Essentially, in their Special Agreement, they handed over to the Court for resolution the legal aspects of a dispute which had deeply divided them at the political level, and which had proved intractable. |
В сущности, в соответствии с заключенным сторонами Специальным соглашением было решено вынести на рассмотрение Суда правовые аспекты спора, которые стали причиной глубоких разногласий на политическом уровне и оказались для них неразрешимыми. |
Importers and exporters need to know precisely which of their goods are in transit and for which to arrange for carriage and handling payments. |
Импортерам и экспортерам нужно точно знать, какие партии их товаров находятся в пути и по каким из них следует осуществлять платежи за перевозку и обработку. |
There is a Prison Committee, consisting of not less than three Justices of the Peace, which is responsible for investigating charges or complaints against prisoners and which also has the duty to inquire into any irregularity or excessive punishment and report to the Governor where necessary. |
Имеется Комитет по условиям содержания в тюрьме, в состав которого входят не менее трех мировых судей и который отвечает за проведение расследований по обвинениям или жалобам в отношении заключенных, а также обязан расследовать любые нарушения или случаи чрезмерного наказания и при необходимости докладывать о них губернатору. |
In addition, class structures determine which women will physically perform this work, and which women will have this work performed by paying more economically disadvantaged women to do it. |
Кроме того, существующие классовые структуры определяют, кому из женщин следует самостоятельно выполнять эти функции, а кому из них для выполнения этих функций можно нанимать других женщин, находящихся в еще более неблагоприятном положении. |
Most of them were vulnerable to weather hazards, which could wipe out their long-term investments in the crops or livestock on which most of the population depended for their livelihood. |
Большинство из них страдают от изменчивого климата, который может свести на нет их долгосрочные инвестиции в сельское хозяйство или животноводство, обеспечивающие средства для существования в большинстве из этих стран. |
This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. |
Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний. |
There are certain towns which are not affected by the evils arising from the illegal occupation of property since they have unoccupied houses and there are formal means of settling disputes which operate more or less satisfactorily; this applies to Gisenyi, Ruhengeri and Kibuye. |
Некоторые города страны не затронуты проблемами, обусловленными незаконным занятием собственности, поскольку в них имеются незаселенные дома и существуют официальные процедуры урегулирования споров, действующие более или менее успешно; так обстоят дела в Гисеньи, Рухенгери и Кибуе. |
In the economic sector, 99 industrial and professional enterprises were destroyed, including four which were completely destroyed and 66 which suffered major damage. |
В экономическом секторе было уничтожено 99 промышленных и специализированных предприятий, в том числе 4 из них были уничтожены полностью, а 66 был нанесен значительный ущерб. |
Of concern to regional and subregional reinsurance corporations is their often low capitalization, which is frequently not in tune with the substantial potentials offered by the markets in which they operate. |
Определенную озабоченность у региональных и субрегиональных корпораций по перестрахованию вызывает характерный для них низкий уровень капитализации, зачастую не позволяющий им использовать значительные потенциальные возможности рынков, на которых они действуют. |
Research in the United Kingdom has also indicated that in over 50% of cases, the documents which had to be presented to secure settlement were rejected on first presentation because of defects or errors which made them unacceptable according to the terms of credit. |
1.6.5 Результаты исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, указывают также на то, что в более чем 50% случаев представленные к оплате документы не принимаются с первого раза из-за содержащихся в них несоответствий и ошибок, в результате которых они не отвечают условиям аккредитива. |
These contain information which is largely relevant to the Committee's recommendations and will give an idea of the extent to which they have been put in practice. |
В них содержится информация, которая в значительной мере отвечает рекомендациям Комитета и позволяет судить о степени их выполнения. |
Countries undertake an initial PfA assessment process to determine which proposals are relevant to a country and which of these should be addressed as priorities through national forest programmes or similar country policy approaches. |
Страны проводили первоначальную оценку практических предложений для определения того, какие предложения подходят для страны и какие из них должны рассматриваться в качестве приоритетов в рамках национальных программ по лесам или аналогичных страновых программных механизмов. |
Membership of the Commission carries particular responsibilities for those 53 States which sit on the body, and especially those which are members of its Bureau. |
