The President, in cooperation with the Bureau, would then review all suggestions and comments made by participants and decide which of those would be incorporated in the record of deliberations. |
После этого Председатель в сотрудничестве с Президиумом рассмотрит все представленные участниками Конференции предложения и замечания и решит, какие из них включить в отчет о состоявшихся обсуждениях. |
It is interesting to note that only a small number of displaced persons are housed in camps or shelters: most of them have been taken in by families, which shows the generosity and solidarity of the Ivorian people. |
Он также с интересом отмечает тот факт, что лишь ограниченное число перемещенных лиц находится в лагерях и приемных центрах, тогда как значительное большинство из них принято семьями, что свидетельствует о великодушии и солидарности, которые проявил ивуарский народ. |
The need to ensure increased personal interaction was stressed, including by providing for relevant mandate-holders to address the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States in which they have a specific interest. |
Была отмечена необходимость обеспечить высокий уровень личного участия, в том числе посредством предоставления соответствующим обладателям мандатов возможности непосредственного обращения к договорным органам в случае рассмотрения докладов государств, представляющих для них особый интерес. |
The Government should consider expanding the responsibilities of the Ombudsman to include the investigation of complaints from individuals or enterprises, which would be in keeping with the provisions of the Convention. |
Правительству настоятельно рекомендуется рассмотреть возможность предоставления омбудсмену более широких полномочий с целью включения в них расследование жалоб не только отдельных лиц, но и предприятий и организаций, что обеспечит соответствие требованиям Конвенции. |
As regards the living conditions of marginalized persons, research conducted in 2001 on access to housing and land ownership showed that around 80 per cent of them were owners of their homes, which they had received from relatives through inheritance or purchase. |
Что касается уровня жизни маргинализованных лиц, то проведенное в 2001 году исследование, касающееся доступа к жилью и земельной собственности, показало, что около 80% из них являются владельцами своего жилья, которое они получили от своих родственников посредством наследования или выкупили. |
The comprehensive reports which are submitted to the Cabinet affirm the importance of concerted action to improve the standard of services in welfare homes, correctional facilities and specialized centres and guarantee inmates adequate access to those services. |
Во всеобъемлющих докладах, которые представляются в кабинет министров, подтверждается важность согласованных действий по повышению уровня обслуживания в домах благотворительности, исправительных учреждениях и специализированных центрах и обеспечению гарантий надлежащего доступа содержащихся в них лиц к этим услугам. |
Regardless of their migration status, they were covered by a specific law known as the Treatment of Young Offenders Act, which prohibited their detention in adult prisons and ensured that they were not treated as delinquents. |
Независимо от миграционного статуса несовершеннолетних, на них распространяется специальный закон, известный как Закон об обращении с малолетними правонарушителями, который запрещает их содержание в тюрьмах для взрослых и обращение с ними как с преступниками. |
This information was updated in paragraph 20 of Iceland's second report, which also stated the numbers of new recruits admitted to the college in 2001 and 2002. |
Содержащаяся в них информация дополняется в пункте 20 второго доклада Исландии, в котором указывается также численность новых слушателей, принятых в школу в 2001 и 2002 годах. |
The Protocol, which had been signed by 56 States and ratified by 29 had entered into force on 22 June 2006, marking a decisive step in the fight against torture and other forms of ill-treatment. |
Протокол, который был подписан 56 государствами и ратифицирован 29 из них, вступил в силу 22 июня 2006 года, что представляет собой крайне важный шаг в деле борьбы с практикой пыток и жестокого обращения. |
The legal and judicial mechanisms that permitted the United States to discharge its obligations under the Covenant, which were amply described in the periodic report, also operated without restriction in the case of anti-terrorist measures. |
Правовые и судебные механизмы, позволяющие Соединенным Штатам выполнять обязательства, возлагаемые на них в силу Пакта, которые детально изложены в периодическом докладе, также без каких-либо ограничений функционируют и в случае антитеррористических мер. |
Part Two of the questionnaire asks States to explain the measures which they have adopted to implement the principles they accept as applicable to ERW and legally binding upon them. |
Часть 2 вопросника просит государства разъяснить меры, которые они приняли по осуществлению принципов, расцениваемых ими как применимые к ВПВ и юридически обязывающие для них. |
The ship, which was en route from Duba, Saudi Arabia, to Safaga, Egypt, was reportedly carrying approximately 1,400 people, of whom many have lost their lives. |
