But you've got a family, kids to take care of... you'll do anything, which is why I'm not angry. |
Но у тебя есть семья, ты должен заботиться о детях, ради них ты сделаешь все, что угодно, и поэтому я на тебя не зол. |
One of them can go. I don't care which one. |
Один из них может пойти Мне всё рано, кто |
Tell me, which one's your b.F.F.? |
Скажи мне, кто из них твой лучший друг? |
But which one is the key to finding the gem? |
Какое же из них - ключ к сокровищу? |
Between the two of them, which one would I back? |
Кого бы из них я стал поддерживать? |
If you'd read his statement, which you should have, he said he realised he was over the limit, pulled over and had a kip. |
Если бы ты прочитал его показания, а тебе следовало бы это сделать, в них он говорит, что понял, что перебрал и остановился, чтобы поспать. |
Both my parents had the opportunity to kill Roger, but neither one had a strong enough motive, which makes the actions of Celia the maid very curious. |
У моих родителей была возможность убить Роджера, но ни у кого из них не было веского мотива, что делает очень любопытными действия служанки Сэли. |
The weird thing is I wasn't up all night thinking about my mom or Brigette, which was what I should've been doing. |
Но странно то, что я глаз не сомкнул не потому что думал о маме или Бриджитт, хотя о них я и должен был думать. |
Second, the Secretariat could continue to bring any stockpiling deviations to the attention of the Implementation Committee, which would monitor them and report to the Meeting of the Parties. |
Во-вторых, секретариат мог бы и далее обращать внимание Комитета по выполнению на любые отклонения в объемах складирования, а Комитет будет отслеживать такие изменения и информировать о них Совещание Сторон. |
Some of them are sent to what is officially called a "rehabilitation centre" located in Harunta Xisbiga, near the stadium in Mogadishu, which is allegedly a training base for children who had previously fought for other armed groups. |
Некоторых из них направляют в официально именуемый «реабилитационный центр», расположенный в квартале Харунта-Ксисбига, вблизи стадиона в Могадишо, который предположительно является учебной базой для детей, ранее сражавшихся в рядах других вооруженных групп. |
International investigators should be provided with further safeguards in order to ensure their neutrality, impartiality and objectivity and guarantee their security while undertaking their duties, which may impinge on the interests of peoples or States. |
Лицам, которые осуществляют расследования по поручению международного сообщества, должны быть предоставлены дополнительные гарантии для обеспечения их беспристрастности, неизбирательности и объективности, и им должна быть обеспечена безопасность при исполнении возложенных на них обязанностей, что может ущемлять интересы народов или государств. |
Under the new guidelines, the Department of Peacekeeping Operations has made efforts to move beyond the limited integrated mission plans to request integrated strategic frameworks, which include country team activities, in order to promote what it calls "strategic partnerships". |
В соответствии с новыми руководящими принципами Департамент операций по поддержанию мира старается отойти от практики разработки ограниченных комплексных планов деятельности миссий и вместо них просить разрабатывать комплексные стратегические рамки, которые охватывали бы также деятельность страновой группы, что содействовало бы развитию так называемых отношений стратегического партнерства. |
Some emanate from the very nature of armed conflict which creates social, economic and political instability and disrupts existing social networks, infrastructure and economic and social activities. |
Некоторые из них вызваны самим характером вооруженных конфликтов, которые вызывают социальную, экономическую и политическую нестабильность и подрывают существующие социальные сети, инфраструктуру, а также экономическую и социальную активность. |
Major Powers have monopolized the Security Council, due to their veto privilege, and sidelined the General Assembly, which is the main pillar of the Organization. |
Крупные державы монополизировали Совет Безопасности благодаря имеющейся у них привилегии, которой является право вето, а главная опора Организации, а именно Генеральная Ассамблея, отброшена на обочину. |
Each of these mechanisms should enjoy dedicated consideration within the proposed session(s) to ensure that they are functioning as intended and to identify ways in which their respective utility could be improved. |
На заседании (заседаниях), где их предполагается изучить, каждому из этих механизмов следует уделить должное внимание, чтобы определить, функционируют ли они так, как это изначально планировалось, и найти пути повышения степени полезности каждого из них. |
