Примеры в контексте "Which - Них"

Примеры: Which - Них
To be sure, many differences which existed 10 or 20 years ago have levelled out between many countries but some will last and exert influence. Многие различия между странами, существовавшие 10-20 лет тому назад, действительно стерлись, однако некоторые из них по-прежнему сохраняются и оказывают свое воздействие.
The capability of maintaining the existing level of services when the claimants inevitably grow in number depends on financial resource and the amount which can be budgeted for it. Способность сохранять существующий уровень услуг при неизбежном росте числа нуждающихся в них лиц зависит от финансовых ресурсов и средств, которые могут быть выделены на эти цели.
The need for a balanced approach does not, however, rule out a combination of humanization with, in some instances, increasing the responsibility of juveniles for their acts, which enables the principle of social justice to be applied in relation to them. Необходимость взвешенного подхода, однако, не исключает сочетание гуманизации с повышением в ряде случаев ответственности несовершеннолетних за содеянное, что дает возможность обеспечить в отношении них принцип социальной справедливости.
Academic institutions, think tanks, non-governmental organizations, and other organizations of civil society, particularly those which focused on development issues, could also provide helpful insights. Ценные соображения могли бы также представить научные учреждения, "мозговые центры", неправительственные организации и другие организации гражданского общества, прежде всего те из них, которые в основном занимаются вопросами развития.
Participants welcomed the initiative which ECE had taken in organising sessions especially for their benefit in order to enable them to speak out on issues of concern to them. Участники приветствовали инициативу ЕЭК в области организации специально предназначенных для них сессий, на которых они могли бы высказывать свое мнение по вопросам, представляющим для них интерес.
In addition, however, although United Nations programmes had grown, core resources for those programmes had dwindled, a trend which should be reversed. Однако, несмотря на увеличение программ Организации Объединенных Наций, объем выделяемых на них ресурсов сократился, и соответствующую тенденцию следует обратить вспять.
One such danger was the blinding speed at which huge amounts of money could be moved from one part of the world to the other, thus threatening to destabilize developed as well as developing countries. Одно из них заключается в той стремительности, с которой огромные суммы денежных средств могут перемещаться из одной части мира в другую, угрожая тем самым дестабилизацией как развитых, так и развивающихся стран.
Nor was any mention made of men's responsibilities in programmes aimed at ensuring the advancement of women, failings which should be rectified in the future. В них также ни слова не сказано об обязанностях мужчин в рамках программ по улучшению положения женщин; в будущем эти пробелы необходимо восполнить.
It was furthermore necessary to protect migrant workers from hostile activities, including smear campaigns which singled them out as the parties responsible for the ills of the host country, particularly, unemployment, drug trafficking and lack of security. Необходимо также обеспечить защиту трудящихся-мигрантов от враждебных акций, включая проведение клеветнических кампаний, в ходе которых на них возлагается ответственность за все беды принимающей страны, в частности безработицу, незаконную торговлю наркотиками и отсутствие безопасности.
In Vienna, States had made a commitment to protect human rights regardless of their own level of economic and social development or of the burden which they might have to bear in order to combat transnational organized crime. В Вене страны взяли на себя обязательство защищать права человека независимо от уровня их экономического и социального развития и бремени, которое налагает на них борьба против международной организованной преступности.
That was why they sometimes tended to look for support from those with similar backgrounds, which was often perceived as a sign that they were not open to the rest of society. Именно по этой причине они иногда стремятся найти поддержку среди тех, с кем у них общее происхождение, что нередко воспринимается как замкнутость в отношении к остальной части общества.
Other recent activities for the implementation of the Industrial Accidents Convention, including those which could be further developed under both conventions, are described in the annex to this note. Другие новые виды деятельности по осуществлению Конвенции о промышленных авариях, включая те из них, которые могут получить дальнейшее развитие в рамках обеих Конвенций, описываются в приложении к настоящей записке.
It is a continuation of the usual disinformation and deliberate fabrications in which the NIF regime in Khartoum has long been engaging itself to distort political realities in the Sudan and hoodwink public opinion by pointing an accusing finger at others. Это продолжение обычной практики дезинформации и преднамеренных фабрикаций, которыми режим НИФ в Хартуме уже давно занимается для искажения политических реальностей в Судане и введения в заблуждение общественного мнения, обвиняя других и показывая на них пальцем.
