His Government categorically rejected those allegations as baseless and defamatory and drew attention to the Peaceful Assembly Act of 2012 which allowed citizens to organize and participate in assemblies peacefully. |
Его правительство категорически отвергает эти необоснованные и клеветнические обвинения и хотело бы обратить внимание на Закон о мирных собраниях 2012 года, в соответствии с которым граждане имеют право на организацию мирных мероприятий и участие в них. |
Some were simply released by law enforcement officials for lack of a law under which to prosecute them. |
Некоторых из них силы правопорядка вообще просто отпускали, поскольку не было статьи, по которой их можно было бы преследовать. |
Three of those recommendations were taken into account in resolution 2091 (2013), which was adopted by the Council on 14 February. |
Три из них были учтены в резолюции 2091 (2013), принятой Советом 14 февраля. |
OHCHR had called for a new development agenda, which promoted and protected freedom from fear and want for all people without discrimination. |
Представитель УВКПЧ призвал разработать такую повестку дня в области развития, которая бы способствовала свободе от страха и нужды и защищала от них всех людей без какой-либо дискриминации. |
In addition, legislation is in place that markedly restricts uranium production and which needs to be taken into account when studying the social viability of the projects. |
Кроме того, в них действует законодательство, существенно ограничивающее урановое производство, что необходимо учитывать при изучении социальной жизнеспособности проектов. |
Examples include Uganda, where the gender theme group influenced country team workplans by including seven key gender-sensitive indicators against which joint progress will be assessed. |
В качестве примера можно привести Уганду, где тематическая группа по гендерным вопросам повлияла на планы работы страновой группы, включив в них семь ключевых показателей, учитывающих гендерные аспекты, по которым будет оцениваться совместный прогресс. |
The way in which accompanying adults take care of children should be appropriate to the children's age and maturity. |
Способ, с помощью которого сопровождающие детей взрослые заботятся о них, должен соответствовать возрасту и зрелости детей. |
They also underscored UNFPA expectations of ethical leadership and managers' obligations to create work environments in which staff can express constructive dissent and speak up without fear of reprisal. |
На них также подчеркивалось, что ЮНФПА рассчитывает на использование этичных методов руководства и выполнение руководителями возложенных на них обязательств по созданию такой рабочей обстановки, которая позволяла бы сотрудникам высказывать конструктивные критические замечания и указывать на недостатки, не опасаясь репрессалий. |
These countries are also hard hit by the effects of climate change, which have a significant impact on food and commodity production in these countries. |
Эти страны также сильно страдают от изменения климата, которое оказывает существенное воздействие на производство продовольствия и сырьевых товаров в них. |
It is an offence for employers not to pursue adequate policies, for which the Social Affairs and Employment Inspectorate may impose a fine. |
Если работодатели не проводят надлежащую политику в этой области, то Инспекция по социальным делам и вопросам занятости может наложить на них штраф. |
By the end of 2012/13, there were 342 schools in which 263 are public schools and 79 are privately owned. |
К концу 2012/13 учебного года количество начальных школ выросло до 342, из них 263 школы были государственными, а 79 - частными. |
As a result of profiling, three holding centres have been established, in which minors can be placed; compulsory education is realised in two of them. |
В результате профилирования создано три пересыльных центра, в которые могут быть помещены несовершеннолетние лица; в двух из них осуществляется концепция обязательного образования. |
It is anticipated that these new developments will have positive outcomes which are more inclusive of girls and young women and therefore open up better professional and career choices. |
Предполагается, что эти изменения приведут к позитивным результатам, предполагающим более широкую вовлеченность девочек и молодых женщин, и, соответственно, обеспечат для них больше возможностей для профессиональной деятельности и карьерного роста. |
Educational institutions have opened five centres for the disabled in which 597 disabled females and males are enrolled (22.4 percent female). |
Образовательные учреждения открыли пять центров для инвалидов, в которые зачислены 597 лиц женского и мужского пола с ограниченными возможностями (22,4 процента из них - женщины). |
These reports are studied by the competent governmental bodies, which follow up the initiatives proposed in them and use them as guidance in their own activities. |
Эти доклады изучаются компетентными правительственными органами, которые предпринимают последующие меры по предлагаемым в них инициативам и руководствуются ими в своей деятельности. |
FDI enables companies to purchase or invest in food-processing companies in other countries, which then produce processed foods for the domestic market. |
ПИИ позволяют компаниям приобретать пищевые предприятия в других странах или инвестировать в них свои средства, после чего эти предприятия начинают производить обработанные пищевые продукты для внутренних рынков. |
A representative of EEA informed the Task Force about possible cooperation opportunities related to indicator production and sharing through which countries could be supported in implementing the endorsed recommendations. |
Представитель ЕАОС проинформировал Целевую группу о возможностях сотрудничества, связанных с подготовкой показателей и обменом информацией о них, благодаря которым страны могли бы получить поддержку в осуществлении одобренных рекомендаций. |
It also questioned suspects referred by the judicial police on their identity, the charges against them and the circumstances under which the offence had been committed. |
Кроме того, сотрудники прокуратуры опрашивают подозреваемых, задержанных уголовной полицией, с целью установления их личности, выдвинутых против них обвинений и обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
Several persons in the State party had appealed for protection to the Inter-American Commission on Human Rights, which had granted them interim measures. |
Несколько граждан государства-участника обратились в Межамериканскую комиссию по правам человека с просьбами о защите, и Комиссия приняла в отношении них временные меры. |
After an inquiry, the Comptroller-General transmits his or her observations to the competent authority, which must reply within a given time limit. |
После проведения расследования Генеральный контролер направляет свои замечания в компетентный орган, который должен ответить на них в течение определенного срока. |
Main amendments will include section 3 regarding the appointment of the Ombudsman and the establishment of the Leadership Tribunal which will deal with complaints against leaders. |
Основные поправки будут внесены в раздел З, касающийся назначения омбудсмена и учреждения суда для руководящих работников, который будет рассматривать поданные на них жалобы. |
Multi-country initiatives without exit strategies have proven to be less sustainable since they depend on follow-up by national governments and/or country offices, which was not always evident. |
Инициативы с участием нескольких стран, не предусматривающие стратегии выхода из них, оказались менее устойчивыми, так как они зависят от последующих действий со стороны национальных правительств и/или страновых отделений, которые не всегда очевидны. |
The scoping which will assist SIG to determine and focus on priority areas to improve the lives of women in economic activities has been completed. |
Уже завершено проведение оценки, которая поможет ПСО определить приоритетные направления улучшения положения женщин в экономической сфере и сосредоточить на них свои усилия. |
During the 2007 local government elections, 77 Councillors were elected and 19 of them were women, which is about 25 per cent of the total. |
В ходе выборов 2007 года в органы местного управления были избраны 77 членов советов и 19 из них были женщинами, что составляет около 25% от всей численности. |
They are further concerned by the information that the mummy will be displayed in a sarcophagus in a museum, which is unacceptable to them. |
Кроме того, они обеспокоены информацией о том, что мумия будет выставлена в саркофаге в музее на всеобщее обозрение, что для них является неприемлемым. |