Due however to their small size, thin populations, limited production base and vast inter-island distances, providing and maintaining adequate shipping services for and within these countries face a number of constraints and challenges which are hampering economic and social development. |
Однако из-за их небольшого размера, распыленности населения, ограниченной базы производства и больших расстояний между островами, предоставление и поддержание адекватных услуг морских перевозок для этих стран и внутри них сталкивается с рядом трудностей и проблем, которые препятствуют экономическому и социальному развитию. |
One should indeed keep in mind that a goodly number of States parties did not desire the presence of the media, which would impart to the proceedings a publicity they dreaded. |
Действительно, надо иметь в виду, что большое число государств-участников не желает присутствия средств массовой информации, которые дали бы прениям опасную для них огласку. |
However, some make reference to aspects of these which ought to be improved, such as the excessive number of proposed indicators, very weak linkage between experts from countries of the North and those of the South, and a lack of implementation of practical strategies. |
Тем не менее некоторые из них указывают на аспекты, требующие улучшений, например появление слишком большого числа показателей, весьма слабую связь между техническими специалистами стран Севера и Юга и отсутствие практического осуществления стратегий. |
Most women are automatically cut off from jobs that require higher and specialized education and severe time constraints which may not be ideal for women with families even when they have the requisite level of training. |
Большинство женщин автоматически лишены доступа к работе, для которой требуется высшее или специальное образование и которая связана с напряженным графиком, что может не устраивать женщин с семьями, даже если у них есть необходимый уровень образования. |
For five of them, which were made in respect of Financial management and reporting, UNEP indicated that these would be addressed fully within the financial statements for the biennium ending 31 December 2011. |
В отношении пяти из них, которые касаются финансового управления и отчетности, ЮНЕП отметила, что они будут полностью выполнены в рамках финансовых ведомостей за двухгодичный период, заканчивающийся 31 декабря 2011 года. |
The delegation provided information on the Bahrain Independent Commission of Inquiry (BICI), established by a Royal order, which had formulated a number of recommendations; all have been accepted by the Government. |
Делегация представила информацию об учрежденной Королевским указом Бахрейнской независимой комиссии по расследованиям (БНКР), которая сформулировала ряд рекомендаций; все из них были признаны правительством. |
The strategies deployed to embed indigenous peoples' knowledge in educational system curricula show that the most successful are those in which the peoples themselves are directly involved. |
Стратегии, используемые для включения знаний коренных народов в учебные программы системы образования, показывают, что наиболее успешными из них являются те, в реализации которых непосредственно участвуют представители самих коренных народов. |
The existence of an effective dispute-settlement process contributes to the creation of a favourable investment climate in the host country, which is the purpose of its entering into IIAs with a view to encouraging FDI and benefiting from it. |
Существование эффективного механизма урегулирования споров способствует формированию благоприятного инвестиционного климата в принимающей стране: поощрение ПИИ и получение отдачи от них как раз и являются целью вступления страны в МИС. |
In addition, in collecting relevant data, enterprises obtain information on their own organization and its operational context, which may lead to new market opportunities, better risk management and better monitoring of performance. |
Наконец, собирая соответствующие данные, компании познают детали своей организации и операционного климата, что может открыть для них новые рыночные возможности, повысить качество управления рисками и совершенствовать мониторинг деятельности. |
The first workshop, which takes place in March in Kuala Lumpur, will be organized jointly with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) and Malaysian Customs. |
Первое из них, которое состоится в марте в Куала-Лумпуре, будет организовано совместно с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО ООН), а также Таможенным управлением Малайзии. |