The recent catastrophic fires that engulfed Greece and the manner in which we reacted provided eloquent proof of the vital importance of mutual dependence and solidarity in the Balkan region. |
Недавние катастрофические пожары, которые охватили Грецию, и наше реагирование на них послужили красноречивым доказательством огромной важности взаимозависимости и солидарности в Балканском регионе. |
They do so recalling the words of Fidel: "Never had a nation such sacred things to defend nor such profound convictions for which to fight". |
При этом он не забывает слова Фиделя: «Никогда ранее еще ни одной нации не приходилось отстаивать столь священные идеалы и глубокие убеждения, и ради них стоит вести борьбу». |
Most of those were kidnapped before or during the time of the Caguan demilitarized zone, which lasted 42 months. |
Большинство из них были похищены до создания или в период существования Кагуанской демилитаризованной зоны, которая просуществовала 42 месяца. |
The large enterprises, being their customers, open up new markets for them, often facilitate regular sales and growth, which permits economies of scale. |
Крупные предприятия, выступая в роли их клиентов, открывают для них новые рынки, часто способствуют налаживанию стабильного сбыта и росту этих компаний, что позволяет им обеспечивать "эффект масштаба". |
First among them is of course the security and humanitarian situation on the ground, which remains very worrying, as was just described by Mr. Eliasson. |
Первая из них заключается, конечно же, в царящих на местах обстановке в плане безопасности и гуманитарной ситуации, которые, как только что описал их г-н Элиассон, остаются весьма тревожными. |
That would be a failure, which we could not countenance, given the hopes placed in and the efforts made by the ad hoc Tribunals. |
В противном случае, это будет означать провал, который мы не можем допустить с учетом усилий, затраченных этими специальными трибуналами, а также надежд, которые были на них возложены. |
Thus, it seemed appropriate to examine programmes and measures which could make SMEs more partnership ready in order to benefit from such linkages. |
Таким образом, настало, по-видимому, время изучить программы и меры, которые могли бы повысить готовность МСП к налаживанию партнерских связей и получению от них соответствующей отдачи. |
Developing-country delegations expressed concern about the recent declines in the terms of trade of commodity exports, which are still the mainstay for many of them. |
Делегации развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу обозначившегося в последнее время ухудшения условий торговли сырьевыми экспортными товарами, которые для многих из них все еще остаются главной опорой. |
Some gave very convincing testimonies according to which they had been beaten and slapped, in particular by officials from "Gorotdel". |
Некоторые из них дали достаточно убедительные показания о том, что их подвергали избиениям, в частности, сотрудники "Горотдела". |
Nor are the form of affirmative action and situation in which such action must be taken defined, owing to the complexity of the issue. |
Вследствие сложности данного вопроса в них также не определены ни форма позитивных действий, ни ситуация, в которой такие действия должны предприниматься. |
This has resulted in a marked competition for scarce jobs, especially those requiring no particular skills, which the majority of the Roma find themselves seeking. |
Это привело к острой конкуренции за дефицитные рабочие места, особенно за те из них, которые не требуют особых профессиональных навыков и на которые претендует большинство представителей рома. |
Women are rarely involved in defining community needs and priorities, because their capacities are are also victims of an inferiority complex to which they at times seem resigned. |
Женщины редко принимают участие в определении нужд и приоритетов общин в силу недооценки их потенциала; кроме того, они страдают комплексом неполноценности, с которым, как представляется, некоторые из них смирились. |
The most recent, the Rwandan genocide of 1994, left a burdensome heritage of fear and hatred which continues to haunt the entire region. |
Самым недавним из них является геноцид в Руанде в 1994 году, оставивший тяжкое наследие страха и ненависти, которое по-прежнему преследует весь регион. |
Some were identified as unilateral acts of States, while the status of others required further examination, without which their legal effects could not be determined. |
Некоторые из них квалифицируются как односторонние акты государств, тогда как статус других требует дальнейшего изучения, без которого невозможно установить их правовые последствия. |
These do not, however, specify which of the items listed in the asset register were taken. |
Вместе с тем в них не указывается, какие именно машины из инвентарной описи были изъяты. |
Our role here is to assist developing countries identify the trade issues in which they might have an interest, understand them thoroughly and examine policy options for negotiation. |
В данном отношении наша роль заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам выявить вопросы торговли, которые могут представлять для них интерес, всесторонние понять их и изучить возможные варианты политики для переговоров. |
Crucially, the success of PPP projects depends on a synthesis of public and private sector strengths, skills and resources, which satisfies the priorities of both. |
Успех проектов на базе ПГЧС в решающей степени зависит от объединения сильных сторон, навыков и ресурсов государственного и частного секторов в интересах выполнения задач, стоящих перед каждым из них. |
The last phase of the project has produced significant outputs and important lessons have been learned which can serve as a foundation for further work. |
Последний этап проекта позволил получить существенные результаты, и из них были извлечены важные уроки, которые могут быть положены в основу работы в будущем. |
Where small and micro-enterprises form a very large part of the economy, the only rules which affect them are likely to be tax-based rules. |
Если малые предприятия и микропредприятия составляют весьма большой сектор экономики, то на них, как правило, распространяется лишь налоговое законодательство. |
Some of them have also created new autonomous bodies such as Road Funds, which are dedicated to the maintenance and rehabilitation of transit routes. |
Некоторые из них учредили также новые самостоятельные органы, такие, как автодорожные фонды, для обеспечения технического обслуживания и восстановления транзитных трасс. |
Our Council, which devotes more than 50 per cent of its time to the management or the prevention of crises in Africa, is well aware of them. |
Наш Совет, который более 50 процентов своего времени уделяет урегулированию и предотвращению кризисов в Африке, прекрасно о них знает. |
Kosovo and Metohija is a multi-ethnic, multicultural and multi-confessional province of the Republic of Serbia in which all citizens are equally treated and protected by the authorities. |
Косово и Метохия является многоэтническим, поликультурным и многоконфессиональным краем Республики Сербии, в котором власти одинаково относятся ко всем гражданам и обеспечивают для них всех одинаковую защиту. |
Honduras and Nicaragua, meanwhile, are hoping to qualify for the highly indebted poor countries (HIPC) initiative, in which Bolivia and Guyana are already participating. |
Одновременно с этим Гондурас и Никарагуа надеются, что на них может быть распространена инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), в которой уже участвуют Боливия и Гайана. |
Some have forged ahead and developed integrated, multisectoral approaches to sustainable development which necessitated the establishment of national focal points or coordinating bodies for the implementation of the outcomes of global conferences/summits. |
Некоторые из них пошли дальше и разработали комплексные, многосекторальные подходы к устойчивому развитию, которые потребовали создания национальных координационных центров или органов для претворения в жизнь итогов глобальных конференций/встреч на высшем уровне. |
Therefore, UNIDO would support a system-wide framework for the "coordination of humanitarian assistance and disaster reduction and response activities" which would include recovery programmes, reconstruction and development aspects. |
В этой связи ЮНИДО будет поддерживать разработку общесистемной рамочной основы "координации гуманитарной помощи, а также деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них", в которую будут включены программы по восстановлению, аспекты реконструкции и развития. |