations are decentralizing and delegating authority, there is greater responsibility on managers as key drivers of change, together with enhanced accountability for results. |
В нынешних условиях, когда во многих организациях происходит процесс децентрализации и делегирования полномочий, на руководителей ложится еще бóльшая ответственность как на главную движущую силу перемен; кроме того, с них будут строже спрашивать за достигнутые результаты. |
If civilians are already present in a target area, they will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. |
Если в районе нанесения удара уже есть гражданские лица, то, естественно, им необходимо будет добывать пищу и воду, передвигаться, искать медицинской помощи и заниматься другими повседневными делами, и в этой связи неразорвавшиеся подзаряды создают для них угрозу. |
It was noted that the draft decision would be forwarded to the Seventeenth Meeting of the Parties in square brackets, and that all Parties be invited to submit any comments they may have to the Secretariat, which had suggested 15 September 2005 as a suitable deadline. |
Как было отмечено, проект решения будет направлен семнадцатому Совещанию Сторон в квадратных скобках и всем Сторонам предлагается представить любые имеющиеся у них замечания секретариату, который указал 15 сентября 2005 года в качестве приемлемого предельного срока. |
It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. |
Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них. |
Hunger keeps them weak, beset by disease and often lethargic, and when families use most of their time or income to obtain food, they have little possibility for educational or economic activities which could lift them out of their poverty. |
Из-за голода они постоянно находятся в слабом, болезненном и зачастую равнодушном состоянии, и когда семьи используют большую часть своего времени или дохода для получения продовольствия, у них практически не остается возможностей для образовательной или экономической деятельности, которая могла бы помочь им выйти из нищеты. |
Many African industries and services are small and medium-sized enterprises which to date have found it difficult, if not impossible, to be informed of and to engage in the intergovernmental processes under the Convention. |
Многие африканские структуры в области промышленности и сферы услуг представляют собой мелкие и средние предприятия, которым до настоящего времени было трудно, а порой и даже невозможно, получить информацию о межправительственных процессах в соответствии с Конвенцией и участвовать в них. |
The Special Rapporteur urges the Authority to act effectively and expeditiously to put in place strict measures to prevent and punish torture and ill-treatment, which can never be justified even by the acute security situation faced by the Authority. |
Специальный докладчик настоятельно призывает Администрацию к незамедлительному принятию эффективных мер по предотвращению применения пыток и жестокого обращения и наказанию за них, поскольку их применение нельзя оправдать даже угрозой общественной безопасности, о которой говорит Администрация. |
With the exception of the first time, the prison management has no obligation to take the women to hearings, which often results in hearings being missed. |
Однако администрация тюрем не обязана обеспечивать такое участие, за исключением участия в первом заседании, в результате чего такие заседания проходят без них. |
One of those was the recent conclusion of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which I will have the pleasure and honour of signing on behalf of Malta tomorrow morning. |
Один из них - завершение работы над Международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я буду иметь честь и удовольствие подписать от имени Мальты завтра утром. |
One of them is related to local authorities and the operating municipal administrations, in which in the majority of cases there are no specialized energy efficiency units capable of formulating and implementing a comprehensive holistic energy policy. |
Одно из них имеет отношение к местным органам власти и действующим муниципальным администрациям, в которых в большинстве случаев отсутствуют специализированные группы по вопросам энергоэффективности, способные выработать и реализовать целостную комплексную энергетическую политику. |
Building mutual confidence is crucial if the parties are to walk together the path that is laid out for them in the road map, which remains the most broadly accepted peace plan. |
Укрепление взаимного доверия очень важно, если стороны намерены продвигаться вместе по пути, намеченному для них в «дорожной карте», которая остается наиболее приемлемым планом установления мира. |
The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. |
Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне. |
The frank and constructive discussion of the principles and substance of these four articles allowed Governments to produce alternative texts for each one of these articles which include some bracketed wording reflecting outstanding issues requiring further consideration. |
Откровенное и конструктивное обсуждение принципов и содержания этих четырех статей позволило правительствам подготовить альтернативные тексты по каждой из них, включая ряд формулировок в квадратных скобках, отражающих неурегулированные вопросы, нуждающиеся в дальнейшем рассмотрении. |
This requires creating policies and conditions which would enable developing countries, particularly the least developed among them, to benefit from opportunities in trade, investment and technology transfer brought about by globalization. |
Для этого необходимо разработать меры и создать условия, позволяющие развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, воспользоваться теми возможностями в области торговли, инвестиций и передачи технологии, которые открываются глобализацией экономики. |