Moreover, applicants were required to revoke their current citizenship without any guarantee of acquiring Georgian citizenship, which was provided individually by presidential decree. |
Кроме того, просители должны были отказаться от имевшегося у них гражданства, не имея гарантии приобретения грузинского гражданства, которое предоставляется в индивидуальном порядке президентским указом. |
Increasingly, ESD focal points have reported that they face cuts in travel budgets, which impacts their ability to participate in workshops and meetings. |
Координационные центры по ОУР все чаще сообщают о сокращении средств, выделяемых на покрытие путевых расходов, что отражается на имеющихся у них возможностях участия в семинарах-практикумах и совещаниях. |
The Committee is invited to consider the proposed activities and to discuss which activities are to be carried out and how to mobilize the necessary financial resources. |
Комитету предлагается рассмотреть предложенные виды деятельности и обсудить вопрос о том, какие из них следует осуществить и каким образом мобилизовать необходимые финансовые ресурсы. |
The State party also apparently had no intention of drafting specific legislation on domestic violence, which mostly affected women and was a form of discrimination against them. |
Государство-участник также, видимо, не намеривается разрабатывать конкретные законы, касающиеся насилия в семье, от которого в основном страдают женщины и которое является формой дискриминации в отношении них. |
Such concluding observations shall be communicated to the State party concerned, which may respond to them, on its own initiative or at the request of the Committee. |
Такие заключительные замечания препровождаются соответствующему государству-участнику, которое может ответить на них по собственной инициативе или по просьбе Комитета. |
In mountainous areas, climate change has resulted in receding glaciers and less snowfall, which presents a major problem for countries that rely on these two sources of water. |
В горных районах изменение климата приводит к уменьшению площадей ледников и осадков в форме снега, что создает большую проблему для стран, поскольку они полагаются на них в качестве источников воды. |
Fuel funds offer a relatively transparent source of financing, which is easy for the fuel supplier to collect and is easily and transparently accounted for. |
Топливные сборы представляют собой относительно транспарентный источник финансирования, которые поставщик топлива может легко взимать и транспарентно отчитываться за них. |
The regional nature of the workshops created a familiar environment in which the participants felt comfortable with sharing their experiences and lessons learned. |
Благодаря региональному характеру рабочих совещаний на них царила обстановка непринужденности, в которой участники свободно обменивались накопленным опытом и извлеченными уроками. |
Some countries stated that the area was not relevant, which might have been due to misinterpretation of the term "aquaculture". |
Некоторые страны заявили, что эта область не является для них актуальной, что, возможно, является следствием неправильного толкования термина "аквакультура". |
Developing countries struggle with how to manage a rise in diseases such as cancer or diabetes, with which they have little experience. |
Развивающиеся страны борются с тем, как снизить рост таких заболеваний, как рак или диабет, опыта борьбы с которыми у них недостаточно. |
The large majority of them, almost 90 per cent, intend to be actually involved with their business, which is very relevant. |
Подавляющее большинство из них (около 90%) намерены заниматься хозяйственной деятельностью всерьез, что весьма характерно. |
Communes in which elections are conducted according to the proportional representation method constitute a single electoral division, even if they consist of several distinct localities. |
Коммуны, выборы в которых проводятся по пропорциональной системе, образуют лишь один избирательный участок, даже если в них входит несколько отдельных населенных пунктов. |
As the activities had been conducted since 1994, the Committee had to establish to which of the activities the Convention should have been applied. |
Поскольку эти виды деятельности осуществлялись начиная с 1994 года, то Комитету требовалось установить, к каким из них должна применяться Конвенция. |
In contrast, small and medium-sized enterprises tend to have a generally more positive impact, creating jobs and wealth within the communities in which they operate. |
В отличие от них малые и средние предприятия, как правило, оказывают в целом более позитивное воздействие, создавая рабочие места и обеспечивая доход в общинах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
The purpose of the Act is also the contribution to the protection of water ecosystems and land ecosystems which are directly dependent on them. |
Закон призван также содействовать защите водных и напрямую зависящих от них наземных экосистем. |
(b) Of these, which are most valuable? |
Ь) Какие из них представляют наибольшую ценность? |
She wondered how the executive branch could enforce the exclusionary rule in States such as the Maldives which had a clear separation of powers. |
Каким образом, спрашивает она, исполнительная ветвь может обеспечить соблюдение правила о недопустимости доказательств в таких государствах, как Мальдивские Острова, если в них существует четкое разделение власти. |
So do the actions needed to respond, chief among which is the need for far greater respect for and protection of civilians. |
Такими же остаются и действия, которые необходимо предпринять, и главное место среди них занимает необходимость проявлять намного большее уважение к гражданским лицам и защищать их. |
Ethiopia had established a solid constitutional framework for the promotion and protection of human rights, which embedded ratified international human rights instruments. |
Эфиопия создала прочные конституционные рамки, обеспечивающие поощрение и защиту прав человека, включив в них ратифицированные международные договоры в области прав человека. |
Further information is provided in paragraphs 40 to 58 below, which contain a summary of the findings adopted by the Committee during the intersessional period. |
Ниже в пунктах 40-58 приводится дополнительная информация, и в них же содержится резюме выводов, принятых Комитетом в межсессионный период. |
Member States were invited to acknowledge the usefulness of and rely upon forums in which communities came together and strengthened their ties. |
Государствам-членам было предложено признать пользу форумов, способствующих установлению контактов и укреплению связей между общинами, и рекомендовано опираться на них в своей работе. |
There were still, however, situations in which children could be left stateless, and the Act had not provided solutions for such situations. |
При этом, однако, наблюдаются ситуации, когда дети могут стать апатридами, и в законе для них не предусмотрено никаких решений. |
From February to May 2013, however, miners on Idjwi island in Lake Kivu produced 491 tons of tungsten, which was later purchased and stored by local traders. |
Однако в период с февраля по май 2013 года шахтеры острова Иджви (на озере Киву) добыли 491 тонну вольфрама, который впоследствии был куплен местными торговцами и хранится у них. |
Globally, 53 per cent of women are employed in vulnerable jobs - either informal or unpaid - which can increase the risk of experiencing violence. |
Во всем мире 53 процента женщин работают на уязвимых рабочих местах - неофициально или без оплаты труда, - что может повысить для них риск подвергнуться насилию. |
Settlement patterns vary greatly, which means that teaching about and in the three Sami languages must be accommodated in different ways. |
Способы решения проблемы сильно различаются, а это значит, что изучение трех языков саами и обучение на них должны производиться разным образом. |