Chief among them is the constitution-making process, which facilitates national dialogue and reconciliation. |
Главной из них является процесс подготовки конституции, который способствует национальному диалогу и примирению. |
Regulators' decision could be reviewed by arbitration, which was disputed by several regulators. |
Решения регулирующих органов могут рассматриваться в арбитраже, что оспаривается некоторыми из них. |
One is the extent to which the export sector is important as opposed to domestic demand. |
Одним из них является та степень, в которой экспортный сектор занимает важные позиции в отличие от внутреннего спроса. |
Central among these is carbon pricing, which comprises carbon taxes and emission-trading schemes. |
Центральное место среди них занимает механизм установления цен на углеродные продукты, который включает в себя налоги на выбросы углекислого газа и схемы торговли выбросами. |
There are a number of characteristics of clean technologies which make raising finance particularly difficult. |
Ряд характеристик экологических инноваций особенно затрудняют мобилизацию финансирования для них. |
Involving learners in creating visions for the future will highlight ways in which actions taken today contribute to or detract from preferred futures. |
Вовлечение учащихся в формирование представлений о будущем позволяет увидеть, каким образом действия, предпринимаемые сегодня, способствуют продвижению к предпочтительным вариантам будущего или отклонению от них. |
For some, electricity prices do not reflect the costs which makes difficult to attract electricity investments. |
В некоторых из них цены на электроэнергию не отражают издержек, что усложняет задачу по привлечению инвестиций в электроэнергетику. |
It asked the teams to consider involving other organizations such as the International Labour Organization, which had expertise to offer. |
Он просил группы изучить возможность привлечения других организаций, например Международной организации труда, которые могут поделиться имеющимися у них опытом и знаниями. |
Some have new institutions which emerged after the conflicts in the former Yugoslavia. |
В некоторых из них действуют новые учреждения, появившиеся после конфликтов в бывшей Югославии. |
The Chair provided an update on the available documents, indicating which were for noting, approval or discussion. |
Председатель представил обновленную информацию по имеющимся документам, указав, какие из них следует принять к сведению, утвердить или обсудить. |
Elaborating on various budget lines, the President specified which among them had increased, decreased or remained unchanged in relation to the 2009-2010 budget. |
Останавливаясь на различных бюджетных статьях, Председатель уточнял, какие из них увеличились, сократились или остались без изменений по сравнению с бюджетом на 2009 - 2010 годы. |
Another challenge is how to coordinate emergency preparedness and response with other countries over which the space mission would fly. |
Другой проблемой является порядок координации готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них с другими странами, над территорией которых будет пролетать космический аппарат. |
Questions and replies are recorded in the order in which they occurred during the interrogation. |
Вопросы и ответы на них записываются в той последовательности, которая имела место при допросе. |
The delegation welcomed the constructive spirit in which the recommendations were given and promised to give serious consideration to each one of them. |
Она приветствовала конструктивный дух, в котором были сформулированы рекомендации, и обещала уделить серьезное внимание каждой из них. |
The first of these is The Prevention of Corruption Act which provides criminal penalties for official corruption. |
Первым из них является Закон о борьбе с коррупцией, который предусматривает уголовное наказание за коррупцию со стороны должностных лиц. |
All substantive provisions and control measures would appear in annexes, which could be fully developed agreements, each consisting of more than one discrete part. |
Все существенные положения и меры регулирования фигурировали бы в приложениях, которые могли бы представлять собой полностью проработанные соглашения с более чем одной отдельной частью в случае каждого из них. |
Of these, one related to an appeal against the Pension Board, in which the Tribunal upheld the Standing Committee's decision. |
Из них одно касалось апелляции в отношении Правления Фонда, и в нем Трибунал поддержал решение Постоянного комитета. |
They noted the lack of a formal method of reviewing or appealing against decisions on participation, which leads to inconsistent sanctions. |
В них отмечалось отсутствие формального метода рассмотрения или обжалования решений об участии, которое приводит к несогласованности санкций. |
These different types of integration share certain elements, without which none of them could be possible. |
Эти различные виды интеграции имеют некоторые общие элементы, без которых ни один из них невозможен. |
The most important is obviously article 1 of the Aruban Constitution, which prohibits discrimination on the grounds of age. |
Наиболее важным из них является, безусловно, статья 1 Конституции Арубы, запрещающая дискриминацию по признаку возраста. |
Therefore, few of them actually took a position as to which institution was the best placed to host an Information Centre. |
Поэтому немногие из них, в действительности, озвучили позицию относительно того, какое учреждение является наиболее подходящим для того, чтобы стать принимающей стороной информационного центра. |
These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. |
В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. |
They set out the specific means by which Brcko residents can exercise their right to declare or change their entity citizenship. |
В них излагаются конкретные методы, посредством которых жители Брчко могут осуществлять свое право объявлять или изменять свое гражданство в плане принадлежности к тому или иному образованию. |
Exporters and importers are unwilling to bear such risk, which is traditionally assumed by banks. |
Экспортеры и импортеры не желают брать на себя эти риски, что вместо них обычно делают банки. |
When several companies are located in one building, it is impossible to determine which of them, if any, is the actual owner. |
Когда в одном строении расположено несколько компаний, невозможно определить, какое из них является владельцем. |