The industrialized nations could provide the technical knowledge which would ensure that industrial development was achieved in a sustainable manner, not at the expense of the environment. |
Промышленно развитые страны могли бы поделиться имеющимися у них техническими знаниями, позволяющими обеспечить устойчивое промышленное развитие, не нанося при этом никакого ущерба окружающей среде. |
His delegation welcomed the useful activities of UNDP, UNICEF and UNFPA in the area of economies in transition, which supported the efforts of countries to carry out their own social and economic reforms. |
Его делегация позитивно оценивает развертывание ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА полезной деятельности по проблематике "переходных экономик", в которой она видит серьезное подспорье усилиям этих стран в проведении в них социально-экономических реформ. |
Mr. MUCH (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the Secretariat had produced a balanced document which reflected well United Nations policies to achieve human rights objectives, including those contained in General Assembly resolution 48/141. |
Г-н МУХ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Секретариат подготовил сбалансированный документ, который хорошо отражает политику Организации Объединенных Наций по достижению целей в области прав человека, включая те из них, которые изложены в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
The Subcommittee wanted comprehensive cooperation with the administering Powers, in order to ascertain their point of view, the questions which concerned them and how they viewed the future self-determination of the Non-Self-Governing Territories. |
Подкомитет желает всестороннего сотрудничества с управляющими державами, с тем чтобы выяснять у них их точку зрения, заботящие их вопросы и то, как они мыслят будущее самоопределение несамоуправляющихся территорий. |
UNHCR had mechanisms which enabled it to cooperate with regional institutions or organizations in the exercise of its functions; strengthening those mechanisms would help UNHCR to attain its objectives. |
УВКБ располагает механизмами, необходимыми для сотрудничества с региональными учреждениями и организациями в деле осуществления возложенных на них функций, и, если эти механизмы будут укреплены, УВКБ будет легче выполнять поставленные перед ним задачи. |
Compensation for the nationalizations is not one of the conditions specified in either of the above-mentioned sections, which refer only to changes in Cuba's domestic political and economic system. |
Среди этих условий компенсация за национализированную собственность не фигурирует ни в одном из упомянутых разделов; речь в них идет лишь об изменении внутренней политической и экономической системы на Кубе. |
Great interest has also been expressed by many States, particularly those in which clandestine laboratories are known to exist, in the UNDCP experimental kit for the field detection and identification of substances in Tables I and II of the 1988 Convention. |
Кроме того, многие государства, особенно те из них, в которых, как известно, существуют подпольные лаборатории, проявляют большой интерес к экспериментальному комплекту оборудования, разработанному ЮНДКП для обнаружения и идентификации в полевых условиях веществ, включенных в таблицы І и ІІ Конвенции 1988 года. |
Fourth, regardless of their basic principles, all penal theories agreed on the need to deal harshly with offenders and criminals, which they considered the only way to ensure in a lasting way the security of persons and property. |
В-четвертых, каковы бы ни были принципы, лежащие в основе любых теорий уголовного правосудия, во всех из них отмечается необходимость сурового преследования правонарушителей и преступников, которое они рассматривают как единственное средство прочного обеспечения безопасности людей и их имущества. |
Applications were judged on the file they presented which had to give evidence of activity in a field relevant to the Meeting and in the ECE region. |
Заявки были проанализированы на основе представленной в них информации, которая должна была свидетельствовать о деятельности в одной из областей, имеющих отношение к Совещанию и региону ЕЭК. |
The transition economies as a group have moved into a phase of the transformation process in which some have begun to grow, instead of there being a decline in output in each country by greater or smaller amounts. |
Все страны с переходной экономикой вступили в такой этап процесса преобразований, в ходе которого в некоторых из них экономика начала расти, в то время как раньше во всех странах производство в большей или меньшей степени сокращалось. |
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. |
В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года. |
The Boards are subject to the authority of the Council and submit annual reports to it at its substantive session, which may include recommendations, where appropriate, for the improvement of field-level coordination. |
Эти советы осуществляют деятельность под руководством Экономического и Социального Совета и представляют годовые доклады Совету на его основной сессии с изложением в них, в соответствующих случаях, рекомендаций относительно улучшения координации на местах. |
"without finally getting bewildered as to which may be the true." |
"без того, чтобы в конце-концов не забыть о том, какое из них истинное." |
Okay, which one do you think it is? |
Хорошо, и какая из них у неё? |
How do we find out which ones are the true keepers? |
Но как нам понять, кто из них настоящие хранители переключателя континуума? |
All my lives, Sinclair, which one of them's really me? |
Все мои жизни, Синклер... Какая из них правда моя? |
So, which one do you think is our tattooed lady? |
Как думаешь, которая из них с татуировкой? |
Of course, these technologies imply a shifting of cost and revenues between data holders and data subjects, which is why, perhaps, you don't hear more about them. |
Конечно, эти технологии подразумевают перераспределение стоимости и доходов между владельцами и субъектами данных, именно поэтому, возможно, вы мало знаете о них. |
It is essential for some military authorities to refrain from assuming powers and competencies which are not conferred on them by law, such as those involving political investigation, detention and interference with the functioning of the organs of State. |
В этой связи необходимо, чтобы определенные военные власти перестали брать на себя полномочия и права, которые не предусматриваются для них в соответствии с законом, как, например, политические расследования, задержание и вмешательство в действия государственных органов. |
Furthermore, a determination needs to be made as to which activities should be carried out by Headquarters on behalf of the centres and those to be entrusted to the centres themselves. |
Кроме того, необходимо принять решение по вопросу о том, какие мероприятия должны осуществляться от имени центров Центральными учреждениями и осуществление каких из них следует поручать самим центрам. |
At the same time, the Committee points out that the budgets of some operations were in fact inflated by the inclusion of substantial provision for prefabricated units for accommodation which were not required. |
В то же время Комитет отмечает, что бюджеты некоторых операций фактически завышены ввиду включения в них значительных ассигнований на сборные дома для размещения персонала, необходимости в которых нет. |
A leading role is currently being played by the Economic Community of Central African States, which has decided to use a common strategy to deal with the drug-related concerns of its member States. |
В настоящее время ведущая роль среди них принадлежит Экономическому сообществу центральноафриканских государств, которое приняло решение о разработке общей стратегии решения проблем наркомании его государств-членов. |
For example, the shorter response time for urgent mandates is making it necessary to resort to ad hoc arrangements which may not fit within existing descriptions of programmes and the resources provided for them. |
Так, сокращение времени на выполнение срочных мандатов делает необходимым использование специальных механизмов, которые могут не соответствовать нынешнему описанию программ и выделенным для них ресурсов. |
Both these States were also party to the 1970 Convention, which provides that export and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or indirectly from the occupation of the country by a foreign Power shall be regarded as illicit. |
Эти два государства также являлись участниками Конвенции 1970 года, которая предусматривает, что экспорт культурных ценностей и передача права собственности на них в условиях принуждения, прямо или косвенно обусловленного оккупацией страны иностранной державой, считаются незаконными. |
The objectives of the meeting were to make existing treaties 9/ more effective at the practical level and to encourage greater participation in these instruments, under which lists should be drawn up and deposited with the United Nations or UNESCO. |
Задача совещания состояла в том, чтобы сделать более эффективными в практическом плане существующие договоры 9/ и стимулировать более широкое участие в них, имея в виду необходимость составления в качестве приложений к ним списков памятников с последующим депонированием этих правовых документов в Организации Объединенных Наций или ЮНЕСКО. |