The new Constitution of Kyrgyzstan clearly lays down these basic principles, through which we are attempting, in spite of difficulties, to establish our chosen State model. |
В новой Конституции Кыргызстана четко канонизированы эти базовые принципы, и на них мы стремимся, несмотря на трудности, основать выбранную нами модель государственного существования. |
Although not every poor person is a potential entrepreneur, many have skills, market access or even small lots of land on which they can build an income-generating activity. |
Хотя не каждый бедняк является потенциальным предпринимателем, многие из них обладают навыками, доступом к рынкам и даже небольшими участками земли, на которых они могли бы организовать приносящую доход деятельность. |
The Special Envoy paid a first, exploratory visit in early December, followed by others, during which he met with and obtained information from various political circles in Haiti. |
В начале декабря Специальный представитель впервые посетил Гаити с ознакомительными целями, а в ходе последующих визитов он смог встретиться с представителями различных политических кругов в Гаити и получить от них информацию. |
This situation, in combination with, for example, lack of education, makes it more difficult for women to look for or seize economic opportunities, which has serious consequences for their ability to support themselves and their families financially. |
Такая ситуация в сочетании, например, с низким уровнем образования делает для них еще более трудным поиск или использование экономических возможностей, что серьезно сказывается на их способности материально обеспечить самих себя и свои семьи. |
The Committee observes that the detention of witnesses in view of obtaining their testimony is an exceptional measure, which must be regulated by strict criteria in law and in practice. |
Комитет отмечает, что заключение под стражу свидетелей в целях взятия у них показаний является исключительной мерой, применение которой должно регулироваться в соответствии с жесткими критериями в законодательстве и на практике. |
Counsel submits that he can make available to the Committee statements of the authors, in which they explain how they were individually affected by the State party's cooperation with the deployment. |
Адвокат отмечает, что он может представить Комитету заявления авторов, в которых они разъясняют, каким образом были затронуты интересы каждого из них в результате сотрудничества государства-участника в области развертывания этих ракет. |
A question might be the extent to which women, through their social and economic reproductive functions, compensate for insufficient public and private services in urban areas and the cost of this to them and to development. |
Вопрос может заключаться в определении той степени, в какой женщины благодаря своим социальным и экономическим репродуктивным функциям дополняют недостаточные государственные и частные услуги в городских районах, и стоимости этого для них самих и развития. |
In the United Nations system, peace-keeping operations and the resources allocated to them had to a large extent eclipsed the silent crisis which affected the developing countries. |
Проводимые в рамках системы Организации Объединенных Наций операции по поддержанию мира и выделяемые на них ресурсы в значительной мере способствовали затушевыванию "тихого кризиса", который затрагивает развивающиеся страны. |
I will now touch on some areas in which we can be sure that IAEA safeguards activities will expand and on some others where such expansion is possible. |
Теперь я затрону некоторые районы, о которых можно с уверенностью сказать, что в них деятельность МАГАТЭ в области гарантий будет расширена, а также некоторые районы, где такое расширение деятельности возможно. |
We should bear in mind that the majority of the armed conflicts which today affect almost all regions of the world are internal, though some have international implications because of their repercussions on the peace and stability of neighbouring countries. |
Мы должны учитывать, что большинство вооруженных конфликтов, которые затрагивают сегодня почти все регионы мира, - внутренние, хотя некоторые из них имеют международные последствия в силу их воздействия на мир и стабильность соседних стран. |
The physical limitations of islands and their lack of natural resources, which larger nations might regard as insurmountable barriers, we, by necessity, view as challenges to overcome. |
К таким факторам, как географическая замкнутость островов и отсутствие на них природных ресурсов, которые крупные страны, возможно, и рассматривают в качестве непреодолимых преград, мы, в силу необходимости, относимся как к проблемам, которые должны быть решены. |
The United Nations was created by sovereign States and can do nothing without their assent, in which process the permanent members have a more than proportionate say through their veto. |
Организация Объединенных Наций была создана суверенными государствами и не вправе что-то делать без их согласия, причем в процессе выражения этого согласия постоянные члены обладают, вследствие наличия у них права вето, более чем пропорциональным весом. |