По сообщениям, судно, которое следовало из Дубы в Саудовской Аравии к Сафаге в Египте, перевозило приблизительно 1400 человек, и многие из них потеряли жизнь. |
The role of the administering Powers was an important one, and each should work in a positive spirit with the Special Committee to tailor specific action plans for the Territories for which it was responsible. |
Управляющим державам принадлежит важная роль, и каждая из них должна в конструктивном духе взаимодействовать со Специальным комитетом в целях разработки конкретных планов действий с учетом специфики территорий, за которые она несет ответственность. |
Accordingly, payments and credits for each account have been applied to contributions due in the order in which they were assessed, regardless of whether they were received before or after the respective dates of succession. |
Поэтому платежи и причитающиеся стране по каждому счету суммы были учтены в суммах причитающихся взносов в порядке их начисления, независимо от того, были ли они получены до соответствующих дат правопреемства или после них. |
However, women are faced with greater challenges than men due to the fact that not many of them hold titles to land which is the major collateral to bank loans. |
Однако женщинам приходится сталкиваться с большими трудностями в силу того, что далеко не все из них владеют правом земельной собственности, которое является одним из ключевых условий для получения займа в банке. |
Concerning retraining and the choice of further specialization, some vocational guidance was provided at the secondary school level, enabling students to pursue a professional career for which they were best suited. |
Что касается переподготовки и выбора дальнейшей специализации, то в средних школах предоставляется помощь в профессиональной ориентации, что позволяет учащимся выбрать наиболее подходящую для них профессиональную карьеру. |
These are imprecise standards, generated by declarations adopted by diplomatic conferences or resolutions of international organizations, that are intended to serve as guidelines to states in their conduct, but which lack the status of 'law'. |
Неточные стандарты, вытекающие из принятых на дипломатических конференциях деклараций или резолюций международных организаций, предназначены для того, чтобы выступать в качестве руководящих указаний в отношении поведения государств, однако у них отсутствует статус права 53. |
There is equality among Lebanese in areas regulated by civil law, which include: |
Гражданам Ливана гарантировано равенство прав в некоторых областях, в частности, в тех из них, которые регулируются положениями Гражданского кодекса: |
The draft principles laid down a minimum standard which should be taken into account when formulating further rules on liability in multilateral legal instruments, including those concerning the environment. |
Проекты принципов излагают минимальный стандарт, который должен быть учтен при формулировании новых правил об ответственности в многосторонних правовых документах, в том числе тех из них, которые касаются окружающей среды. |
In all other cases it would remain necessary to develop procedures and practices within the existing system which would entice even more States to respond to inadmissible reservations and, where necessary, object to them. |
Во всех других случаях сохраняется необходимость разработки процедур и практики в рамках существующей системы, которые заставят еще большее число стран реагировать на неприемлемые оговорки и в случае необходимости выдвигать против них возражения. |
Stability and order in international relations and cooperation among States when addressing common challenges were important objectives which ought to be borne in mind when the Sixth Committee considered means of consolidating the rule of law. |
Стабильность и упорядоченность в международных отношениях и сотрудничество между государствами при решении общих для них проблем - это важные цели, которые следует постоянно иметь в виду при рассмотрении в Шестом комитете средств укрепления верховенства права. |
The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. |
«Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether international treaties were equivalent to Chilean law and, in the event of a conflict of laws, which law prevailed. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, эквивалентны ли международные договоры чилийскому праву и, в случае коллизии правовых норм, какая из них имеет преимущественную силу. |
Mr. Flinterman said that the high number of female students enrolled at university was commendable, though most were enrolled in subjects such as education and health, which had traditionally been viewed as suitable for women. |
Г-н Флинтерман говорит, что, хотя наличие в университетах большого числа студенток можно только приветствовать, большинство из них выбирают для изучения такие предметы, как педагогика и медицина, которые традиционно рассматриваются как "женские" специальности. |
One is integrated in the amendment of the Penal Code and the other is a Draft Law on Domestic Violence, which was prepared by the Women's Rights Center. |
Один из них представляет собой поправку к Уголовному кодексу, а другой - проект закона о бытовом насилии, который был разработан Центром по правам женщин. |