Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
They had a sit-down wedding dinner for over 100 guests, which included me, age nine, dressed in a suit I made my holy communion in, which was by then about two inches too short in the sleeve and the trousers. У них был свадебный стол на 100 гостей, включая и меня, девятилетнего, одетого в костюм, который мне сшили на первое причастие, и я уже на два дюйма вырос из рукавов и штанин.
Although I'm not sure which is which, or what I've actually been taking. Правда, не знаю, что из них что, и что я вообще принимал.
The Working Group noted that documents would need to be prepared by the end of December 1993, which could limit the extent to which its comments could be reflected in them. Рабочая группа отметила, что документы необходимо подготовить к концу декабря 1993 года, что может сказаться на том, в какой мере ее комментарии найдут в них отражение.
Financing should be provided from the United Nations budget, which would distribute the burden among States and prevent it from falling exclusively on the shoulders of those which had agreed to be bound by the court's jurisdiction. Финансирование следует обеспечить за счет бюджета Организации Объединенных Наций, что позволит распределить бремя расходов между государствами и исключить такую ситуацию, при которой это бремя будут нести исключительно те из них, которые согласились с тем, что юрисдикция суда является для них обязательной.
Only those States which are members of or participants in these organizations, or which agree to apply their conservation and management measures, will have access to the fishery resources of the high-seas areas covered by the organizations. Только те государства, которые являются членами таких организаций или принимают в них участие, или, которые согласны применять их меры охраны и рационального использования, будут иметь доступ к рыбным ресурсам, охватываемым такими организациями районов открытого моря.
Some of them are useless (like the empty bottle), but some others have effects, such as weapons which increase the hunter's Attack, or disks which contain wallpapers for the main menu. Некоторые из них могут быть бесполезными (например, пустая бутылка), а некоторые могут иметь определённый эффект, навроде повышающего атаку оружия или дисков с обоями для главного меню.
One of key characteristics of accidental networks, which is important for understanding of properties and processes which in them happen is such statistical characteristic of an accidental network as distribution of nodes on number of connections (DD, degree distribution). Одной из ключевых характеристик случайных сетей, важной для понимания свойств и процессов, которые в них происходят, является такая статистическая характеристика случайной сети как распределение узлов по числу связей (DD, degree distribution).
Well, Sonya probably didn't tell you this, but the place is privately run, which means they have proprietary software, which means I haven't had a chance to hack it. Ну, Соня возможно не сказала об этом, но это место управляется частным образом, а это значит, что у них собственная системы безопасности, поэтому нет ни единого шанса взломать её.
The views and reservations expressed by individual members on matters covered by this section are contained in the records of the meetings at which they were discussed, references to which are also included in the chapters concerned. Мнения и оговорки, выраженные отдельными членами по вопросам, охватываемым в настоящем разделе, содержатся в отчетах о заседаниях, на которых они обсуждались, и на них в соответствующих главах также имеются ссылки.
When I look back over the past five and a half years, three events in the world of disarmament loom large: one which took place within the walls of this impressive chamber, and two others which took place outside. Если оглянуться на последние пять с половиной лет, можно отчетливо увидеть три события в мире разоружения: одно из них произошло в стенах этого величественного зала, а два других - за его пределами.
Under market conditions, the process of restructuring is essentially one which forces enterprises to become profitable; one which calls for improved efficiency - with win-win implications for the environment - and in most cases a reduction of the workforce. В условиях рынка процесс структурной перестройки в сущности заставляет предприятия принимать меры с целью повышения рентабельности, требует от них повышения эффективности (с благоприятными последствиями для окружающей среды) и в большинстве случаев - сокращения численности рабочей силы.
The number of small companies in the Russian Federation alone at the end of 1994 was over one million, which is four times higher than three years before. Twenty per cent of these companies are industrial and construction companies, which may have a considerable environmental impact. Только в Российской Федерации число малых предприятий в конце 1994 года составляло более одного миллиона, что в четыре раза больше, чем три года назад. 20% из них - компании промышленного и строительного профиля, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду.
The Legal Committee of IMO at its seventy-third session in October 1995 considered a submission which concerned the provision of a mechanism by which coastal States could be assured that all visiting vessels had the means to compensate States for bunker oil damage. Комитет по правовым вопросам ИМО на своей семьдесят третьей сессии в октябре 1995 года рассмотрел документ, касающийся создания механизма предоставления прибрежным государствам гарантии в том, что касается наличия у всех заходящих в них судов средств для выплаты государствам компенсации за ущерб, причиненный котельным топливом.
