Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
In order to make both the Matrix and the Directory useful instruments, the CTC will need a procedure allowing itself to decide which assistance given or offered by States and international organizations is directly related to the fight against terrorism and therefore should be included. Чтобы сделать и таблицу потребностей, и справочник полезными инструментами, КТК будет нуждаться в процедуре, позволяющей ему решать, какого рода помощь, предоставляемая или предлагаемая государствами и международными организациями, непосредственно связана с борьбой против терроризма и поэтому должна быть включена в них.
Breakdown of community: Breakdown of community and other social networks, which is often caused by the process of dislocation, affects women more because of their greater dependence on them. Распад общины и других социальных сетей, который часто происходит в результате процесса перемещения, затрагивает женщин больше, поскольку они в большей степени от них зависят.
The purpose of the future instrument, in contrast, was to offer the broadest possible protection for all persons against enforced disappearances, including those which did not constitute crimes against humanity. В отличие от этого цель будущего нормативного документа состоит в том, чтобы обеспечить для всех лиц как можно более широкую защиту от насильственных исчезновений, включая те из них, которые квалифицируются в качестве преступлений против человечества.
His delegation would not make comments on some of the proposals, as many of them deviated considerably from the original text of the articles, which Mexico had supported throughout the process. Его делегация не будет высказывать замечаний в отношении некоторых предложений, поскольку многие из них в значительной степени вытекают из первоначального текста статей, который Мексика поддерживала на протяжении всего процесса работы.
The trends described below are not an exhaustive account of the situation of defenders throughout the world, but rather an analysis reflecting those situations of concern which have found voices to relay them. Приводимое ниже описание тенденций является не исчерпывающим отчетом о положении правозащитников повсюду в мире, а анализом тех тревожных ситуаций, которые попали в поле зрения сообщивших о них источников.
They are kept in the same SIZOs as adults and their detention follows the same procedures and in the same harsh conditions, which leads to worse consequences for them because of their vulnerability. Они содержатся в тех же СИЗО, что и совершеннолетние, и их содержание под стражей предполагает такие же процедуры и такие же тяжелые условия, а это означает для них еще более пагубные последствия по причине их уязвимости.
The overwhelming presence of military forces and police roadblocks, which often harass and extort money from ordinary citizens, were a common feature of the countryside landscape as well as of the urban panorama. Огромное количество блокпостов, устраиваемых на дорогах военными и полицейскими, которые зачастую подвергают простых граждан издевательствам и вымогают у них деньги, является характерной чертой сельского и городского ландшафта.
In addition, the current humanitarian disaster unfolding in Darfur, for which the Government is largely responsible, has put millions of civilians at risk, and it is very likely that many will die in the months to come as a result of starvation and disease. Помимо этого, нынешнее гуманитарное бедствие, разразившееся в регионе Дарфур, значительная доля ответственности за которое лежит на правительстве страны, поставило под угрозу жизнь миллионов людей, и вполне вероятно, что в ближайшие месяцы многие из них погибнут от голода и болезней.
Nonetheless, the study observes that not all States parties adhere strictly to the letter and the spirit of the Committee's reporting guidelines, which require them to identify problems and barriers to implementation. Вместе с тем в исследовании отмечается, что не все государства-участники строго руководствуются буквой и духом руководящих принципов в отношении составления докладов, которые требуют от них выявления проблем и препятствий на пути осуществления.
They provide this information in a concise format, which should be of use to policy makers, scholars, activists, journalists and others. Содержащаяся в них информация представлена в сжатом виде, что может оказаться полезным для политических деятелей, ученых, активистов, журналистов и других лиц.
The first is the approach taken in carrying out the tasks and activities, and the second is the overarching goal towards which all activities are aimed. Первый из них касается подхода к выполнению задач и осуществлению мероприятий, а второй - основной цели, на достижение которой направлены все мои усилия.
We appreciate the efforts of many poorer countries to meet the demands of richer nations and the IFIs, to attract essential resources which they lack. Мы высоко оцениваем усилия многих бедных стран, которые стараются выполнить требования богатых государств и международных финансовых учреждений в целях привлечения столь необходимых для них ресурсов.
The competent authorities of the Contracting Parties shall communicate to one another, in accordance with their legislation, all information available to them, which might contribute to the satisfactory application of this Convention. Компетентные органы соответствующих Договаривающихся сторон направляют друг другу, в соответствии с их законодательством, всю имеющуюся у них информацию, которая может способствовать надлежащему применению настоящей Конвенции.
