The treatment of juveniles is carried out with the aim of helping and protecting juveniles by means which develop their sense of responsibility and enable them to integrate into society. |
Целью исправительной работы с несовершеннолетними является обеспечение им помощи и защиты путем воспитания у них чувства ответственности, а также их подготовки к интеграции в жизнь общества. |
In respect of Tilman, Soares, de Deus, Amaral and Do Santos, each of them seemed to have served their respective sentences which were completed on 4 December 1995. |
Что касается Тилмана, Суареша, де-Деуша, Амарала и душ-Сантуша, то каждый из них, по всей видимости, уже отбыл соответствующее наказание, срок которого истек 4 декабря 1995 года. |
In its reply of 30 August 1996 the Government stated that the Public Prosecutor had deemed necessary the preventive inspection of 100 anarchist demonstrators, as some of them were carrying bags which could have contained weapons. |
В своем ответе от 30 августа 1996 года правительство указало, что прокурор счел необходимым произвести предварительный досмотр 100 анархистов, участвовавших в демонстрации, поскольку у некоторых из них были сумки, в которых могло находиться оружие. |
With respect to the preparation of country strategy notes, a growing number of countries were participating in that process, which many of them saw as a useful tool for approaching their relationship with the United Nations system as a whole. |
Что касается подготовки документов о национальных стратегиях, то все большее число стран включается в этот процесс, который, по мнению многих из них, представляет собой полезный инструмент для установления связей с системой Организации Объединенных Наций в целом. |
The first was on the adoption of measures to prevent an arms race in Latin America and the Caribbean, which, owing to the diversion of financial resources that would be involved, would have a negative effect on our economic development. |
Первое из них касалось принятия мер по предотвращению гонки вооружений в Латинской Америке и Карибском бассейне, которая, ввиду отвлечения на нее финансовых ресурсов, отрицательно сказалась бы на нашем экономическом развитии. |
Although environmental impairments constitute a mounting concern in many developing countries, few have at this stage legislation in place, or are able to enforce such legislation, which renders economic entities strictly liable for the environmental damage they cause. |
Хотя ухудшение состояния окружающей среды вызывает растущую озабоченность во многих развивающихся странах, лишь немногие из них на настоящем этапе разработали соответствующее законодательство или способны обеспечить соблюдение такого законодательства, которое предусматривает строгую ответственность субъектов хозяйственной деятельности за причиненный ими экологический ущерб. |
Those paragraphs did not mean that the United Kingdom was using the doctrine of parliamentary sovereignty to avoid its obligations regarding the application of the international instruments to which it was party. |
Из них вовсе не следует, что Соединенное Королевство использует концепцию парламентского суверенитета для того, чтобы уйти от выполнения своих обязательств, вытекающих из подписанных международных договоров. |
There is no doubt that a higher degree of assurance about the absence of undeclared nuclear material and installations can be given for States which accept the additional protocol and the new safeguards measures. |
Нет сомнений в том, что в отношении государств, присоединяющихся к этому протоколу и к новым мерам в области гарантий, можно испытывать более твердую уверенность в отсутствии у них незаявленных ядерных материалов и установок. |
The success of the international criminal court would depend on the extent to which ideals were combined with political reality in creating a court that could gain universal acceptance without losing its effectiveness in preventing and punishing the most serious international crimes. |
Успешность деятельности международного уголовного суда будет зависеть от того, в какой степени идеалы будут сочетаться с политической реальностью при создании суда, который может получить всеобщее признание без ущерба для своей эффективности в работе по предупреждению наиболее тяжких международных преступлений и назначению наказаний за них. |
According to the information received, when perpetrators of human rights violations are prosecuted, they are given acquittals which are to say the least, suspect. |
По полученным данным, виновным в нарушении прав человека, в тех случаях, когда против них возбуждаются дела, выносятся по меньшей мере странные оправдательные приговоры. |