This is the very essence of the relevant provisions of the Charter that I mentioned earlier, which were designed to give the general membership a sense of participation in the Council's decision-making, which has serious implications for them. Таково само существо соответствующих положений Устава, как я отмечал ранее, которые были разработаны для того, чтобы вызвать у всех государств-членов чувство причастности к дискуссиям по принятию решений в Совете Безопасности, которые имеют для них серьезные последствия.
In the context of human rights, among which this Organization has always included with special distinction the right to self-determination, I feel duty-bound to touch upon a question to which the international community has been giving growing attention. В контексте прав человека, а среди них праву на самоопределение наша Организация всегда уделяла особое внимание, я считаю себя обязанным остановиться на вопросе, которому и мировая общественность уделяет все возрастающее внимание.
Indeed, at its 15 March meeting, that Committee considered a proposal which identified the subjects of space debris and nuclear power sources in outer space as areas where the work of the two bodies coincides and which deserve greater cooperation. Более того, на своем заседании, состоявшемся 15 марта, этот Комитет рассмотрел предложение, где вопросы о космическом мусоре и ядерных источниках энергии обозначены в качестве областей, в которых деятельность обоих органов пересекается и в которых от них требуется более тесное сотрудничество.
Many of those aspects, which could be considered as procedural but which have to do with the transparency and representativeness of the Security Council, are within the Council's own competence. Многие из них, которые можно считать процедурными, но которые касаются транспарентности и представительства в Совете Безопасности, находятся в пределах собственной компетенции Совета.
One is the medium-term plan, the principal policy directive for the work of the Organization, which sets out the objectives to be achieved during the plan period and from which the biennial programme budgets are derived, serving as their framework. Одним из них является среднесрочный план - главный директивный документ в отношении работы Организации, в котором устанавливаются цели, которые должны быть достигнуты в течение периода, охватываемого планом, и на основе которого разрабатываются двухгодичные бюджеты по программам, служащие им рамками.
Senegal had acceded to 26 international human rights instruments which, under article 79 of the Constitution, had primacy over national laws and which had been integrated into legislation and could be invoked before all Senegalese courts. Сенегал присоединился к 26 международным договорам по правам человека, которые в соответствии со статьей 79 Конституции имеют примат над национальными законами и которые были включены в законодательство и на них можно ссылаться во всех судах Сенегала.
While the Ad Hoc Committee specifically supported the lifting of all economic sanctions, it accepted the retention of those which related to the arms embargo and to nuclear matters and which had been imposed by the Security Council. Хотя Специальный комитет конкретно поддержал отмену всех экономических санкций, он согласился с сохранением тех из них, которые касаются эмбарго на поставки оружия и ядерной области и которые были наложены Советом Безопасности.
How can you know which one is dead and which is not? Откуда вы знаете, какая из них мертва, а какая нет?
On one side of the global ideological confrontation were States which claimed to have peace and democracy at home, and which supported peoples' calls for self-determination and democratization abroad. По одну сторону линии глобальной идеологической конфронтации находились государства, которые утверждали, что у них дома царят мир и демократия, и которые поддерживали призывы народов к самоопределению и демократизации за рубежом.
The draft resolution was based primarily on the report of the Panel on Opportunity and Participation and was a procedural follow-up to General Assembly resolution 48/60, from which it incorporated a number of elements which had already been the object of a consensus. Эта резолюция основана главным образом на докладе Группы Организации Объединенных Наций по вопросу о возможностях и участии и носит процедурный характер, развивая положение резолюции 48/60 и воспроизводя те из них, по которым уже достигнут консенсус.
They were evolved for a world in which people lived in very small groups, rarely met anybody who was terribly different from themselves, had rather short lives in which there were few choices and the highest priority was to eat and mate today. Он был приспособлен к миру, в котором люди жили очень маленькими группами, редко встречали кого-либо, кто сильно от них отличался, жизнь была короткой, и в ней было мало выбора, и самым главным было поесть и оставить потомство сейчас.
Even existing international instruments contain several ambiguities and loopholes which allow questionable toxic waste trade arrangements to continue legally, as well as elements which weaken their ability to define, control and penalize illegal or unsatisfactory practices. Даже существующие международные договоры содержат некоторые неопределенности и пробелы, которые позволяют законно продолжать реализовывать сомнительные соглашения о торговле токсичными отходами, а также элементы, которые ослабляют их возможности с точки зрения выявления и ограничения незаконных или неудовлетворительных действий, а также наказания за них.