We object to ongoing undesirable practices that undermine the principle of the legal equality of States and discriminate against some by imposing compliance with obligations under international agreements from which others are exempted. |
Мы выступаем против проводимых в настоящее время нежелательных мер, подрывающих принцип юридического равенства государств и ведущих к дискриминации в отношении некоторых из них, поскольку от них требуют соблюдения обязательств по международным соглашениям, от выполнения которых освобождены другие. |
However, Bangladesh empathized with those countries which were unable to do so for reasons beyond their control; that issue should be considered under the established procedures. |
Вместе с тем Бангладеш сочувствует тем странам, которые не смогли выполнить свои обязательства в силу не зависящих от них причин; эта проблема должна рассматриваться в соответствии с установленной процедурой. |
Scarcity and the growing demand for energy required the establishment of adequate rules to avoid transboundary conflicts, which suggested that the Commission should consider the issue further. |
Нехватка энергоресурсов и увеличение спроса на них требуют установления надлежащих правил, для того чтобы избежать трансграничных конфликтов, что предполагает, что Комиссии следует и дальше рассматривать этот вопрос. |
United Nations organizations were gravely concerned about the precarious conditions in which displaced people lived, as well as about the violent acts committed against them with seemingly complete impunity. |
Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций были глубоко обеспокоены теми условиями, в которых проживали перемещенные лица, а также актами насилия, которые совершались против них, как представляется, в условиях полной безнаказанности. |
One recent study analysing 38 cases since the 1930s in which environmental factors played a role in mass migration and displacement concludes that 19 of them resulted in some form of conflict. |
В одном из недавно подготовленных исследований с анализом 38 случаев, происшедших за период с 1930-х годов, в которых экологические факторы вызывали массовую миграцию и перемещение, сделан вывод о том, что 19 из них повлекли за собой возникновение в той или иной форме конфликтных ситуаций. |
The first relates to long-term impact, which has negative implications for: |
Первый из них связан с долгосрочными последствиями, которые негативно проявляются в следующих областях: |
Those reports and the recommendations they contain serve to remind us that Africa has made significant progress since we began to implement NEPAD, which is now an agency of the African Union. |
Эти доклады и содержащиеся в них рекомендации служат нам напоминанием о том, что Африка добилась значительного прогресса за период, прошедший после того, как мы приступили к реализации НЕПАД, которое в настоящее время является одним из учреждений Африканского союза. |
Any one of these States has the capacity to develop nuclear weapons in a short span of time - a margin of security which is too close for comfort. |
Каждое из них обладает способностью в короткие сроки создать ядерное оружие - ситуация, которая не оставляет нам оснований для успокоенности. |
The damaging effects of the economic and financial crisis, which had originated in developed countries, must not be transferred to developing countries, particularly the most vulnerable ones. |
Разрушительные последствия финансово-экономического кризиса, который возник в развитых странах, не должны переноситься на развивающиеся страны, и особенно на наиболее уязвимые из них. |
After both consultations, civil society organizations that participated in the consultation made submissions to the Special Representative, to which he then responded. |
После завершения обеих консультаций участвовавшие в них организации гражданского общества представили Специальному представителю материалы, по которым он позднее высказал свое мнение. |
General agreement has been reached on the content of the gtr which should equate to general agreement on the feasibility of its requirements. |
По содержанию гтп было достигнуто общее согласие, что равнозначно общей договоренности в отношении технической осуществимости закрепленных в них требований. |
For example, agricultural diversification would be difficult in the Gulf countries as most of them do not have sufficient surface water and rely on non-renewable groundwater which is being overused. |
Например, в странах Персидского залива диверсификация сельского хозяйства является трудно осуществимой задачей, поскольку большинство из них не обладают достаточным количеством поверхностных вод и полагаются на невозобновляемые запасы подземных вод, которые в настоящее время страдают от чрезмерной добычи. |
Country office moves into and out of common premises are funded through WFP's contributions to United Nations reform, which totalled US$800,000 for the last biennium. |
Переезд страновых отделений в общие помещения и из них финансируется в рамках участия ВПП в реформе Организации Объединенных Наций, которое за последний двухгодичный период оценивается в общей сложности в 800000 долл. США. |
This has provided them with a source of income, which was much needed, particularly as some of them are the breadwinners for their families. |
Это дало им источник доходов, который имеет для них исключительно важное значение, поскольку некоторые из них являются кормильцами семей. |
Among their provisions is a distillation of several key elements of the VPs, including security-related risk assessments, which will become a requirement for IFC loans above US$ 50 million. |
Среди них фигурирует и ряд ключевых элементов ДП, в том числе требование к оценке рисков, связанных с безопасностью, проведение которой станет обязательной при предоставлении МФК займов на сумму свыше 50 млн. долл. США. |
More must be done to protect girls from the countless acts of injustice they suffer and to provide an environment in which they will thrive. |
Необходимо активизировать усилия по защите девочек от тех многочисленных актов несправедливости, которым они подвергаются, и создавать для них условия, способствующие их преуспеванию. |
It has been difficult to find suitable candidates, given the general lack of education, which recruits try to hide with false diplomas. |
Крайне сложно найти подходящих кандидатов с учетом отсутствия, как правило, у них необходимого образования, а это новобранцы пытаются скрыть, предъявляя подложные дипломы. |
The first pertains to those which are related to existing mechanisms covering part of the Great Lakes region. |
К первой из них относятся те протоколы и проекты, которые связаны с существующими механизмами, охватывающими часть района Великих озер. |
Journalists have also advocated changing other laws, such as those pertaining to trade unions and detention, which have been used against them in the past. |
Журналисты выступают за изменение и других законов, например касающихся профессиональных союзов и содержания под стражей, которые использовались против них в прошлом. |
Many of these still revolve around the generation of data and knowledge about indigenous peoples and ensuring their effective participation in decisions and processes which affect them. |
Во многих из них главное внимание по-прежнему уделяется сбору данных и информации о коренных народах и обеспечению их эффективного участия в деятельности по принятию решений и процессах, затрагивающих их интересы. |
First investigations on which technologies are available and could be chosen for the environmentally sound transport, storage and destruction of POPs wastes were undertaken. |
Проведены первые изыскания по изучению вопроса о том, какие имеются технологии и какие из них могут быть выбраны для обеспечения транспортировки, хранения и уничтожения СОЗ как отходов экологически обоснованным образом. |
While reports should reflect all views, it should be made clear which were those of observers. |
Хотя в докладах следует отражать все мнения, в них необходимо четко выделять мнения, высказанные наблюдателями. |
The Ministry extended its responsibilities to executive oversight of the correctional service, with the exception of Dubrava prison in emergency situations, which remains under UNMIK. |
Министерство расширило свои полномочия, включив в них исполнительный надзор за исправительной системой, за исключением тюрьмы в Дубраве, в экстренных случаях, которая остается под контролем МООНК. |
This is because low-cost imports of consumer goods and food allow poorer consumers in developing countries to access these goods which otherwise are not affordable. |
Дело в том, что благодаря дешевому импорту потребительских товаров и продовольствия более бедные слои потребителей в развивающихся странах получают доступ к товарам, которые иначе были бы для них недоступны. |
This framework is based on well-established principles of international law according to which States have obligations to prevent and punish the most serious international crimes. |
Эта основа базируется на давно утвердившихся принципах международного права, в соответствии с которыми государство обязано предотвращать наиболее серьезные международные преступления и наказывать за них. |