The Institute was involved in its preparation and actively participated in the workshop, which was attended by delegations from 47 African States, 25 of them at the ministerial level. Институт был задействован в подготовке к этому форуму, на котором присутствовали делегации 47 стран Африки, причем 25 из них были представлены на уровне министров, и принял в нем активное участие.
While they were engaged in work connected to the military manoeuvres, the villagers were unable to carry out their own work, which resulted in a considerable drop in income for many of them. Поскольку жители деревень были задействованы в работах, связанных с военными учениями, они не могли заниматься своими собственными делами, в результате чего у многих из них значительно упали доходы.
It has been alleged that the population of a number of areas north of Kabul to which Hazara troops had advanced recently revolted against them because of their retaliation and harsh treatment of the local population. Утверждается, что недавно население ряда расположенных к северу от Кабула районов, в которые вошли формирования хазарейцев, подняли против них мятеж из-за применяемых ими репрессий и жестокого обращения с местным населением.
Consequently, according to various accounts given to the Special Rapporteur, Burundian peasant farmers have a strong feeling of isolation, are afraid to leave their villages or to contact regional and national political, economic and administrative structures, which they do not understand. Поэтому, согласно различным свидетельствам, с которыми ознакомился Специальный докладчик, бурундийские крестьяне испытывают весьма обостренное чувство отчужденности и боятся покидать свои деревни или обращаться за помощью в районные или центральные политические, административные и экономические органы, деятельность которых остается для них непонятной.
The Survey, to be published annually beginning in the spring of 1998, will contain analyses of all country situations in which internally displaced persons are receiving or are in need of international protection or assistance, as well as of more wide-ranging regional and global trends. Материалы обзора, который планируется выпускать ежегодно начиная с весны 1998 года, будут включать анализ ситуаций во всех странах, где перемещенные лица пользуются международной защитой или получают международную помощь или нуждаются в них, а также обзор более широких региональных и глобальных тенденций.
There are also other less formal types of child slavery and forced labour by which rural children are lured to the city with the false promises of work. Существуют также другие, менее официальные формы детского рабства и принудительного труда, когда дети из сельских районов заманиваются в города, где для них якобы есть работа.
It is always easy to attack the existing system without being quite so frank about the choices which all countries have to make with regard to the areas closest to themselves. Всегда легко нападать на существующую систему, не подвергая столь же искреннему анализу те решения, которые всем странам приходится принимать в отношении вопросов, представляющих для них наибольший интерес.
We do not appreciate sufficiently the troubles through which many of those States - Andorra among them - have struggled at certain historic moments and that might have resulted in their disappearance from the face of the Earth. Мы не оцениваем в достаточной мере проблемы, с которыми многие из этих государств - среди них и Андорра - сталкивались в разные исторические моменты и которые могли бы возникнуть в результате их исчезновения с лица Земли.
The Czech Republic reaffirms its unfailing support for this mechanism for investigation and punishment of war crimes, which is essential to the moral renewal of Bosnia and Herzegovina, as well as to boosting the population's confidence in the international community. Чешская Республика вновь заявляет о своей неизменной поддержке этого механизма расследования военных преступлений и наказания за них, что имеет исключительную важность для морального возрождения Боснии и Герцеговины, а также повышения уровня доверия населения к международному сообществу.
One is reflected in the third preambular paragraph, in which the General Assembly reaffirms its support for equality of the three constituent nations of Bosnia and Herzegovina. Одна из них отражена в третьем пункте преамбулы, где Генеральная Ассамблея вновь подтверждает свою поддержку равенства трех входящих в состав Боснии и Герцеговины народов.
There are 35 more Mexicans who have been sentenced to death in the United States, and a number of them did not have access to the consular protection to which they were entitled. В Соединенных Штатах насчитывается более 35 мексиканцев, которым вынесен смертный приговор, и некоторые из них лишены доступа к консульской защите, на которую они имеют право.
Given the increasingly complex nature of the environmental conventions, each of them must develop links not only with the other conventions but also with the international institutions which had specialized experience and knowledge in related fields. Принимая во внимание все более сложный характер конвенций по окружающей среде, необходимо сделать так, чтобы каждая из них увязывалась не только с другими конвенциями, но и с международными учреждениями, обладающими специализированными знаниями и опытом в связанной с этой конвенцией области.