The report focuses on selected intergovernmental processes of the United Nations, and assesses the extent to which they integrate a gender perspective. |
В докладе внимание сосредоточено на происходящих в Организации Объединенных Наций некоторых межправительственных процессах и на оценке того, в какой степени в них включены гендерные аспекты. |
We look forward to twelfth and thirteenth meetings of the Consultative Process being inclusive and cooperative meetings in which all views are considered. |
Поэтому мы надеемся, что двенадцатое и тринадцатое совещания Консультативного процесса будут отличаться духом коллективизма и сотрудничества и что на них будут рассматриваться все точки зрения. |
The plan included a main scenario in which up to 300,000 people would be affected, with half requiring emergency shelters during at least one hurricane. |
Этот план включает основной сценарий, предусматривающий, что пострадает до 300000 человек, причем половине из них потребуется временное жилье на время по меньшей мере одного урагана. |
The working focus groups have a more flexible structure compared to thematic working groups, which allows the participating organizations to address broader issues depending on their needs. |
Эти дискуссионные группы имеют более гибкую структуру по сравнению с тематическими рабочими группами, что позволяет участвующим в них организациям обсуждать более широкий круг проблем в зависимости от их потребностей. |
By being often the centres of political power, there was also an incentive to find solutions to complex problems which would remain unnoticed elsewhere. |
Поскольку они часто являются политическими центрами, в них можно найти стимулы для решения даже тех сложных проблемы, которые остались бы незамеченными в любом другом месте. |
They need immediate assistance, from food and water to adequate sanitation in the camps to which many have been forced to flee. |
Они нуждаются в немедленной помощи, начиная с поставок продовольствия и воды и кончая обеспечением надлежащими санитарными услугами в лагерях, в которых многих из них были вынуждены искать убежища. |
This is particularly affecting developing countries, and those which are commodity-dependent are the worst hit, since commodity booms and busts have major effects on their current account position. |
Это особенно серьезно затрагивает развивающиеся страны, и больше всего при этом страдают те из них, которые находятся в зависимости от сырьевого сектора, поскольку бумы и спады на рынках сырьевых товаров оказывают значительное воздействие на состояние их счета текущих операций. |
More than 96 coral-reef countries benefit from coral-reef tourism, which in 23 accounts for 15 per cent of their GDP. |
Выгоду от такого туризма извлекают более 96 стран с коралловыми рифами, и в 23 из них на его долю приходится 15 процентов ВВП. |
Finally, we look at the diverse ways in which local populations engage in volunteerism to prevent and recover from violent conflict. |
Наконец, мы рассматриваем различные формы добровольческой деятельности, которыми может заниматься местное население с целью предотвращения насильственных конфликтов и восстановления после них. |
Official development assistance (ODA) remains an important source of development financing for them for which there is no substitute. |
Поэтому официальная помощь в целях развития (ОПР) для них остается одним из важных источников финансирования развития, альтернативы которому просто нет. |
Between October 2000 and February 2001 the seller delivered at least 2910 print boards to the buyer, which redispatched 2819 of them to its customer. |
В период с октября 2000 по февраль 2001 года продавец поставил, по меньшей мере, 2910 печатных плат покупателю, который переправил 2819 из них своему заказчику. |
They feared that making the index official would reduce the leeway with which they currently were able to draw up their own domestic versions, in particular by including synonyms. |
Они высказали опасение по поводу того, что придание указателю официального характера может ограничить свободу действий, пользуясь которой они в настоящее время могут подготавливать свои собственные национальные варианты, включая в них, в частности, синонимы. |
The submissions highlight key issues and contain guidance which the Chair has drawn upon in the preparation of the text referred to in paragraph 4 above. |
В них обращается внимание на ключевые вопросы и содержится руководство, которое Председатель использовала при подготовке текста, упомянутого в пункте 4 выше. |
They highlighted the Economic and Social Council Committee on NGOs, which considers complaints against accredited organizations and decides on the withdrawal or suspension of recognition. |
В них отмечалась роль Комитета по НПО Экономического и Социального Совета, который рассматривает жалобы в отношении аккредитованных организаций и принимает решения об отзыве или приостановке признания. |
Its last meeting had reported to the Board at its twenty-sixth session, which had decided that its work had been more or less concluded. |
На последнем из них был принят доклад, представленный Совету в ходе его двадцать шестой сессии, когда было решено, что группа более или менее завершила свою работу. |
The threshold was significantly exceeded by Bulgaria and Romania which reported 50 per cent and 100 per cent of population informed, respectively. |
Пороговый уровень значительно превысили Болгария и Румыния, в которых, как сообщается, о них информированы соответственно 50% и 100% населения. |
If it is determined that those terms do have different meanings, which term takes precedence? |
Если будет определено, что эти термины в действительности имеют различные значения, то какой из них имеет превалирующую силу? |
Flow-forming machines, and specially designed components therefor, which: |
Координатные обкатные станки и специально разработанные для них элементы, которые: |
Moreover, some of them venture into fields which the Commission had not sufficiently considered so far (environment, humanitarian law). |
Кроме того, некоторые из них затрагивают области, пока еще недостаточно изученные Комиссией (окружающая среда, гуманитарное право). |
Carefully constructed survey questions that clearly explain the types of transactions and time period for which data are being collected can diminish these errors although additional questions will also increase costs. |
Четко сформулированные вопросы, которые не оставляли бы сомнений в том, о каких видах операций и временных горизонтах в них идет речь, могут снизить вероятность этих ошибок, хотя постановка дополнительных вопросов неизбежно приведет к росту расходов. |
The denial of access to ownership of basic goods is one of the main forms of financial or economic violence to which women are subject. |
Лишение имущества крайне важно для женщин и ее иждивенцев, представляя собой один из основных сценариев имущественного насилия в отношении них. |
The plan sets a number of priorities for action to attain this objective among which are: |
В плане предусмотрены первоочередные действия для реализации этих целей, среди них: |
Efforts need to be strengthened to address and eliminate the fear, stigma and discrimination which may lead women and girls not to seek and accept treatment and support where available. |
Необходимо активизировать усилия по устранению страхов, морального клейма и дискриминации, которые могут приводить к тому, что женщины и девочки не обращаются за лечением и поддержкой и отказываются от них, когда их предлагают. |
Some of them were then placed in special (corrective) educational institutions which were often very harmful to their development. |
Некоторые из них после этого направлялись в специальные (исправительные) образовательные учреждения, что зачастую наносило значительный ущерб их развитию. |
This is in sharp contrast with the national and regional elections of 1992, 1997, and 2001 which were marked by rioting and violence. |
В отличие от них, национальные и региональные выборы 1992, 1997 и 2001 годов сопровождались акциями протеста и насилием. |