Half of the offices in the Pavilions would be converted into classrooms in order to accommodate the Training and Examinations Service activities, which are now located in Villa Le Bocage. |
Половина служебных помещений в их павильонах будет переоборудована в аудитории, с тем чтобы проводить в них мероприятия Службы профессиональной подготовки и экзаменов, которая в настоящее время расположена в вилле «Ле Бокаж». |
In his opening statement to the Commission, the Chair pointed to the rapid pace of urbanization and other global trends, which were also creating great disparities in levels of development among and within countries, most visibly in the cities. |
В своем вступительном заявлении Комиссии Председатель указал на то, что быстрые темпы урбанизации и другие глобальные тенденции, которые также создают огромные различия в уровнях развития как между странами, так и в них самих, наиболее заметны в крупных городах. |
In addition, round tables and consultative group meetings, in particular those which focused on poverty reduction, should be mentioned as they help mobilize and coordinate support from the donor community to poverty eradication strategies. |
Кроме того, следует упомянуть совещания "круглого стола" и консультативных групп, в частности те из них, которые посвящены вопросам уменьшения масштабов нищеты, поскольку они способствуют мобилизации и координации поддержки стратегий по искоренению нищеты со стороны сообщества доноров. |
My delegation is gravely concerned at the persistence of tensions, hostile rhetoric and skirmishes - some with deadly consequences - which characterize the situation along the Blue Line. |
Моя делегация серьезно обеспокоена сохраняющейся напряженностью, враждебными высказываниями и столкновениями, которые характерны для ситуации вдоль «голубой линии», поскольку некоторые из них влекут за собой трагические последствия. |
One of the negative results of globalization has been the growth of harmful tax competition between States, which is utilized by persons and entities to minimize or avoid tax payments. |
Одним из отрицательных последствий глобализации стало усиление наносящей вред налоговой конкуренции между государствами, которая используется частными лицами и образованиями для сведения до минимума налоговых платежей или уклонения от них. |
One key driver is the increased competitive pressure created by liberalization and technological progress, which forces firms to spend more on R&D and speed up the innovation process, while seeking to reduce costs and find the necessary skills. |
Один из наиболее важных из них - нарастание конкурентного нажима, создаваемого либерализацией и научно-техническим прогрессом, который заставляет фирмы тратить больше средств на НИОКР и ускорять процесс инноваций, одновременно стремясь снижать издержки и привлекать работников необходимой квалификации. |
Please indicate how many strikes, and by which segments of society, have taken place over the past five years, and how they were dealt with by the Government. |
Просьба указать, сколько забастовок имело место за последние пять лет, представители каких слоев общества в них участвовали и как реагировало на забастовки правительство. |
The islands appear to have been protected from that particular danger on account of a submarine trench to the east of the islands, which reduced the impact of the waves. |
Как представляется, острова оказались защищены от этой конкретной опасности благодаря наличию на востоке от них подводной впадины, которая уменьшила воздействие волн. |
The cases which now remain for transfer relate to persons who have been indicted, five of whom are in custody and eight of whom are at large. |
Те дела, которые еще подлежат передаче, касаются лиц, которым уже предъявлены обвинения: пять из них находятся в заключении, а восемь - на свободе. |
A few small island developing States, usually the larger ones, face greater problems on account of their larger number of development activities which include agriculture, industry and mining. |
Немногие - в основном более крупные - малые островные развивающиеся государства сталкиваются с более серьезными проблемами, которые обусловлены тем, что деятельность в интересах развития, в том числе в сельскохозяйственном, промышленном и горнодобывающем секторах, ведется в них в более широких масштабах. |
The ICTY and the ICTR should be seen as successful examples of the commitment of the United Nations to ensuring that those responsible for the most heinous crimes, which offend the very essence of human dignity, answer for them in public trials. |
МТБЮ и МУТР следует рассматривать как успешные примеры приверженности Организации Объединенных Наций делу обеспечения того, чтобы лица, виновные в совершении самых отвратительных преступлений, которые оскорбляют саму сущность человеческого достоинства, ответили за них в ходе открытого суда. |
These include the Pacific Environment and Natural Resource Information Centre, which was created to assist countries with the collection, assessment and reporting of environmental information relevant to small island developing States. |
