A fax sent to the Special Rapporteur by the Minister of Justice refers to 100 members of the military who have been arrested, and lists 20 cases in which the investigation has been completed. |
В факсе, направленном Специальному докладчику министром юстиции, сообщалось о 100 случаях ареста военнослужащих и указывалось, что по 20 из них расследование уже завершено. |
In addition the media were involved in advertising the report, which was circulated in the media, and its content discussed publicly. |
Кроме того, к тому, чтобы сделать доклад достоянием общественности, привлекаются средства массовой информации: среди них распространяется доклад, а его содержание публично обсуждается. |
But even then, when they get the female, which is their reward, the female then will suck them dry and discard them. |
Но даже тогда, когда они заполучают самку, что для них награда, после акта самка высосет их досуха и выбросит. |
The cheerful smiles, the cups of tea, the food they offer us which means they go without. |
Приветливые улыбки, чашки чая, еду они предлагают нам, а сами обходятся без них. |
To the fact, you know which is it, no? |
А кстати, ты знаешь, которая из них? |
Doc, give us a hand, which one is the transponder? |
Док, помогите, который из них радиомаяк? |
Then do you know which one of them did it? |
Значит, ты знаешь, кто из них это был? |
Within the countries of the region, there is a lack of awareness and a casual attitude towards the importance of legal procedures in debt management which has negative effects on their ability to repay their debt obligations. |
Страны региона не уделяют должного внимания юридическим процедурам регулирования задолженности или недостаточно о них осведомлены, что негативно сказывается на их возможностях погашения своих долговых обязательств. |
Our unchanging, spontaneous response is insistence on peace and on securing the security and progress of our country, which has paid dearly for having been used as an arena to settle accounts among conflicting parties. |
Наша неизменная, спонтанная реакция на них - это требование мира и обеспечение безопасности и прогресса нашей страны, которая заплатила дорогую цену за то, что ее использовали в качестве арены для сведения счетов между конфликтующими сторонами. |
The first of these was a meeting of representatives of national institutions and organizations promoting tolerance and harmony and combating racism and racial discrimination, which was held at Sydney, Australia, from 19 to 23 April 1992. |
Первым из них стало совещание представителей национальных учреждений и организаций, поощряющих толерантность и согласие и борющихся против расизма и расовой дискриминации, которое состоялось в Сиднее, Австралия, 19-23 апреля 1992 года. |
Training is particularly important in the light of the restructuring of the Secretariat, which in many cases has led to the reassignment of staff to new responsibilities and the burden of additional work. |
Обучение приобретает особенно важное значение в свете перестройки Секретариата, которая во многих случаях приводит к назначению сотрудников на новые должности и возложению на них бремени дополнительной работы. |
The Board is required to comment on any events which, although properly excluded from the accounts, are of such importance that they should be brought to notice. |
Комиссия обязана комментировать любые события, которые, хотя и должным образом не проходят по счетам, имеют настолько важное значение, что о них следует сообщать. |
The latest claim is that of Australia, which on 1 August 1994 converted its 200-mile fishery zone into an exclusive economic zone; |
Последней из них была Австралия, которая 1 августа 1994 года преобразовала свою 200-мильную рыболовную зону в исключительную экономическую зону; |
One was rejected by the examining magistrate on 14 August 1990, which decision was confirmed by the indictment division on 30 August 1990. |
Одна из них была отклонена следственным судьей 14 августа 1990 года, решение которого было подтверждено обвинительной палатой 30 августа 1990 года. |
6.6 The only remaining issue, which might arise in relation to article 17, is whether there are continuing effects by virtue of the State party's failure to compensate the authors for the confiscation of their family home or apartment. |
6.6 Остается только один вопрос, который может возникнуть в связи со статьей 17, а именно: существует ли продолжающееся воздействие в отношении отказа государства- участника компенсировать авторам конфискованные у них дом и квартиру. |
Conscious of the right and legitimate need of everyone to adequate shelter in which to live in peace and dignity, |
сознавая право каждого на приемлемые жилищные условия, обеспечивающие мирную и достойную жизнь, и законную потребность в них, |
It should also be stressed that the last few months were an election period, which might have caused an increase in politically motivated violations (or even complaints). |
Важно также отметить, что в течение последних месяцев проходила предвыборная кампания, которая могла повлиять на увеличение числа нарушений по политическим мотивам (или по крайней мере сообщений о них). |
However, some of them are still not living in their municipalities, which limits to some extent the services they can provide to their communities. |
Однако некоторые из них все еще проживают за пределами своих муниципальных районов, что в некоторой степени ограничивает объем услуг, который они могут оказывать своим общинам. |
It was also stated on that occasion that a durable peace could not be achieved without initiatives which would help to resolve the problem of over 2 million persons displaced by the conflicts. |
В них подчеркивалось также, что прочный мир не может быть достигнут без инициатив, направленных на решение проблемы двух с лишним миллионов лиц, перемещенных в результате конфликтов. |
These drafts, which have been submitted for expert appraisal to the Centre for Human Rights in Geneva, naturally take due account of the specific characteristics of Tajikistan itself and the experience of other countries. |
Эти проекты проходили экспертизу в женевском Центре по правам человека, и в них, разумеется, учтены особенности самого Таджикистана и опыт других стран. |
PAC has underlined its concern that the special defence account used for secret operations was not subject to audit and that some of it was being used to foment the violence in which thousands of South Africans had lost their lives. |
ПАК выразил свою озабоченность по поводу того, что средства со специального счета на цели обороны, использовавшиеся для проведения секретных операций, не подлежали ревизии и что некоторые из них использовались для разжигания насилия, в результате чего погибли тысячи южноафриканцев. |
Also, contingents which had been expected to be deployed with a six-month supply of medical provisions arrived in some cases with little or no medical supplies, thereby necessitating additional procurement for these items. |
Кроме того, контингенты, которые должны были прибыть с шестимесячным запасом предметов медицинского назначения, в некоторых случаях прибывали с небольшим количеством медицинских запасов или вообще без них, в связи с чем возникла необходимость в дополнительном приобретении таких средств. |
The participants in this agreement undertake not to use its provisions or the cease-fire regime for any actions which could be prejudicial to the interests of any one of them. |
Участники настоящего Соглашения обязуются не использовать его положения, режим прекращения огня для действий, которые могли бы нанести ущерб интересам любого из них. |
The parties to the conflict will continue to make all advance technical preparations including by direct contacts between them, to ensure that the actions for which they are responsible can be accomplished according to the present timetable. |
Стороны в конфликте будут продолжать заблаговременно осуществлять все технические приготовления, в том числе путем прямых контактов между собой, с целью обеспечить, чтобы шаги, ответственность за реализацию которых лежит на них, могли осуществляться в соответствии с настоящим Графиком. |
Now he is raising a new issue that those women were convicted for dealing in alcohol, which for them is the only means of earning a living and that they are not able to pay the fines. |
В настоящее время он поднимает новый вопрос о том, что эти женщины были осуждены за изготовление или продажу алкогольных напитков, которые являются для них единственным источником дохода, и что они не в состоянии платить штрафы. |