Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
His Government categorically rejected those allegations as baseless and defamatory and drew attention to the Peaceful Assembly Act of 2012 which allowed citizens to organize and participate in assemblies peacefully. Его правительство категорически отвергает эти необоснованные и клеветнические обвинения и хотело бы обратить внимание на Закон о мирных собраниях 2012 года, в соответствии с которым граждане имеют право на организацию мирных мероприятий и участие в них.
Some were simply released by law enforcement officials for lack of a law under which to prosecute them. Некоторых из них силы правопорядка вообще просто отпускали, поскольку не было статьи, по которой их можно было бы преследовать.
Three of those recommendations were taken into account in resolution 2091 (2013), which was adopted by the Council on 14 February. Три из них были учтены в резолюции 2091 (2013), принятой Советом 14 февраля.
OHCHR had called for a new development agenda, which promoted and protected freedom from fear and want for all people without discrimination. Представитель УВКПЧ призвал разработать такую повестку дня в области развития, которая бы способствовала свободе от страха и нужды и защищала от них всех людей без какой-либо дискриминации.
In addition, legislation is in place that markedly restricts uranium production and which needs to be taken into account when studying the social viability of the projects. Кроме того, в них действует законодательство, существенно ограничивающее урановое производство, что необходимо учитывать при изучении социальной жизнеспособности проектов.
Examples include Uganda, where the gender theme group influenced country team workplans by including seven key gender-sensitive indicators against which joint progress will be assessed. В качестве примера можно привести Уганду, где тематическая группа по гендерным вопросам повлияла на планы работы страновой группы, включив в них семь ключевых показателей, учитывающих гендерные аспекты, по которым будет оцениваться совместный прогресс.
The way in which accompanying adults take care of children should be appropriate to the children's age and maturity. Способ, с помощью которого сопровождающие детей взрослые заботятся о них, должен соответствовать возрасту и зрелости детей.
They also underscored UNFPA expectations of ethical leadership and managers' obligations to create work environments in which staff can express constructive dissent and speak up without fear of reprisal. На них также подчеркивалось, что ЮНФПА рассчитывает на использование этичных методов руководства и выполнение руководителями возложенных на них обязательств по созданию такой рабочей обстановки, которая позволяла бы сотрудникам высказывать конструктивные критические замечания и указывать на недостатки, не опасаясь репрессалий.
These countries are also hard hit by the effects of climate change, which have a significant impact on food and commodity production in these countries. Эти страны также сильно страдают от изменения климата, которое оказывает существенное воздействие на производство продовольствия и сырьевых товаров в них.
It is an offence for employers not to pursue adequate policies, for which the Social Affairs and Employment Inspectorate may impose a fine. Если работодатели не проводят надлежащую политику в этой области, то Инспекция по социальным делам и вопросам занятости может наложить на них штраф.
By the end of 2012/13, there were 342 schools in which 263 are public schools and 79 are privately owned. К концу 2012/13 учебного года количество начальных школ выросло до 342, из них 263 школы были государственными, а 79 - частными.
As a result of profiling, three holding centres have been established, in which minors can be placed; compulsory education is realised in two of them. В результате профилирования создано три пересыльных центра, в которые могут быть помещены несовершеннолетние лица; в двух из них осуществляется концепция обязательного образования.
It is anticipated that these new developments will have positive outcomes which are more inclusive of girls and young women and therefore open up better professional and career choices. Предполагается, что эти изменения приведут к позитивным результатам, предполагающим более широкую вовлеченность девочек и молодых женщин, и, соответственно, обеспечат для них больше возможностей для профессиональной деятельности и карьерного роста.
Educational institutions have opened five centres for the disabled in which 597 disabled females and males are enrolled (22.4 percent female). Образовательные учреждения открыли пять центров для инвалидов, в которые зачислены 597 лиц женского и мужского пола с ограниченными возможностями (22,4 процента из них - женщины).
These reports are studied by the competent governmental bodies, which follow up the initiatives proposed in them and use them as guidance in their own activities. Эти доклады изучаются компетентными правительственными органами, которые предпринимают последующие меры по предлагаемым в них инициативам и руководствуются ими в своей деятельности.
FDI enables companies to purchase or invest in food-processing companies in other countries, which then produce processed foods for the domestic market. ПИИ позволяют компаниям приобретать пищевые предприятия в других странах или инвестировать в них свои средства, после чего эти предприятия начинают производить обработанные пищевые продукты для внутренних рынков.
A representative of EEA informed the Task Force about possible cooperation opportunities related to indicator production and sharing through which countries could be supported in implementing the endorsed recommendations. Представитель ЕАОС проинформировал Целевую группу о возможностях сотрудничества, связанных с подготовкой показателей и обменом информацией о них, благодаря которым страны могли бы получить поддержку в осуществлении одобренных рекомендаций.
It also questioned suspects referred by the judicial police on their identity, the charges against them and the circumstances under which the offence had been committed. Кроме того, сотрудники прокуратуры опрашивают подозреваемых, задержанных уголовной полицией, с целью установления их личности, выдвинутых против них обвинений и обстоятельств, при которых было совершено правонарушение.
Several persons in the State party had appealed for protection to the Inter-American Commission on Human Rights, which had granted them interim measures. Несколько граждан государства-участника обратились в Межамериканскую комиссию по правам человека с просьбами о защите, и Комиссия приняла в отношении них временные меры.
After an inquiry, the Comptroller-General transmits his or her observations to the competent authority, which must reply within a given time limit. После проведения расследования Генеральный контролер направляет свои замечания в компетентный орган, который должен ответить на них в течение определенного срока.
Main amendments will include section 3 regarding the appointment of the Ombudsman and the establishment of the Leadership Tribunal which will deal with complaints against leaders. Основные поправки будут внесены в раздел З, касающийся назначения омбудсмена и учреждения суда для руководящих работников, который будет рассматривать поданные на них жалобы.
Multi-country initiatives without exit strategies have proven to be less sustainable since they depend on follow-up by national governments and/or country offices, which was not always evident. Инициативы с участием нескольких стран, не предусматривающие стратегии выхода из них, оказались менее устойчивыми, так как они зависят от последующих действий со стороны национальных правительств и/или страновых отделений, которые не всегда очевидны.
The scoping which will assist SIG to determine and focus on priority areas to improve the lives of women in economic activities has been completed. Уже завершено проведение оценки, которая поможет ПСО определить приоритетные направления улучшения положения женщин в экономической сфере и сосредоточить на них свои усилия.
During the 2007 local government elections, 77 Councillors were elected and 19 of them were women, which is about 25 per cent of the total. В ходе выборов 2007 года в органы местного управления были избраны 77 членов советов и 19 из них были женщинами, что составляет около 25% от всей численности.
They are further concerned by the information that the mummy will be displayed in a sarcophagus in a museum, which is unacceptable to them. Кроме того, они обеспокоены информацией о том, что мумия будет выставлена в саркофаге в музее на всеобщее обозрение, что для них является неприемлемым.