| Chief among them is the constitution-making process, which facilitates national dialogue and reconciliation. | Главной из них является процесс подготовки конституции, который способствует национальному диалогу и примирению. | 
| Regulators' decision could be reviewed by arbitration, which was disputed by several regulators. | Решения регулирующих органов могут рассматриваться в арбитраже, что оспаривается некоторыми из них. | 
| One is the extent to which the export sector is important as opposed to domestic demand. | Одним из них является та степень, в которой экспортный сектор занимает важные позиции в отличие от внутреннего спроса. | 
| Central among these is carbon pricing, which comprises carbon taxes and emission-trading schemes. | Центральное место среди них занимает механизм установления цен на углеродные продукты, который включает в себя налоги на выбросы углекислого газа и схемы торговли выбросами. | 
| There are a number of characteristics of clean technologies which make raising finance particularly difficult. | Ряд характеристик экологических инноваций особенно затрудняют мобилизацию финансирования для них. | 
| Involving learners in creating visions for the future will highlight ways in which actions taken today contribute to or detract from preferred futures. | Вовлечение учащихся в формирование представлений о будущем позволяет увидеть, каким образом действия, предпринимаемые сегодня, способствуют продвижению к предпочтительным вариантам будущего или отклонению от них. | 
| For some, electricity prices do not reflect the costs which makes difficult to attract electricity investments. | В некоторых из них цены на электроэнергию не отражают издержек, что усложняет задачу по привлечению инвестиций в электроэнергетику. | 
| It asked the teams to consider involving other organizations such as the International Labour Organization, which had expertise to offer. | Он просил группы изучить возможность привлечения других организаций, например Международной организации труда, которые могут поделиться имеющимися у них опытом и знаниями. | 
| Some have new institutions which emerged after the conflicts in the former Yugoslavia. | В некоторых из них действуют новые учреждения, появившиеся после конфликтов в бывшей Югославии. | 
| The Chair provided an update on the available documents, indicating which were for noting, approval or discussion. | Председатель представил обновленную информацию по имеющимся документам, указав, какие из них следует принять к сведению, утвердить или обсудить. | 
| Elaborating on various budget lines, the President specified which among them had increased, decreased or remained unchanged in relation to the 2009-2010 budget. | Останавливаясь на различных бюджетных статьях, Председатель уточнял, какие из них увеличились, сократились или остались без изменений по сравнению с бюджетом на 2009 - 2010 годы. | 
| Another challenge is how to coordinate emergency preparedness and response with other countries over which the space mission would fly. | Другой проблемой является порядок координации готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них с другими странами, над территорией которых будет пролетать космический аппарат. | 
| Questions and replies are recorded in the order in which they occurred during the interrogation. | Вопросы и ответы на них записываются в той последовательности, которая имела место при допросе. | 
| The delegation welcomed the constructive spirit in which the recommendations were given and promised to give serious consideration to each one of them. | Она приветствовала конструктивный дух, в котором были сформулированы рекомендации, и обещала уделить серьезное внимание каждой из них. | 
| The first of these is The Prevention of Corruption Act which provides criminal penalties for official corruption. | Первым из них является Закон о борьбе с коррупцией, который предусматривает уголовное наказание за коррупцию со стороны должностных лиц. | 
| All substantive provisions and control measures would appear in annexes, which could be fully developed agreements, each consisting of more than one discrete part. | Все существенные положения и меры регулирования фигурировали бы в приложениях, которые могли бы представлять собой полностью проработанные соглашения с более чем одной отдельной частью в случае каждого из них. | 
| Of these, one related to an appeal against the Pension Board, in which the Tribunal upheld the Standing Committee's decision. | Из них одно касалось апелляции в отношении Правления Фонда, и в нем Трибунал поддержал решение Постоянного комитета. | 
| They noted the lack of a formal method of reviewing or appealing against decisions on participation, which leads to inconsistent sanctions. | В них отмечалось отсутствие формального метода рассмотрения или обжалования решений об участии, которое приводит к несогласованности санкций. | 
| These different types of integration share certain elements, without which none of them could be possible. | Эти различные виды интеграции имеют некоторые общие элементы, без которых ни один из них невозможен. | 
| The most important is obviously article 1 of the Aruban Constitution, which prohibits discrimination on the grounds of age. | Наиболее важным из них является, безусловно, статья 1 Конституции Арубы, запрещающая дискриминацию по признаку возраста. | 
| Therefore, few of them actually took a position as to which institution was the best placed to host an Information Centre. | Поэтому немногие из них, в действительности, озвучили позицию относительно того, какое учреждение является наиболее подходящим для того, чтобы стать принимающей стороной информационного центра. | 
| These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. | В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. | 
| They set out the specific means by which Brcko residents can exercise their right to declare or change their entity citizenship. | В них излагаются конкретные методы, посредством которых жители Брчко могут осуществлять свое право объявлять или изменять свое гражданство в плане принадлежности к тому или иному образованию. | 
| Exporters and importers are unwilling to bear such risk, which is traditionally assumed by banks. | Экспортеры и импортеры не желают брать на себя эти риски, что вместо них обычно делают банки. | 
| When several companies are located in one building, it is impossible to determine which of them, if any, is the actual owner. | Когда в одном строении расположено несколько компаний, невозможно определить, какое из них является владельцем. |