In cases where both parents are eligible for such benefits and are bringing up the children, it should be for the couple to determine which of them should receive the family allowance. В тех случаях, когда оба родителя имеют право пользоваться такими льготами и сообща растят детей, сами супруги должны решать, кто из них будет получать семейное пособие.
It asked the Government to indicate the extent to which workers in Eritrea are covered by collective agreements and whether these collective agreements incorporate the principle of the Convention. Комитет просил правительство сообщить о том, какая часть трудящихся Эритреи охвачена коллективными договорами и закреплен ли в них этот принцип Конвенции.
He criticised the authorities for withholding information by classifying it to a large extend as confidential and for using a technical jargon in policy papers and discussions, which made it more difficult for the poor to get involved. Он подверг критике власти страны за сокрытие информации путем наделения ее во многих случаях грифом конфиденциальности и за использование технического жаргона в документах и дискуссиях по вопросам политики, что затрудняет участие в них неимущих.
Today these definitions, which are fully applicable to production processes, are increasingly being applied to social processes, in particular those related to development. Эти концепции, которые в настоящее время широко применяются на производстве, все чаще переносятся и на социальные процессы, в частности те из них, которые связаны с развитием.
Technology, international trade and the unprecedented mobility around the world result in increasingly porous borders, which are being exploited by criminal organizations, offering them new opportunities to extend their reach into every aspect of people's lives. Технология, международная торговля и беспрецедентный уровень мобильности во всем мире делают границы все более проницаемыми, что используется преступными организациями и открывает для них новые возможности для того, чтобы вторгаться во все сферы жизни людей.
Second, 2004 was the first year in which the core results were introduced, and it is likely that some of them will need refinement to better reflect programme country realities. Во-вторых, 2004 год стал первым годом, когда была внедрена категория основных результатов, и вероятно, что некоторые из них потребуется уточнить в целях более полного отражения реалий в странах осуществления программы.
Based on the analysis of the content of the class subjects, which are studied in primary and secondary schools in BiH, it is found that one can almost find no subject matter related to family planning. На основе анализа содержания предметов, изучаемых в начальных и средних школах Боснии и Герцеговины, можно сделать вывод о том, что в них практически не затрагиваются темы, связанные с планированием семьи.
Children's literature is actively promoted by these libraries, which hold book days, talks, matinee performances, and meetings with writers, poets, painters, actors and composers. В этих библиотеках широко пропагандируется детская литература, в них проводятся праздники книг, беседы, утренники, встречи с писателями, поэтами, художниками, артистами, композиторами.
An initial strategic review of the UNCDF business plan and programmes suggests that the niches in which UNCDF operates are viable and that UNCDF has significant comparative advantages in each niche. Результаты первоначального стратегического обзора плана оперативной деятельности и программ ФКРООН дают основания предполагать, что те сферы специализации, в которых действует ФКРООН, являются весьма перспективными и что в каждой из них ФКРООН располагает значительными сравнительными преимуществами.
Besides mother's care, there are other factors, such as social surroundings and the physical environment that also influence the health of children, especially under current economic conditions, which are detrimental for children. Помимо материнской заботы существуют другие факторы, такие, как социальное окружение и физическая среда, также оказывающие влияние на здоровье детей, особенно в нынешних экономических условиях, которые являются для них вредными.
In other respects, development assistance is required precisely in those areas of public services, such as education, health and infrastructure, which the private sector and foreign direct investment are unlikely to finance alone, and look to the State for their provision. В других отношениях помощь в целях развития необходима именно в таких сферах государственной деятельности, как образование, здравоохранение и инфраструктура, которые частный сектор и прямые иностранные инвестиции вряд ли будут финансировать самостоятельно и будут ожидать, что ответственность за них возьмет на себя государство.
Lastly, the organizers of forthcoming conferences on matters pertaining to UNCITRAL should endeavour to encourage the widest possible participation by providing assistance to delegations from developing countries which, owing to budgetary constraints, might otherwise be unable to take part. Наконец, организаторам предстоящих конференций по вопросам ЮНСИТРАЛ следует стремиться к поощрению максимально широкого участия путем оказания помощи делегациям из развивающихся стран, которые, по причине финансовых ограничений иначе не смогут в них участвовать.