The Working Party approved the intention of the secretariat to try to issue a double-sided version of the map so that its obverse side reflected inland waterways identified by different colours in function of the maximum allowed draft of vessels which could navigate on them. |
Рабочая группа одобрила намерение секретариата попытаться издать двусторонний вариант карты, с тем чтобы на ее лицевой стороне были отражены внутренние водные пути, окрашенные в разные цвета в зависимости от максимально допустимой осадки судов, которые могут на них эксплуатироваться. |
Such negotiations would offer developing countries greater chances of achieving market access in areas of export interest, rather than their relying on GSP preferences, which could not be the subject of bargaining. |
По сравнению с использованием преференций ВСП, которые не подлежат обсуждению, такие переговоры позволили бы развивающимся странам скорее добиться доступа на рынки товаров, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
Moreover, the executive secretariat of the Preparatory Commission began the technical studies which will provide inputs for the subsequent stages of the process, and some of these studies have been completed. |
С другой стороны, исполнительный секретариат Комиссии приступил к проведению технических исследований, которые послужат основой для последующих этапов процесса; некоторые из них уже были выполнены. |
Those conditions, which should be mentioned in paragraphs 32 to 40, derived from general principles of law or from statutory provisions and could not be waived by the contracting authority through contractual arrangements. |
Эти условия, которые следует упомянуть в пунктах 32-40, вытекают из общих принципов права и законода-тельных положений, и организация-заказчик не может отказаться от них в договорном порядке. |
These conclusions are consistent with the so-called "democratic peace thesis", which states that democracies rarely go to war against each other, and that they have low levels of internal violence compared with non-democracies. |
Эти выводы вполне согласуются с так называемым «тезисом демократического мира», в котором утверждается, что демократии редко развязывают войну друг против друга и что для них характерен низкий уровень внутреннего насилия по сравнению с недемократическим обществом. |
Yet, the vast majority of developed countries, especially those which possess the largest arsenals of weapons of every kind, have, in the opinion of Cuba, failed thus far to heed the urging of the international community. |
Вместе с тем, по мнению Кубы, подавляющее большинство развитых стран, особенно те из них, которые обладают крупнейшими арсеналами всевозможных видов вооружений, до сих пор так и не откликнулись на призыв международного сообщества. |
Most, if not all, of the conflicts which ravage the world today involve children as combatants and victims in violation of the basic laws of human rights and humanity. |
Большинство, если не все конфликты, бушующие в настоящее время в мире, приводят к тому, что дети - вопреки основополагающим нормам гуманитарного права и гуманности - выступают в них в роли комбатантов и жертв. |
Most of the African Governments with which the Commission has raised this question neither monitor nor report on the sale or movement of small arms on their territories or across their borders. |
Большинство правительств африканских стран, с которыми Комиссия поднимала этот вопрос, не контролируют ни масштабы распространения, ни потоки стрелкового оружия на своей территории или через свои границы и не сообщают о них. |
This would offer a glimmer of hope that the members of the Security Council would shake off the paralysis and inertia which seems to have afflicted so many of them. |
В этой связи возникает слабый проблеск надежды на то, что члены Совета Безопасности выйдут из состояния полной беспомощности и инертности, в котором, как представляется, пребывают многие из них. |
This visit, which took place on 22 March, confirmed to me that UNDOF continues to carry out its important peacekeeping mandate in an exemplary manner. |
Это посещение, которое состоялось 22 марта, убедило меня в том, что СООННР продолжают образцово выполнять возложенный на них важный мандат по поддержанию мира. |
The attacks are simply the consequence of the genocide committed in Rwanda since April 1994 which the United Nations was unable to prevent even though it had been fully informed of what was happening by the Department of Peacekeeping Operations. |
Нападения, о которых идет речь, являются лишь следствием актов геноцида, совершавшихся в Руанде с апреля 1994 года, которым Организация Объединенных Наций так и не смогла воспрепятствовать, хотя и была полностью информирована о них Департаментом операций по поддержанию мира. |
That is time enough for those States, which offered the pretext of lack of time to study the two judgments of the International Court of Justice to have now done so. |
Этого срока вполне достаточно для изучения этих двух решений Международного Суда теми государствами, которые в свое оправдание заявляли, что у них не было времени ознакомиться с ними раньше. |
The European Union is appalled and dismayed by reports of intensified hostilities in Kosovo over the last weekend which have - according to reports - left up to 450 people unaccounted for, several dozen of whom seem to have been killed. |
