Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 have a generality which limits their reference. При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году, они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них.
He welcomed the intention to involve all stakeholders in the preparatory process, which would ensure a sense of ownership and commitment to carrying out responsibilities arising from the Conference. Он приветствовал намерение вовлечь в подготовительный процесс все заинтересованные стороны и тем самым вызвать у них чувство приобщенности и сопричастности к выполнению задач, связанных с проведением Конференции.
We are duty-bound to create the best and most conducive conditions in which they may live, study, develop, grow and succeed. Поэтому мы обязаны создавать для них наилучшие и наиболее благоприятные условия, в которых они могли бы жить, учиться, развиваться, расти и преуспевать.
One of these is the Presidential National Commission on Information Society and Development, which is composed of South African and other African experts. Одним из них является президентская национальна комиссия по информационной безопасности и развитию, которая состоит из экспертов из Южной Африки и других африканских стран.
It specifies the provisions and safety equipment which is to be provided, supplementing what is specified in chapters 2 to 5. В них определяются меры и средства обеспечения безопасности, которые должны быть предусмотрены в дополнение к мерам и средствам, оговоренным в главах 25.
The first was the creation of Eurojust, the European Judicial Cooperation Unit, which would seek to improve cooperation between national judicial authorities in EU. Одна из них связана с созданием Евроджаста - Европейской группы со сотрудничеству в судебных вопросах, которая будет предпринимать усилия по совершенствованию сотрудничества между национальными судебными органами в рамках ЕС.
This will create a new working relationship between colleges and training centres which will build on the strengths of each and avoid destructive competition and costly duplication of provision. Это позволит наладить новые рабочие отношения между колледжами и центрами профессиональной подготовки, использовав при этом сильные стороны каждого из них и исключив вероятность деструктивной конкуренции и сопряженного с дополнительными расходами дублирования в деятельности.
Indeed there were certain laws which initially appeared to be positive for women, but upon careful scrutiny turned out to be detrimental to their cause. Действительно, некоторые законы, на первый взгляд, преследуют цель защиты интересов женщин, однако после тщательного рассмотрения оказываются пагубными для них.
which support and care for older persons; поддержки престарелых и заботы о них;
We oppose General Assembly resolution 56/214 and similar earlier resolutions because they contain sections which require a Member State to pay for costs associated with United Nations peacekeeping operations. Мы выступаем против резолюции 56/214 Генеральной Ассамблеи и принятых ранее аналогичных резолюций, поскольку в них содержатся разделы с требованиями к тому или иному государству-члену покрывать расходы по проведению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The laws referred to in paragraph 11 above also provide their own remedies for breaches of the particular anti-discriminatory provisions which they contain. Законы, перечисленные в пункте 11 выше, также предусматривают конкретные средства правовой защиты в случае нарушения включенных в них антидискриминационных положений.
The participants in the centre would have guaranteed access to needed enrichment services, which would obviate the need for them to develop their own production facilities. Участникам этого центра гарантируется доступ к требующимся им услугам по обогащению, что устранит для них необходимость создания собственных производственных мощностей.
In determining the length of time within which creditors are permitted to make their existing rights effective against third parties, States should consider a number of practical questions. При определении срока, в течение которого кредиторам позволяется придать имеющимся у них правам действительность в отношении третьих сторон, государствам следует учитывать ряд практических соображений.
I could cite other examples which illustrate that dangerous reality, but I prefer to refer to a few of them later. Я мог бы привести и другие примеры в порядке иллюстрации этой опасной реальности, но я предпочел бы упомянуть кое-какие их них позднее.
Employees were ranked highest; suppliers and others in their value chain next; then the communities in which companies operated; followed by countries of operation. Работники заняли самую высокую строчку; следующая позиция в их стоимостной цепи досталась поставщикам и прочим сторонам; затем - общинам, в которых осуществляют свою деятельность компании; после них - страны операций.
Hizbullah's strategy of hiding behind and within United Nations and civilian infrastructure, as it had in Qana, was a growing phenomenon which seriously threatened the future of peacekeeping missions. Стратегия «Хизбаллы», заключающаяся в том, чтобы скрываться за структурами Организации Объединенных Наций и гражданскими объектами и в них, как это было в Кане, получает все большее распространение и серьезно угрожает будущему миссий по поддержанию мира.
Countries should decide which tools will be of most use to them in these efforts." Странам следует определить, какие средства окажутся наиболее полезными для них в этих усилиях".
They are core concerns of the French Government, which has developed concerted and purposeful policies to respond to the social challenges they pose. Эти явления находятся в центре внимания правительства Франции, которое разработало по каждому из них комплекс согласованных и решительных мер, стремясь ответить на вызов, который они бросают обществу.
The responsibilities which those exercising superior authority could not avoid were not those of the State but those incumbent upon them under domestic legislation. Фактически обязанности, от которых не могут уклоняться вышестоящие должностные лица, не являются обязанностями государства, но обязанностями, которые возлагаются на них в соответствии с внутренним законодательством.
Here the State statistical bodies can exert some leverage on respondent enterprises by offering statistical data at favourable rates to those which cooperate with the statistical bodies. Здесь органы государственной статистики имеют определенную возможность для воздействия на предприятия - респонденты через представление статистических данных по льготным тарифам тем из них, которые сотрудничают с органами статистики.
The conclusions and key areas of consensus which emerge from the regional forums will be presented at the Global Forum during its plenary sessions. В ходе пленарных заседаний на Глобальном форуме будут представлены выводы региональных форумов и определенные на них основные области, в которых возможно достижение консенсуса.
It was imperative for States which possessed nuclear weapons capability to be Parties to the Treaty so that they could be subject to IAEA safeguards. Необходимо, чтобы государства, обладающие потенциалом производства ядерного оружия, были участниками Договора, для распространения на них режима гарантий МАГАТЭ.
Generations of children have grown up in the midst of conflict, which for many is the only reality they know. Целые поколения детей выросли в условиях конфликта, и поэтому для многих из них это является единственным реальным представлением о жизни.
Ecuador reaffirms its strong commitment to these important processes and its decision to participate actively, together with the countries with which we share similar principles and positions. Эквадор подтверждает твердую приверженность этим важным процессам и свое решение принимать в них активное участие вместе со странами, с которыми мы разделяем аналогичные принципы и позиции.
Other countries in which the safety of media professionals was a major issue in the same period were Mexico and the Philippines, with eight journalists killed in each. В число других стран, в которых в тот же самый период времени безопасность работников средств массовой информации являлась важнейшей проблемой, входят Мексика и Филиппины: в них погибло по 8 журналистов.