| With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 have a generality which limits their reference. | При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году, они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них. | 
| He welcomed the intention to involve all stakeholders in the preparatory process, which would ensure a sense of ownership and commitment to carrying out responsibilities arising from the Conference. | Он приветствовал намерение вовлечь в подготовительный процесс все заинтересованные стороны и тем самым вызвать у них чувство приобщенности и сопричастности к выполнению задач, связанных с проведением Конференции. | 
| We are duty-bound to create the best and most conducive conditions in which they may live, study, develop, grow and succeed. | Поэтому мы обязаны создавать для них наилучшие и наиболее благоприятные условия, в которых они могли бы жить, учиться, развиваться, расти и преуспевать. | 
| One of these is the Presidential National Commission on Information Society and Development, which is composed of South African and other African experts. | Одним из них является президентская национальна комиссия по информационной безопасности и развитию, которая состоит из экспертов из Южной Африки и других африканских стран. | 
| It specifies the provisions and safety equipment which is to be provided, supplementing what is specified in chapters 2 to 5. | В них определяются меры и средства обеспечения безопасности, которые должны быть предусмотрены в дополнение к мерам и средствам, оговоренным в главах 25. | 
| The first was the creation of Eurojust, the European Judicial Cooperation Unit, which would seek to improve cooperation between national judicial authorities in EU. | Одна из них связана с созданием Евроджаста - Европейской группы со сотрудничеству в судебных вопросах, которая будет предпринимать усилия по совершенствованию сотрудничества между национальными судебными органами в рамках ЕС. | 
| This will create a new working relationship between colleges and training centres which will build on the strengths of each and avoid destructive competition and costly duplication of provision. | Это позволит наладить новые рабочие отношения между колледжами и центрами профессиональной подготовки, использовав при этом сильные стороны каждого из них и исключив вероятность деструктивной конкуренции и сопряженного с дополнительными расходами дублирования в деятельности. | 
| Indeed there were certain laws which initially appeared to be positive for women, but upon careful scrutiny turned out to be detrimental to their cause. | Действительно, некоторые законы, на первый взгляд, преследуют цель защиты интересов женщин, однако после тщательного рассмотрения оказываются пагубными для них. | 
| which support and care for older persons; | поддержки престарелых и заботы о них; | 
| We oppose General Assembly resolution 56/214 and similar earlier resolutions because they contain sections which require a Member State to pay for costs associated with United Nations peacekeeping operations. | Мы выступаем против резолюции 56/214 Генеральной Ассамблеи и принятых ранее аналогичных резолюций, поскольку в них содержатся разделы с требованиями к тому или иному государству-члену покрывать расходы по проведению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. | 
| The laws referred to in paragraph 11 above also provide their own remedies for breaches of the particular anti-discriminatory provisions which they contain. | Законы, перечисленные в пункте 11 выше, также предусматривают конкретные средства правовой защиты в случае нарушения включенных в них антидискриминационных положений. | 
| The participants in the centre would have guaranteed access to needed enrichment services, which would obviate the need for them to develop their own production facilities. | Участникам этого центра гарантируется доступ к требующимся им услугам по обогащению, что устранит для них необходимость создания собственных производственных мощностей. | 
| In determining the length of time within which creditors are permitted to make their existing rights effective against third parties, States should consider a number of practical questions. | При определении срока, в течение которого кредиторам позволяется придать имеющимся у них правам действительность в отношении третьих сторон, государствам следует учитывать ряд практических соображений. | 
| I could cite other examples which illustrate that dangerous reality, but I prefer to refer to a few of them later. | Я мог бы привести и другие примеры в порядке иллюстрации этой опасной реальности, но я предпочел бы упомянуть кое-какие их них позднее. | 
| Employees were ranked highest; suppliers and others in their value chain next; then the communities in which companies operated; followed by countries of operation. | Работники заняли самую высокую строчку; следующая позиция в их стоимостной цепи досталась поставщикам и прочим сторонам; затем - общинам, в которых осуществляют свою деятельность компании; после них - страны операций. | 
| Hizbullah's strategy of hiding behind and within United Nations and civilian infrastructure, as it had in Qana, was a growing phenomenon which seriously threatened the future of peacekeeping missions. | Стратегия «Хизбаллы», заключающаяся в том, чтобы скрываться за структурами Организации Объединенных Наций и гражданскими объектами и в них, как это было в Кане, получает все большее распространение и серьезно угрожает будущему миссий по поддержанию мира. | 
| Countries should decide which tools will be of most use to them in these efforts." | Странам следует определить, какие средства окажутся наиболее полезными для них в этих усилиях". | 
| They are core concerns of the French Government, which has developed concerted and purposeful policies to respond to the social challenges they pose. | Эти явления находятся в центре внимания правительства Франции, которое разработало по каждому из них комплекс согласованных и решительных мер, стремясь ответить на вызов, который они бросают обществу. | 
| The responsibilities which those exercising superior authority could not avoid were not those of the State but those incumbent upon them under domestic legislation. | Фактически обязанности, от которых не могут уклоняться вышестоящие должностные лица, не являются обязанностями государства, но обязанностями, которые возлагаются на них в соответствии с внутренним законодательством. | 
| Here the State statistical bodies can exert some leverage on respondent enterprises by offering statistical data at favourable rates to those which cooperate with the statistical bodies. | Здесь органы государственной статистики имеют определенную возможность для воздействия на предприятия - респонденты через представление статистических данных по льготным тарифам тем из них, которые сотрудничают с органами статистики. | 
| The conclusions and key areas of consensus which emerge from the regional forums will be presented at the Global Forum during its plenary sessions. | В ходе пленарных заседаний на Глобальном форуме будут представлены выводы региональных форумов и определенные на них основные области, в которых возможно достижение консенсуса. | 
| It was imperative for States which possessed nuclear weapons capability to be Parties to the Treaty so that they could be subject to IAEA safeguards. | Необходимо, чтобы государства, обладающие потенциалом производства ядерного оружия, были участниками Договора, для распространения на них режима гарантий МАГАТЭ. | 
| Generations of children have grown up in the midst of conflict, which for many is the only reality they know. | Целые поколения детей выросли в условиях конфликта, и поэтому для многих из них это является единственным реальным представлением о жизни. | 
| Ecuador reaffirms its strong commitment to these important processes and its decision to participate actively, together with the countries with which we share similar principles and positions. | Эквадор подтверждает твердую приверженность этим важным процессам и свое решение принимать в них активное участие вместе со странами, с которыми мы разделяем аналогичные принципы и позиции. | 
| Other countries in which the safety of media professionals was a major issue in the same period were Mexico and the Philippines, with eight journalists killed in each. | В число других стран, в которых в тот же самый период времени безопасность работников средств массовой информации являлась важнейшей проблемой, входят Мексика и Филиппины: в них погибло по 8 журналистов. |