Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
Moreover, applicants were required to revoke their current citizenship without any guarantee of acquiring Georgian citizenship, which was provided individually by presidential decree. Кроме того, просители должны были отказаться от имевшегося у них гражданства, не имея гарантии приобретения грузинского гражданства, которое предоставляется в индивидуальном порядке президентским указом.
Increasingly, ESD focal points have reported that they face cuts in travel budgets, which impacts their ability to participate in workshops and meetings. Координационные центры по ОУР все чаще сообщают о сокращении средств, выделяемых на покрытие путевых расходов, что отражается на имеющихся у них возможностях участия в семинарах-практикумах и совещаниях.
The Committee is invited to consider the proposed activities and to discuss which activities are to be carried out and how to mobilize the necessary financial resources. Комитету предлагается рассмотреть предложенные виды деятельности и обсудить вопрос о том, какие из них следует осуществить и каким образом мобилизовать необходимые финансовые ресурсы.
The State party also apparently had no intention of drafting specific legislation on domestic violence, which mostly affected women and was a form of discrimination against them. Государство-участник также, видимо, не намеривается разрабатывать конкретные законы, касающиеся насилия в семье, от которого в основном страдают женщины и которое является формой дискриминации в отношении них.
Such concluding observations shall be communicated to the State party concerned, which may respond to them, on its own initiative or at the request of the Committee. Такие заключительные замечания препровождаются соответствующему государству-участнику, которое может ответить на них по собственной инициативе или по просьбе Комитета.
In mountainous areas, climate change has resulted in receding glaciers and less snowfall, which presents a major problem for countries that rely on these two sources of water. В горных районах изменение климата приводит к уменьшению площадей ледников и осадков в форме снега, что создает большую проблему для стран, поскольку они полагаются на них в качестве источников воды.
Fuel funds offer a relatively transparent source of financing, which is easy for the fuel supplier to collect and is easily and transparently accounted for. Топливные сборы представляют собой относительно транспарентный источник финансирования, которые поставщик топлива может легко взимать и транспарентно отчитываться за них.
The regional nature of the workshops created a familiar environment in which the participants felt comfortable with sharing their experiences and lessons learned. Благодаря региональному характеру рабочих совещаний на них царила обстановка непринужденности, в которой участники свободно обменивались накопленным опытом и извлеченными уроками.
Some countries stated that the area was not relevant, which might have been due to misinterpretation of the term "aquaculture". Некоторые страны заявили, что эта область не является для них актуальной, что, возможно, является следствием неправильного толкования термина "аквакультура".
Developing countries struggle with how to manage a rise in diseases such as cancer or diabetes, with which they have little experience. Развивающиеся страны борются с тем, как снизить рост таких заболеваний, как рак или диабет, опыта борьбы с которыми у них недостаточно.
The large majority of them, almost 90 per cent, intend to be actually involved with their business, which is very relevant. Подавляющее большинство из них (около 90%) намерены заниматься хозяйственной деятельностью всерьез, что весьма характерно.
Communes in which elections are conducted according to the proportional representation method constitute a single electoral division, even if they consist of several distinct localities. Коммуны, выборы в которых проводятся по пропорциональной системе, образуют лишь один избирательный участок, даже если в них входит несколько отдельных населенных пунктов.
As the activities had been conducted since 1994, the Committee had to establish to which of the activities the Convention should have been applied. Поскольку эти виды деятельности осуществлялись начиная с 1994 года, то Комитету требовалось установить, к каким из них должна применяться Конвенция.
In contrast, small and medium-sized enterprises tend to have a generally more positive impact, creating jobs and wealth within the communities in which they operate. В отличие от них малые и средние предприятия, как правило, оказывают в целом более позитивное воздействие, создавая рабочие места и обеспечивая доход в общинах, в которых они осуществляют свою деятельность.
The purpose of the Act is also the contribution to the protection of water ecosystems and land ecosystems which are directly dependent on them. Закон призван также содействовать защите водных и напрямую зависящих от них наземных экосистем.
(b) Of these, which are most valuable? Ь) Какие из них представляют наибольшую ценность?
She wondered how the executive branch could enforce the exclusionary rule in States such as the Maldives which had a clear separation of powers. Каким образом, спрашивает она, исполнительная ветвь может обеспечить соблюдение правила о недопустимости доказательств в таких государствах, как Мальдивские Острова, если в них существует четкое разделение власти.
So do the actions needed to respond, chief among which is the need for far greater respect for and protection of civilians. Такими же остаются и действия, которые необходимо предпринять, и главное место среди них занимает необходимость проявлять намного большее уважение к гражданским лицам и защищать их.
Ethiopia had established a solid constitutional framework for the promotion and protection of human rights, which embedded ratified international human rights instruments. Эфиопия создала прочные конституционные рамки, обеспечивающие поощрение и защиту прав человека, включив в них ратифицированные международные договоры в области прав человека.
Further information is provided in paragraphs 40 to 58 below, which contain a summary of the findings adopted by the Committee during the intersessional period. Ниже в пунктах 40-58 приводится дополнительная информация, и в них же содержится резюме выводов, принятых Комитетом в межсессионный период.
Member States were invited to acknowledge the usefulness of and rely upon forums in which communities came together and strengthened their ties. Государствам-членам было предложено признать пользу форумов, способствующих установлению контактов и укреплению связей между общинами, и рекомендовано опираться на них в своей работе.
There were still, however, situations in which children could be left stateless, and the Act had not provided solutions for such situations. При этом, однако, наблюдаются ситуации, когда дети могут стать апатридами, и в законе для них не предусмотрено никаких решений.
From February to May 2013, however, miners on Idjwi island in Lake Kivu produced 491 tons of tungsten, which was later purchased and stored by local traders. Однако в период с февраля по май 2013 года шахтеры острова Иджви (на озере Киву) добыли 491 тонну вольфрама, который впоследствии был куплен местными торговцами и хранится у них.
Globally, 53 per cent of women are employed in vulnerable jobs - either informal or unpaid - which can increase the risk of experiencing violence. Во всем мире 53 процента женщин работают на уязвимых рабочих местах - неофициально или без оплаты труда, - что может повысить для них риск подвергнуться насилию.
Settlement patterns vary greatly, which means that teaching about and in the three Sami languages must be accommodated in different ways. Способы решения проблемы сильно различаются, а это значит, что изучение трех языков саами и обучение на них должны производиться разным образом.