Европейский союз потрясен и встревожен сообщениями об активизации боевых действий в Косово в последние выходные дни, в результате которых, согласно этим сообщениям, 450 человек пропали без вести, причем несколько десятков из них, по-видимому, убиты. |
Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. |
Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
With regard to the list of presumed political prisoners and detainees which was submitted to Morocco in January 1997, the Moroccan authorities informed the Independent Jurist that they had no further specific information on individual cases. |
Что касается списка предполагаемых политических заключенных и задержанных, который был представлен Марокко в январе 1997 года, то марокканские власти информировали Независимого юриста о том, что у них нет какой-либо дополнительной конкретной информации по отдельным делам. |
Likewise, the distinction was of particular value to developing countries which did not all have equal means at their disposal to achieve the result required of them. |
Подобным образом, проведение различия представляет особую важность для развивающихся стран, которые не всегда располагают равными средствами для достижения результата, который от них ожидается. |
They coexist with other simultaneous, prior or subsequent interpretations which may be made by other contracting parties or third bodies entitled to give an interpretation that is authentic and binding on the parties. |
Они сосуществуют с другими толкованиями (формулируемыми одновременно с ними, до них или после них), которые могут исходить от других договаривающихся сторон либо от третьих инстанций, уполномоченных давать толкование, имеющее силу для сторон и являющееся для них обязательным. |
One issue was the role of silence in the possible assumption of international obligations, a role which had been underscored by a number of judicial and arbitral cases. |
Один из них касается роли молчания во время возможного принятия на себя международных обязательств - роли, которая была подчеркнула в ряде судебных и арбитражных дел. |
The local authorities explained that although many of the displaced have an agricultural background, they lack skills in cotton and silk cultivation, which are the main agricultural activities in the region. |
Местные власти пояснили, что, хотя многие из перемещенных лиц имеют опыт работы в сельском хозяйстве, у них нет навыков культивирования хлопка и шелка - двух основных сельскохозяйственных культур этого района. |
(b) On the issue of controls, UNOG has taken a series of measures (most of them very shortly after the fraud discovery) aimed at correcting a number of practices which were not consonant with proper financial controls. |
Ь) в связи с вопросом контроля следует отметить, что ЮНОГ приняла ряд мер (большинство из них вскоре после установления факта мошенничества), которые направлены на корректировку определенных методов, несовместимых с надлежащим финансовым контролем. |
Numerous difficulties are associated with the agricultural crops grown by the inhabitants, particularly apples; being the main crop, they are heavily taxed by the occupation authorities, which forces the inhabitants to sell them at the cheapest price. |
Многочисленные проблемы связаны с выращиваемыми жителями сельскохозяйственными культурами, в частности яблоками; поскольку они являются основным видом сельскохозяйственных культур, оккупационные власти вводят высокие налоги на них и заставляют жителей продавать их по самым низким ценам. |
Once again, the representative of Lebanon circulates statements that serve only to obscure and distract Member States from two ongoing facts, which he refuses even to address. |
Представитель Ливана в очередной раз распространяет заявления, которые призваны скрыть два важных факта и отвлечь от них внимание государств-членов - факты, которые он отказывается даже упоминать. |
Publications were an important aspect of UNCTAD's work and an indispensable tool to service its main clients, which were developing countries, particularly the least developed ones. |
Публикации являются одним из важных аспектов работы ЮНКТАД и незаменимым инструментом обслуживания главных клиентов организации, каковыми являются развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них. |
Developing countries have to consider carefully all possible options, which may not all involve the full incorporation of the air transport sector into GATS, bearing in mind that the revision may deal with issues such as subsidies and anti-competitive practices. |
Развивающимся странам следует тщательно изучить все возможные варианты, причем некоторые из них могут не включать полной интеграции авиатранспортного сектора в ГАТС, с учетом того, что пересмотр может затрагивать такие вопросы, как субсидии и антиконкурентная практика. |
In practice, however, such losses are the exception to the rule, and most companies which use risk management markets do so rather successfully; very few, if any, have halted this use because of these large losses by other companies. |
Однако на практике подобные потери являются скорее исключением из правила, и большинство компаний, использующих рынки инструментов управления рисками, делают это довольно успешно; лишь немногие из них, если таковые вообще найдутся, прекратили использование этих рынков из-за упомянутых случаев значительных убытков, понесенных другими компаниями. |