Членство в Комиссии налагает особую ответственность на те 53 государства, которые заседают в этом органе, и особенно на те из них, которые являются членами его Бюро. |
In the Commission it was suggested that a distinction be made between States which are contracting parties, under article 2, paragraph (1) (f), of the Vienna Convention, and those which are not. |
В Комиссии было предложено провести различие между являющимися договаривающимися сторонами государствами, подпадающими под положения пункта 1(f) статьи 2 Венской конвенции, и теми, которые под них не подпадают. |
Request a joint Secretariat of the UN organizing agencies to draft a regional plan of action, which should be send to all the Ministries responsible for youth affairs and organizations, which participated in the Forum, for contribution and comments. |
Просить объединенный секретариат учреждений ООН, выступивших организаторами, разработать региональный план действий, который следует направить всем участвовавшим в Форуме министерствам, занимающимся молодежными делами, и организациям для получения от них замечаний и комментариев. |
In certain regions, there may not be formal organizations with which to consult, but, instead, groupings of countries which have come together under informal ad hoc arrangements. |
В некоторых регионах может не оказаться таких официальных организаций, с которыми можно было бы проконсультироваться, но вместо них есть группировки стран, объединившихся на основании неформальных договоренностей специально для данного случая. |
The largest consumer of water is agro-industry, on which depends the food production needed to feed the world population, which by the year 2025 is expected to reach 8.5 billion persons, 83 per cent of whom will live in developing countries. |
Самым крупным потребителем воды является предпринимательское индустриальное сельское хозяйство, от которого зависит производство пищевых продуктов, необходимых для питания населения мира, которое в 2025 году должно будет достичь 8,5 млрд. человек, причем из них 83% будут жить в развивающихся странах. |
The new format more clearly differentiates those aspects of policy and procedure which are mandatory from those aspects which are considered non-mandatory "good practice". |
В новом формате проводится более четкое различие между теми политическими и процедурными положениями, которые являются обязательными, и теми из них, которые не относятся к числу обязательных, а считаются "надлежащей практикой". |
which are considered as quarantine and which as quality pests; |
какие из них являются карантинными, а какие влияют на качество; |
In the case of an installation extending over area in which two or more States Parties exercise such rights, these States may agree which of them shall be the Controlling State. |
В случае, когда установка распространяется на район, в котором два или более государства-участника осуществляют такие права, эти государства могут договориться о том, кто из них является Контролирующим государством. |
For many developing countries tourism is a major source of revenue and hard currency, and a sector in which many enjoy a clear competitive advantage, which therefore provides tremendous opportunities for growth. |
Для многих развивающихся стран туризм является одним из основных источников поступлений, в том числе валютных, а также тем сектором экономики, в котором многие из них имеют очевидные конкурентные преимущества, что обеспечивает колоссальные возможности для роста. |
In choosing among the various topics, the Commission may wish to evaluate which ones could be done within tight deadlines with existing secretariat resources and which lend themselves to collaboration with other agencies. |
При выборе тем Комиссия, возможно, пожелает определить, какие из них могут быть проработаны в сжатые сроки за счет имеющихся у секретариата ресурсов, а какие предполагают сотрудничество с другими учреждениями. |
The most recent such resolutions are 1769, which authorized the establishment of the African Union/United Nations hybrid operation in Darfur, and the draft resolution on which we are going to take action this morning. |
Самыми последними из них являются резолюция 1769, которая санкционирует создание смешанной операции Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Дарфуре, и проект резолюции, по которому мы собираемся сегодня утром принимать решение. |
The Bureau asked the secretariat to gradually undertake a review of the Agreements and Conventions which have been prepared under the Committee's auspices with a view to identifying those which need to be updated. |
Бюро поручило секретариату приступить к подготовке обзора соглашений и конвенций, которые были разработаны под эгидой Комитета, с тем чтобы выяснить, какие из них необходимо обновить. |
For that reason, he had asked States parties to devote full attention to the concluding observations, the summary records, and each article of the Covenant on which they should specify the extent to which citizens could exercise the rights established therein. |
По этой причине он попросил Государства-участников уделить максимальное внимание заключительным замечаниям, кратким докладам и каждой статье Пакта, по которым они должны указать степень, в которой граждане могут осуществлять установленные в них права. |