Среди них Тихоокеанский информационный центр по окружающей среде и природным ресурсам, который был создан для оказания странам помощи в сборе, оценке и распространении природоохранной информации, имеющей актуальное значение для малых островных развивающихся государств. |
Actions to shorten and reduce the need for trips rather than emphasizing measures which seek to minimize travel time; and |
действий по сокращению дистанции поездок и снижению потребностей в них, в отличие от мер, направленных в первую очередь на сокращение времени в пути; и |
This being so, please provide information on specific cases in which violations of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have been invoked by natural or legal persons in court or before the competent Honduran authorities. |
В этой связи просьба представить информацию о конкретных случаях нарушения прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, когда физические или юридические лица заявляли о них в судах или других компетентных органах власти Гондураса. |
I should like to emphasize here that the United Nations resolutions are the terms of reference and the historic framework for justice in international relations, including the Middle East peace process, which is based on them. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что резолюции Организации Объединенных Наций являются фундаментом и историческими рамками для установления справедливости в международных отношениях, включая основанный на них ближневосточный мирный процесс. |
He noted that the programme offered people of limited resources the opportunity to become informed and to freely have access to reproductive health and family planning services which otherwise would be outside their reach. |
Он отметил, что программа предложила лицам, располагающим ограниченными средствами, возможность получать информацию и свободный доступ к службам репродуктивного здоровья и планирования семьи, которые в противном случае были бы недоступны для них. |
Article 322 of the Labour Code establishes for employees aged under 18 an annual paid leave entitlement of at least 31 calendar days, which may be taken as the employee sees fit. |
Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня и может быть использован в любое удобное для них время (статья 322 Трудового кодекса). |
Much of this interest has focused on recommendation 5a of the report which calls on all Australian parliaments to acknowledge and apologize for the actions of their predecessors in relation to laws, policies and practices related to the forcible removal of Indigenous children. |
Этот интерес был в значительной степени обусловлен рекомендацией 5а доклада, в которой содержится призыв ко всем парламентам Австралии признать действия своих предшественников в области законодательства, политики и практики в отношении принудительного перемещения детей коренных жителей и принести извинения за них. |
The circulation of racist and xenophobic messages continues to be covered by the Act of 29 July 1881 on press freedom, which has been amended several times since that date. |
Кроме того, положения о распространении поощряющих расизм и ксенофобию материалов содержатся в Законе о свободе печати от 29 июля 1981 года, с внесенными в них позднее несколькими поправками. |
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. |
В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности. |
The Serbian approach was a multi-ethnic, multicultural and multi-religious one, which aimed to protect all citizens on an equal footing and to create a normal, peaceful life for them. |
В основе сербской позиции лежит многоэтнический подход, учитывающий культурное и религиозное многообразие и направленный на равную защиту всех граждан и создание для них нормальной, мирной жизни. |
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. |
Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования. |
The Ministry of Foreign Affairs should therefore encourage those ministries to cooperate by reminding them of their obligations under the terms of the international instruments to which their country had acceded. |
Поэтому министерство иностранных дел должно побуждать эти министерства к сотрудничеству, напоминая им об обязанностях, лежащих на них в соответствии с международными документами, к которым присоединилась их страна. |
On the contrary, the Act had had positive effects for them, given that they could now submit claims, which were generally granted, especially when unconditional land rights clauses were no longer applicable. |
Напротив, этот закон имел для них благоприятные последствия, так как отныне они могут предъявлять претензии, которые, как правило, удовлетворяются, в частности в случаях, когда уже не применяются безоговорочные условия о земельных правах. |
If a faster growth rate in the EU cannot be achieved, ways should be found of recycling part of the EU current account surplus to the transition economies, especially to those which face increasing difficulties in raising funds on the international capital markets. |
Если ускорения роста в ЕС достичь не удастся, следует изыскать пути рециклирования части актива ЕС по текущем операциям в страны с переходной экономикой, прежде всего в те из них, которые сталкиваются с усиливающимися трудностями в мобилизации средств на международных рынках капитала. |