Perhaps those countries which over the years have paid their assessed contributions in time and in full should be accorded the privilege of receiving the normal number of documents. |
Может быть, те страны, которые все эти годы своевременно и полностью выплачивали установленные для них взносы, должны пользоваться привилегией и получать документы в обычном объеме. |
The Netherlands Government believes international cooperation is necessary to reduce both the supply of and the demand for drugs and to destroy the criminal networks which traffic in drugs. |
Правительство Нидерландов считает, что для сокращения поставок наркотических средств и спроса на них, а также для уничтожения преступных сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, необходимо международное сотрудничество. |
Veterans Day, Thanksgiving Day, none of those are religious, whereas we, being a still so-called religious country, we have these days like Christmas which... |
День ветеранов, День Благодарения - ни один из них не является религиозным, в то же время у нас, мы все ещё так называемая религиозная страна, у нас есть такие дни, как Рождество, которое... |
CCAQ welcomed the manner of presentation of the documentation, which provided a qualitative analysis of the validity of the Commission's recommendations, bearing in mind the different needs and resulting differences in practice that existed between organizations. |
ККАВ положительно оценил характер изложения материала в этой документации, в которой дается качественный анализ эффективности рекомендаций Комиссии с учетом различных потребностей и вытекающих из них различий в практике организаций. |
It coincided with the European explorations of other continents of the world and their encounter with peoples which differed from themselves both in appearance and in culture. |
Его появление совпало с экспедициями европейцев на другие континенты и их знакомством с людьми, отличающимися от них самих как внешностью, так и культурой. |
One of them is to collect and disseminate information in a systematic manner on what is being done to reduce the extent of child labour or to improve the conditions in which children work. |
Одним из них является сбор и распространение на систематической основе информации по вопросу о том, что делается для сокращения масштабов детского труда или улучшения условий, в которых работают дети. |
For projects executed by other United Nations agencies, UNDP requires each one to provide financial statements relating to UNDP expenditure, which are certified by the agencies' own external auditors. |
Что касается проектов, исполняемых другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, то в этом случае ПРООН требует, чтобы каждое из них предоставляло финансовые ведомости о расходах ПРООН, заверяемые собственными внешними ревизорами этих агентств. |
The provision of resources sufficient to enable the various treaty bodies to perform the functions which have been entrusted to them is an obligation of the United Nations and of other relevant international organizations. |
Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации связаны обязательством выделять ресурсы, необходимые для обеспечения функционирования различных договорных органов в целях выполнения возложенных на них функций. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) drew attention to paragraph (2) of the commentary to the article, which stated that watercourse States were obliged to employ their best efforts "within their individual capabilities". |
Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) обращает внимание на пункт 2 комментария к статье, в котором указывается, что государства водотока обязаны делать все от них зависящее "в пределах своих индивидуальных возможностей". |
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. |
В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление. |
One was to move towards the convening of an international conference to conclude a treaty, which appeared to be the assumption adopted by the Commission in its earlier work. |
Один из них заключается в принятии мер по созыву международной конференции для заключения договора, что, как представляется, является посылкой, принятой Комиссией в ходе ее предыдущей работы. |
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. |
В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба. |
He wished to recall that States were required by General Assembly resolution 42/154 to act promptly to bring offenders to justice and report to the Secretary-General; they also had obligations under international law which should be taken very seriously. |
Он хотел бы напомнить, что в соответствии с резолюцией 42/154 Генеральной Ассамблеи государства обязаны своевременно предавать правонарушителей суду и сообщать об этом Генеральному секретарю; в соответствии с международным правом на них возлагаются также обязательства, к которым следует относиться весьма серьезно. |